Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

83c

  • 41 מנשיא

    מְנַשְׁיָיא, מְנַשְׁיָאpr. n. m. Mnashia. Y.M. Kat. III, 83c top; Y.Meg.III, 73b מניישא, מנישא (corr. acc.).

    Jewish literature > מנשיא

  • 42 מְנַשְׁיָיא

    מְנַשְׁיָיא, מְנַשְׁיָאpr. n. m. Mnashia. Y.M. Kat. III, 83c top; Y.Meg.III, 73b מניישא, מנישא (corr. acc.).

    Jewish literature > מְנַשְׁיָיא

  • 43 מְנַשְׁיָא

    מְנַשְׁיָיא, מְנַשְׁיָאpr. n. m. Mnashia. Y.M. Kat. III, 83c top; Y.Meg.III, 73b מניישא, מנישא (corr. acc.).

    Jewish literature > מְנַשְׁיָא

  • 44 מתח

    מָתַח(b. h.) to extend, stretch (cmp. משך, משח). Kil. VI, 9 המוֹתֵחַ זמורהוכ׳ if one trains a vine from one tree to another. Sabb.75a המותח חוטוכ׳ he who pulls the thread of a seam (bringing the ends closer together), v. infra. Gen. R. s. 3, a. e. שלא תאמר מיכאל היה מותחוכ׳ lest you say, Michael stretched (the world) in the south, v. מָדַד; Midr. Till. to Ps. 24 מְמַתֵּחַ. Y.Ber.I, 2d top אדם מותח אהלוכ׳ when one stretches a tent-cover, in course of time it becomes loose; Gen. R. s. 12, end; Yalk. Is. 314.Gen. R. s. 10, end, v. Nif.(Yalk. Prov. 961 סופו להיות מותח v. מָתַק.Part. pass. מָתוּחַ; f. מְתוּחָה; pl. מְתוּחִים, מְתוּחִין; מְתוּחוֹת stretched, extended; (of a bow) bent; trnsf. (of judgment) ready to be discharged, aimed. Kel. XXI, 3. Gen. R. s. 35 אותה מדת הדין שהיתה מ׳ כנגד … ומְתָחָהּוכ׳ that very judgment which was aimed against Israel, did the Lord turn and aim against the Egyptians. Y.M. Kat. III, 83c top הדין מ׳ כנגדוכ׳ judgment is ready against the whole family. Pesik. R. s. 38; a. fr. Pi. מִיתֵּחַ same, esp. to straiten straps; to bring objects closer together. M. Kat. I, 8 אף מְמַתְּחִין you may also straigten (bed-straps). Ib. 10a וממתחין שאם … מְמַתְּחוֹ ‘you may stretch, means when it (a strap) is lax, you may straiten it; Y. ib. I, 80d bot. Tosef.Kel.B. Bath.IV, 10 מחוסרין … למַתֵּחַ need … stretching. Midr. Till. l. c., v. supra.Y.Sabb.XIII, beg.14a המְמַתֵּחַ צדדין (ed. Krot. הממחה צדדיו, corr. acc.) he who brings the ends of two pieces close together (by pulling the thread up and knotting it), v. supra; Y.Kil.IX, end, 32d המְמַתֵּיחַ צדדין (or המַמְתִּיחַ Hif.; not צדדיו); a. e. Nif. נִמְתַּח to be stretched, spread, drawn. Snh.38b נִמְתְּחוּ אבריו his limbs were stretched (shaped); (Ab. d R. N. ch. I נתקשרו); Yalk. Gen. 15. Ib. 16 היו נִמְתָּחִין והולכין (ib. also מוֹתְחִין; Gen. R. s. 10, end מותחין) they (the works of creation) continued to extend (develop). Y.Ber.I, 2c bot. יִמָּתֵחַ הרקיע (or יִמְתַּח) let the firmament be stretched out. R. Hash. 22b יִמָּתֵחַ על העמוד shall be stretched on the pillory. Y.Hor.II, 46d נִמְתְּחָה הקשת the bow was bent (euphem. for erection). Yalk. Ps. 796 נמתחה החרב the sword (of judgment) was drawn; (Tanḥ. Bmidb. 7 נמשכה; ib. ed. Bub. 7 נשמטה). Hithpa. הִתְמַתֵּחַ same. Tanḥ. Ḥayé 3 והיו הולכין ומִתְמַתְּחִיןוכ׳ they would have gone on spreading

    Jewish literature > מתח

  • 45 מָתַח

    מָתַח(b. h.) to extend, stretch (cmp. משך, משח). Kil. VI, 9 המוֹתֵחַ זמורהוכ׳ if one trains a vine from one tree to another. Sabb.75a המותח חוטוכ׳ he who pulls the thread of a seam (bringing the ends closer together), v. infra. Gen. R. s. 3, a. e. שלא תאמר מיכאל היה מותחוכ׳ lest you say, Michael stretched (the world) in the south, v. מָדַד; Midr. Till. to Ps. 24 מְמַתֵּחַ. Y.Ber.I, 2d top אדם מותח אהלוכ׳ when one stretches a tent-cover, in course of time it becomes loose; Gen. R. s. 12, end; Yalk. Is. 314.Gen. R. s. 10, end, v. Nif.(Yalk. Prov. 961 סופו להיות מותח v. מָתַק.Part. pass. מָתוּחַ; f. מְתוּחָה; pl. מְתוּחִים, מְתוּחִין; מְתוּחוֹת stretched, extended; (of a bow) bent; trnsf. (of judgment) ready to be discharged, aimed. Kel. XXI, 3. Gen. R. s. 35 אותה מדת הדין שהיתה מ׳ כנגד … ומְתָחָהּוכ׳ that very judgment which was aimed against Israel, did the Lord turn and aim against the Egyptians. Y.M. Kat. III, 83c top הדין מ׳ כנגדוכ׳ judgment is ready against the whole family. Pesik. R. s. 38; a. fr. Pi. מִיתֵּחַ same, esp. to straiten straps; to bring objects closer together. M. Kat. I, 8 אף מְמַתְּחִין you may also straigten (bed-straps). Ib. 10a וממתחין שאם … מְמַתְּחוֹ ‘you may stretch, means when it (a strap) is lax, you may straiten it; Y. ib. I, 80d bot. Tosef.Kel.B. Bath.IV, 10 מחוסרין … למַתֵּחַ need … stretching. Midr. Till. l. c., v. supra.Y.Sabb.XIII, beg.14a המְמַתֵּחַ צדדין (ed. Krot. הממחה צדדיו, corr. acc.) he who brings the ends of two pieces close together (by pulling the thread up and knotting it), v. supra; Y.Kil.IX, end, 32d המְמַתֵּיחַ צדדין (or המַמְתִּיחַ Hif.; not צדדיו); a. e. Nif. נִמְתַּח to be stretched, spread, drawn. Snh.38b נִמְתְּחוּ אבריו his limbs were stretched (shaped); (Ab. d R. N. ch. I נתקשרו); Yalk. Gen. 15. Ib. 16 היו נִמְתָּחִין והולכין (ib. also מוֹתְחִין; Gen. R. s. 10, end מותחין) they (the works of creation) continued to extend (develop). Y.Ber.I, 2c bot. יִמָּתֵחַ הרקיע (or יִמְתַּח) let the firmament be stretched out. R. Hash. 22b יִמָּתֵחַ על העמוד shall be stretched on the pillory. Y.Hor.II, 46d נִמְתְּחָה הקשת the bow was bent (euphem. for erection). Yalk. Ps. 796 נמתחה החרב the sword (of judgment) was drawn; (Tanḥ. Bmidb. 7 נמשכה; ib. ed. Bub. 7 נשמטה). Hithpa. הִתְמַתֵּחַ same. Tanḥ. Ḥayé 3 והיו הולכין ומִתְמַתְּחִיןוכ׳ they would have gone on spreading

    Jewish literature > מָתַח

  • 46 נעל

    נָעַל(b. h.) 1) to tie (the door), to lock up, close. B. Kam.VI, 1 נ׳ בפניה כראוי if he locked it in (secured the flock) properly. Tosef.B. Bath. II, 11, a. e. נ׳ וגדרוכ׳ if he fastened (something on the property), fenced in or tore down, it is possession (חֲזָקָה). Sabb.XIII, 6 בפניו ונ׳ אתד and one blocked it (by placing himself in the entrance). Ib. 7 לנוֹעֵל את ביתווכ׳ it is like one locking up (sitting at the entrance of) his house to guard it. Mekh. Mishp. s. 18 שלא לִנְעוֹל בפניוכ׳ in order not to close the door to future proselytes (not to discourage them on account of advanced age). Snh.32a, a. fr. כדי שלא תִנְעוֹלוכ׳, v. דֶּלֶת.Y.Naz.VIII, 57a bot., v. וַעַד. Tosef.Sot.V, 9 (read:) שנעל דלתוכ׳ who locked his wife up (to prevent her from going astray); Y. ib. I, 17a bot.; Gitt.90a; Y.Kidd.IV, 66a; a. fr.Cant. R. to VII, 2 (play on בנעלים, ib.) אתם נוֹעֲלִים לפני … ואני נועלוכ׳ you lock up (interrupt business) for my sake on Passover …, and I lock up (the rain) for your sake, v. נְעִילָה. Ib. מה היה … שהיו נועלין בעד כל הצרות how great wa is the beauty of thy steps (pilgrimage to the Temple) which locked up (protected against) all troubles.Part. pass. נְעוּל; f. נְעוּלָה; pl. נְעוּלִים, נְעוּלִין; נְעוּלוֹת. Midr. Till. to Ps. 4 שערי תפלה … נ׳וכ׳ the gates of prayer are sometimes open, sometimes closed, but the gates of tears are never closed; a. e. 2) to tie a sandal, to put shoes on. Tosef.Sabb.IV (V), 8 לא יִנְעוֹל אדםוכ׳ one must not put on a nail-studded sandal Y.M. Kat. III, 83c הורי … לנעול בו ביום R. … allowed (the people mourning for R. Yassa) to wear shoes on the same day. Tosef.Kidd.I, 5 נ׳ לו סנדלווכ׳ if the slave tied his sandals for him (the new master) or untied them, it is possession (v. supra); B. Bath.53b (Ms. M. הִנְעִיל); a. fr.Part. pass. as ab., shod. Yalk. Josh. 7 וכי במנעלים אתה נ׳וכ׳ dost thou wear shoes and observest not mourning? Hif. הִנְעִיל to put shoes on a person. B. Bath. l. c.; Kidd.22b הלבישו הִנְעִילֹווכ׳ if the slave helped him put on his clothes or his shoes or lifted him up (helped him into a conveyance), it is possession. Nif. נִנְעַל to be closed. Ber.32b מיום … נִנְעֲלוּ שעריוכ׳ since the day the Temple was destroyed, the gates of prayer have been closed. Ib. שערי דמעה לא ננעלו; Midr. Till. to Ps. 4 נִנְעָלִים, v. supra. B. Mets.59a כל השערים נִנְעָלִים חוץוכ׳ all gates (of prayer) are (at times) closed, except the gates for the cry of oppression. Ib. הפרגוד ננעל, v. פַּרְגּוֹד. Erub.6b, a. e. אילמלא דלתותיה נִנְעָלוֹת if its gates were not shut by night; a. fr.Sabb.67a bot. (in an incantation for a swallowed fish-bone) נִנְעַלְתָּה כתריס (Ms. M. מנעלתה בתריס) thou art locked up as (within) a cuirass.

    Jewish literature > נעל

  • 47 נָעַל

    נָעַל(b. h.) 1) to tie (the door), to lock up, close. B. Kam.VI, 1 נ׳ בפניה כראוי if he locked it in (secured the flock) properly. Tosef.B. Bath. II, 11, a. e. נ׳ וגדרוכ׳ if he fastened (something on the property), fenced in or tore down, it is possession (חֲזָקָה). Sabb.XIII, 6 בפניו ונ׳ אתד and one blocked it (by placing himself in the entrance). Ib. 7 לנוֹעֵל את ביתווכ׳ it is like one locking up (sitting at the entrance of) his house to guard it. Mekh. Mishp. s. 18 שלא לִנְעוֹל בפניוכ׳ in order not to close the door to future proselytes (not to discourage them on account of advanced age). Snh.32a, a. fr. כדי שלא תִנְעוֹלוכ׳, v. דֶּלֶת.Y.Naz.VIII, 57a bot., v. וַעַד. Tosef.Sot.V, 9 (read:) שנעל דלתוכ׳ who locked his wife up (to prevent her from going astray); Y. ib. I, 17a bot.; Gitt.90a; Y.Kidd.IV, 66a; a. fr.Cant. R. to VII, 2 (play on בנעלים, ib.) אתם נוֹעֲלִים לפני … ואני נועלוכ׳ you lock up (interrupt business) for my sake on Passover …, and I lock up (the rain) for your sake, v. נְעִילָה. Ib. מה היה … שהיו נועלין בעד כל הצרות how great wa is the beauty of thy steps (pilgrimage to the Temple) which locked up (protected against) all troubles.Part. pass. נְעוּל; f. נְעוּלָה; pl. נְעוּלִים, נְעוּלִין; נְעוּלוֹת. Midr. Till. to Ps. 4 שערי תפלה … נ׳וכ׳ the gates of prayer are sometimes open, sometimes closed, but the gates of tears are never closed; a. e. 2) to tie a sandal, to put shoes on. Tosef.Sabb.IV (V), 8 לא יִנְעוֹל אדםוכ׳ one must not put on a nail-studded sandal Y.M. Kat. III, 83c הורי … לנעול בו ביום R. … allowed (the people mourning for R. Yassa) to wear shoes on the same day. Tosef.Kidd.I, 5 נ׳ לו סנדלווכ׳ if the slave tied his sandals for him (the new master) or untied them, it is possession (v. supra); B. Bath.53b (Ms. M. הִנְעִיל); a. fr.Part. pass. as ab., shod. Yalk. Josh. 7 וכי במנעלים אתה נ׳וכ׳ dost thou wear shoes and observest not mourning? Hif. הִנְעִיל to put shoes on a person. B. Bath. l. c.; Kidd.22b הלבישו הִנְעִילֹווכ׳ if the slave helped him put on his clothes or his shoes or lifted him up (helped him into a conveyance), it is possession. Nif. נִנְעַל to be closed. Ber.32b מיום … נִנְעֲלוּ שעריוכ׳ since the day the Temple was destroyed, the gates of prayer have been closed. Ib. שערי דמעה לא ננעלו; Midr. Till. to Ps. 4 נִנְעָלִים, v. supra. B. Mets.59a כל השערים נִנְעָלִים חוץוכ׳ all gates (of prayer) are (at times) closed, except the gates for the cry of oppression. Ib. הפרגוד ננעל, v. פַּרְגּוֹד. Erub.6b, a. e. אילמלא דלתותיה נִנְעָלוֹת if its gates were not shut by night; a. fr.Sabb.67a bot. (in an incantation for a swallowed fish-bone) נִנְעַלְתָּה כתריס (Ms. M. מנעלתה בתריס) thou art locked up as (within) a cuirass.

    Jewish literature > נָעַל

  • 48 סוג

    סוּגch. sam(סוג Ito guard against trespassing a law, to make a prohibition more restrictive; to exaggerate). Targ. II Esth. 3:3 סָג יתיה (not סגיתיה).Part. סָיֵיג, סָיֵג. Targ. Hos. 2:8 כמא דסַיְגִין (missing in ed. Lag.).Y.M. Kat. III, 83c top יְסוּג תורעתך may the Lord fence in thy breach (guard thee from further trouble); Gen. R. s. 100. Y.Kidd.I, end, 61d; Y.Shebu.II, end, 33c, a. e. סָיְיגִין סייגה ותרעיןוכ׳ a fence is fenced around, and a breach broken into, i. e. the good are assisted by Providence in their good work, and the bad in their evil ways; וכיני סייגיןוכ׳ (not ובני) but is it right that the fence ?; Yalk. Prov. 935 סגיי סוגייא (corr. acc.).

    Jewish literature > סוג

  • 49 סוּג

    סוּגch. sam(סוג Ito guard against trespassing a law, to make a prohibition more restrictive; to exaggerate). Targ. II Esth. 3:3 סָג יתיה (not סגיתיה).Part. סָיֵיג, סָיֵג. Targ. Hos. 2:8 כמא דסַיְגִין (missing in ed. Lag.).Y.M. Kat. III, 83c top יְסוּג תורעתך may the Lord fence in thy breach (guard thee from further trouble); Gen. R. s. 100. Y.Kidd.I, end, 61d; Y.Shebu.II, end, 33c, a. e. סָיְיגִין סייגה ותרעיןוכ׳ a fence is fenced around, and a breach broken into, i. e. the good are assisted by Providence in their good work, and the bad in their evil ways; וכיני סייגיןוכ׳ (not ובני) but is it right that the fence ?; Yalk. Prov. 935 סגיי סוגייא (corr. acc.).

    Jewish literature > סוּג

  • 50 סמי

    סְמֵי, סְמָאch. sam(סמי, סמאblinded, blind).V. סָמֵי. Pa. סַמֵּי 1) to close the eyes of; to blind. Targ. Y. Ex. 23:8. Ib. 21:26; a. e.Y.Ber.II, 4b עבור קומוי וסַמֵּי עיניה (euphem. for עיניך) pass it (the idol) and blind thy eye (ignore it); Y.Shek.II, 47a top; Y.M. Kat. III, 83c bot. ואַסְמֵי (Af.). R. Hash. 24b סמי עיניה דדין put its eye out (destroy the form of the figure); a. e.Trnsf. (cmp. גָּנַז) to declare apocryphal, repudiate, cancel. B. Bath.77b אֵיסַמְּיָהּ shall I cancel it (the Boraitha)?; ib. 78b (not איסמיא); Yeb.40a אֲסַמְּיָיהּ; B. Kam.91b; a. e.Sabb.52a מאי חזית דמְסַמֵּית הא מקמי הא סמי הא קמי הא what reason dost thou see to repudiate this opinion rather than the other? repudiate rather the other. 2) to bind, to act as an astringent. Y.Shek.V, 48d (Bab. ed. to V, 1) הידין … סמי למעיין Ms. M. (v. Rabb. D. S. a. l. p. 43; ed. סמס, ממסמס) which wine is good for the bowels and which binds the bowels. Ithpe. אִסְתְּמֵי to become closed, get blind. Targ. Koh. 12:2.Y.Peah VIII, end, 21b עייניה … יִסְתַּמְּיָין may the eyes of him who saw thee and gave thee nothing, become blind; Y.Shek.V, end, 49b. Lev. R. s. 22 ואִיסְתַּמְיַת and she became blind. Ib. דין דהוה פתיח א׳ he who was open-eyed got blind; a. fr.

    Jewish literature > סמי

  • 51 סמא

    סְמֵי, סְמָאch. sam(סמי, סמאblinded, blind).V. סָמֵי. Pa. סַמֵּי 1) to close the eyes of; to blind. Targ. Y. Ex. 23:8. Ib. 21:26; a. e.Y.Ber.II, 4b עבור קומוי וסַמֵּי עיניה (euphem. for עיניך) pass it (the idol) and blind thy eye (ignore it); Y.Shek.II, 47a top; Y.M. Kat. III, 83c bot. ואַסְמֵי (Af.). R. Hash. 24b סמי עיניה דדין put its eye out (destroy the form of the figure); a. e.Trnsf. (cmp. גָּנַז) to declare apocryphal, repudiate, cancel. B. Bath.77b אֵיסַמְּיָהּ shall I cancel it (the Boraitha)?; ib. 78b (not איסמיא); Yeb.40a אֲסַמְּיָיהּ; B. Kam.91b; a. e.Sabb.52a מאי חזית דמְסַמֵּית הא מקמי הא סמי הא קמי הא what reason dost thou see to repudiate this opinion rather than the other? repudiate rather the other. 2) to bind, to act as an astringent. Y.Shek.V, 48d (Bab. ed. to V, 1) הידין … סמי למעיין Ms. M. (v. Rabb. D. S. a. l. p. 43; ed. סמס, ממסמס) which wine is good for the bowels and which binds the bowels. Ithpe. אִסְתְּמֵי to become closed, get blind. Targ. Koh. 12:2.Y.Peah VIII, end, 21b עייניה … יִסְתַּמְּיָין may the eyes of him who saw thee and gave thee nothing, become blind; Y.Shek.V, end, 49b. Lev. R. s. 22 ואִיסְתַּמְיַת and she became blind. Ib. דין דהוה פתיח א׳ he who was open-eyed got blind; a. fr.

    Jewish literature > סמא

  • 52 סְמֵי

    סְמֵי, סְמָאch. sam(סמי, סמאblinded, blind).V. סָמֵי. Pa. סַמֵּי 1) to close the eyes of; to blind. Targ. Y. Ex. 23:8. Ib. 21:26; a. e.Y.Ber.II, 4b עבור קומוי וסַמֵּי עיניה (euphem. for עיניך) pass it (the idol) and blind thy eye (ignore it); Y.Shek.II, 47a top; Y.M. Kat. III, 83c bot. ואַסְמֵי (Af.). R. Hash. 24b סמי עיניה דדין put its eye out (destroy the form of the figure); a. e.Trnsf. (cmp. גָּנַז) to declare apocryphal, repudiate, cancel. B. Bath.77b אֵיסַמְּיָהּ shall I cancel it (the Boraitha)?; ib. 78b (not איסמיא); Yeb.40a אֲסַמְּיָיהּ; B. Kam.91b; a. e.Sabb.52a מאי חזית דמְסַמֵּית הא מקמי הא סמי הא קמי הא what reason dost thou see to repudiate this opinion rather than the other? repudiate rather the other. 2) to bind, to act as an astringent. Y.Shek.V, 48d (Bab. ed. to V, 1) הידין … סמי למעיין Ms. M. (v. Rabb. D. S. a. l. p. 43; ed. סמס, ממסמס) which wine is good for the bowels and which binds the bowels. Ithpe. אִסְתְּמֵי to become closed, get blind. Targ. Koh. 12:2.Y.Peah VIII, end, 21b עייניה … יִסְתַּמְּיָין may the eyes of him who saw thee and gave thee nothing, become blind; Y.Shek.V, end, 49b. Lev. R. s. 22 ואִיסְתַּמְיַת and she became blind. Ib. דין דהוה פתיח א׳ he who was open-eyed got blind; a. fr.

    Jewish literature > סְמֵי

  • 53 סְמָא

    סְמֵי, סְמָאch. sam(סמי, סמאblinded, blind).V. סָמֵי. Pa. סַמֵּי 1) to close the eyes of; to blind. Targ. Y. Ex. 23:8. Ib. 21:26; a. e.Y.Ber.II, 4b עבור קומוי וסַמֵּי עיניה (euphem. for עיניך) pass it (the idol) and blind thy eye (ignore it); Y.Shek.II, 47a top; Y.M. Kat. III, 83c bot. ואַסְמֵי (Af.). R. Hash. 24b סמי עיניה דדין put its eye out (destroy the form of the figure); a. e.Trnsf. (cmp. גָּנַז) to declare apocryphal, repudiate, cancel. B. Bath.77b אֵיסַמְּיָהּ shall I cancel it (the Boraitha)?; ib. 78b (not איסמיא); Yeb.40a אֲסַמְּיָיהּ; B. Kam.91b; a. e.Sabb.52a מאי חזית דמְסַמֵּית הא מקמי הא סמי הא קמי הא what reason dost thou see to repudiate this opinion rather than the other? repudiate rather the other. 2) to bind, to act as an astringent. Y.Shek.V, 48d (Bab. ed. to V, 1) הידין … סמי למעיין Ms. M. (v. Rabb. D. S. a. l. p. 43; ed. סמס, ממסמס) which wine is good for the bowels and which binds the bowels. Ithpe. אִסְתְּמֵי to become closed, get blind. Targ. Koh. 12:2.Y.Peah VIII, end, 21b עייניה … יִסְתַּמְּיָין may the eyes of him who saw thee and gave thee nothing, become blind; Y.Shek.V, end, 49b. Lev. R. s. 22 ואִיסְתַּמְיַת and she became blind. Ib. דין דהוה פתיח א׳ he who was open-eyed got blind; a. fr.

    Jewish literature > סְמָא

  • 54 סמך I, סמיךְ

    סְמַךְI, סְמֵיךְ ch. sam(סמךְto close, join), 1) to press, lay hands on, lean on. Targ. Am. 5:19. Targ. Ex. 29:10; a. fr. 2) to support, uphold. Targ. Ps. 51:14; a. e. 3) to rest on; to rely, feel safe. Targ. 2 Sam. 1:6. Targ. Ps. 88:8. Ib. 71:6; a. fr.Ḥag.20b מִיסְמַךְ סָמְכָא דעתייהו their mind is at rest (they feel safe that they cannot be seen). Ab. Zar.71b סמכא דעתיה he feels sure (of his bargain); a. fr. 4) to bring close, join. Y.Sabb.III, 5d bot., v. אֲדֵירָא. Yeb.119a סְמוֹךְ מיעוטאוכ׳ bring close, i. e. add., v. מִיעוּטָא; Kidd.80a; a. e.Esp. to ordain (v. preced., a. Targ. Deut. 34:9). Snh.13b (expl. סמיכת זקנים, v. סְמִיכוּת) מִיסְמַךְ סבי ordaining of elders. Ib. בידא ממש סַמְכִין ליה או בשמא סמכין ליה Ms. M. must they ordain him by actually putting a hand on him, or merely by calling his name? Ib. וחד לא סָמֵיךְ and one alone cannot ordain? Ib. 14a ור״מ … סַמְכֵיה was it R. J. ben B. that ordained R. Meir? Ib. הוה מיטמר מלמיסמכיה Ms. M. was on his guard not to be ordained. Ib. סְמוֹכוּ לנא appoint for us as teachers, v. חֲמִיסִין; a. fr.Part. pass. סָמִיךְ, סְמִיךְ a) ordained. Pes.49a תרי בני סְמִיכֵי two sons both of whom were ordained teachers.b) near, adjoining. Targ. Y. I Num. 21:14. Ib. 2:5; 12, a. e. (interch. with סְמוּכִין). Targ. Y. Deut. 6:7.Snh.7b וס׳ ליהוכ׳ and next to it follows ; ib., 107a; a. fr. Pa. סַמֵּךְ 1) to press, stamp, make a thick mass. Pes.116a וצריך לסַמּוּכֵיהוכ׳ and you must make it a thick mass so as to be emblematical of clay (v. חֲרוֹסֶת). 2) to secure, esp. to refer to a depositary for payment; to draw an order for. Y.Kidd.III, 64a top סַמְּכֵיה גבי לוי he referred him to Levy (as his depositary). Ib. סַמְּכוּן … גבי זבונה they secured the teacher by a deposit with a merchant Y.Shebu.VII, 38a top, כַּתָּפָא. Y.B. Mets.IV, beg.9c; a. e. Af. אַסְמַךְ 1) to give an order to. Ib. אנא בעי … דאַסְמִיכְתַּנִי I want to collect the money for which thou hast given me an order (at the bankers). 2) to lean on; to find support; to give support. Y.Ber.II, 4c כל מילה … מַסְמְכִין לה מןוכ׳ whenever a proposition is not evident, they try to support it by a large number of Biblical passages; Pesik. R. s. 22 מַסְמְכִינָן, v. אֲתַר. M. Kat. 5a אַסְמְכָהּ אקרא gave it support by reference to a Biblical verse. Ber.19b כל מילי … אַסְמְכִינְהוּ עלוכ׳ they lean all rules of the Rabbis on the law, ‘Thou shalt not deviate, v. סוּר I; a. e. 3) to make substantial, put a thick layer on. M. Kat. 13b מעבין אַסְמוּכֵי mʾʿabbin (Mish. II, 5) means covering with a heavy layer, opp. אַקְלוּשֵׁי, v. קְלַש. Ithpe. אִסְתְּמִיךְ to lean; to rely. Targ. Jud. 16:26. Targ. Is. 50:10; a. fr.Yeb.42b מִסְתְּמִיךְ ואזילוכ׳ R. A. walked leaning on the shoulder of Y.Ber.II, 4b; Y.M. Kat. III, 83c bot. ר׳ יוחנן הוה מיסתמיךוכ׳ R. J. was (walking) leaning on ; a. fr.

    Jewish literature > סמך I, סמיךְ

  • 55 סְמַךְ

    סְמַךְI, סְמֵיךְ ch. sam(סמךְto close, join), 1) to press, lay hands on, lean on. Targ. Am. 5:19. Targ. Ex. 29:10; a. fr. 2) to support, uphold. Targ. Ps. 51:14; a. e. 3) to rest on; to rely, feel safe. Targ. 2 Sam. 1:6. Targ. Ps. 88:8. Ib. 71:6; a. fr.Ḥag.20b מִיסְמַךְ סָמְכָא דעתייהו their mind is at rest (they feel safe that they cannot be seen). Ab. Zar.71b סמכא דעתיה he feels sure (of his bargain); a. fr. 4) to bring close, join. Y.Sabb.III, 5d bot., v. אֲדֵירָא. Yeb.119a סְמוֹךְ מיעוטאוכ׳ bring close, i. e. add., v. מִיעוּטָא; Kidd.80a; a. e.Esp. to ordain (v. preced., a. Targ. Deut. 34:9). Snh.13b (expl. סמיכת זקנים, v. סְמִיכוּת) מִיסְמַךְ סבי ordaining of elders. Ib. בידא ממש סַמְכִין ליה או בשמא סמכין ליה Ms. M. must they ordain him by actually putting a hand on him, or merely by calling his name? Ib. וחד לא סָמֵיךְ and one alone cannot ordain? Ib. 14a ור״מ … סַמְכֵיה was it R. J. ben B. that ordained R. Meir? Ib. הוה מיטמר מלמיסמכיה Ms. M. was on his guard not to be ordained. Ib. סְמוֹכוּ לנא appoint for us as teachers, v. חֲמִיסִין; a. fr.Part. pass. סָמִיךְ, סְמִיךְ a) ordained. Pes.49a תרי בני סְמִיכֵי two sons both of whom were ordained teachers.b) near, adjoining. Targ. Y. I Num. 21:14. Ib. 2:5; 12, a. e. (interch. with סְמוּכִין). Targ. Y. Deut. 6:7.Snh.7b וס׳ ליהוכ׳ and next to it follows ; ib., 107a; a. fr. Pa. סַמֵּךְ 1) to press, stamp, make a thick mass. Pes.116a וצריך לסַמּוּכֵיהוכ׳ and you must make it a thick mass so as to be emblematical of clay (v. חֲרוֹסֶת). 2) to secure, esp. to refer to a depositary for payment; to draw an order for. Y.Kidd.III, 64a top סַמְּכֵיה גבי לוי he referred him to Levy (as his depositary). Ib. סַמְּכוּן … גבי זבונה they secured the teacher by a deposit with a merchant Y.Shebu.VII, 38a top, כַּתָּפָא. Y.B. Mets.IV, beg.9c; a. e. Af. אַסְמַךְ 1) to give an order to. Ib. אנא בעי … דאַסְמִיכְתַּנִי I want to collect the money for which thou hast given me an order (at the bankers). 2) to lean on; to find support; to give support. Y.Ber.II, 4c כל מילה … מַסְמְכִין לה מןוכ׳ whenever a proposition is not evident, they try to support it by a large number of Biblical passages; Pesik. R. s. 22 מַסְמְכִינָן, v. אֲתַר. M. Kat. 5a אַסְמְכָהּ אקרא gave it support by reference to a Biblical verse. Ber.19b כל מילי … אַסְמְכִינְהוּ עלוכ׳ they lean all rules of the Rabbis on the law, ‘Thou shalt not deviate, v. סוּר I; a. e. 3) to make substantial, put a thick layer on. M. Kat. 13b מעבין אַסְמוּכֵי mʾʿabbin (Mish. II, 5) means covering with a heavy layer, opp. אַקְלוּשֵׁי, v. קְלַש. Ithpe. אִסְתְּמִיךְ to lean; to rely. Targ. Jud. 16:26. Targ. Is. 50:10; a. fr.Yeb.42b מִסְתְּמִיךְ ואזילוכ׳ R. A. walked leaning on the shoulder of Y.Ber.II, 4b; Y.M. Kat. III, 83c bot. ר׳ יוחנן הוה מיסתמיךוכ׳ R. J. was (walking) leaning on ; a. fr.

    Jewish literature > סְמַךְ

  • 56 סנטרא

    סַנְטֵרָא, סַנְטֵי׳,(סַנְטוֹ׳), ch. sam( סַנְטֵר, סַנְטֵיר m. (preced.) the fields around the town), 1) guardsman, bailiff Koh. R. to IV, 8 בלשאצר ס׳ דבבל Belshazzar, governor of Babylon. Lev. R. s. 34 אתנסיבה לס׳ דקרתא she married the guardsman of the town; Yalk. Is. 352; Gen. R. s. 17 סנטרין (corr. acc.); Y.Keth.XI, 34b bot. לטסורא (corr. acc.). Pesik. Haʿom., p. 69b> (ref. to Jer. 5:24 ישטר לנו) סַנְטֵרָךְ אנאוכ׳ I (the Lord) am thy guardsman (guarding thy crops), and wilt thou not give me my guards pay (tithes)?; Pesik. R. s. 18; Koh. R. to I, 3 סנטורך; Lev. R. s. 28. Pesik. Ekhah, p. 120b> ריש מטרתא וס׳ the chief of the town guard and the bailiff; Lam. R. introd. (R. Abba 2); a. e.Pl. סַנְטֵרַיָּא, סַנְטֵרִין, סַנְטֵי׳, (סַנְטוֹ׳). Y.Shebi.IV, 35b top חמוניה ס׳וכ׳ the field watchmen saw him (eat of the fruit) and began to strike him. Y. Ḥag.I, 76c סַנְטוֹרֵי קרתא the guardsmen of the town (Pesik. l. c. ריש מטרתא וסנטרא, v. supra); a. e. 2) (only in pl.) upper garments, outer clothing, walking dress. Gen. R. s. 100 נפיק … סַנְטֵרוֹי came forth to meet him dressed in his upper garments (although a mourner); מאי סנטרוי מאניןוכ׳ what do you mean by ‘his sanṭer in? Garments which showed no rents; Y.M. Kat. III, 83c top לביש סַנְטֵירַיָּה, expl. מאנין דלא חפיתין, v. חֲפַת.(Gen. R. s. 67 סנטרי׳, סנטרוי, v. סַנְטוּרֵי.

    Jewish literature > סנטרא

  • 57 סנטי׳

    סַנְטֵרָא, סַנְטֵי׳,(סַנְטוֹ׳), ch. sam( סַנְטֵר, סַנְטֵיר m. (preced.) the fields around the town), 1) guardsman, bailiff Koh. R. to IV, 8 בלשאצר ס׳ דבבל Belshazzar, governor of Babylon. Lev. R. s. 34 אתנסיבה לס׳ דקרתא she married the guardsman of the town; Yalk. Is. 352; Gen. R. s. 17 סנטרין (corr. acc.); Y.Keth.XI, 34b bot. לטסורא (corr. acc.). Pesik. Haʿom., p. 69b> (ref. to Jer. 5:24 ישטר לנו) סַנְטֵרָךְ אנאוכ׳ I (the Lord) am thy guardsman (guarding thy crops), and wilt thou not give me my guards pay (tithes)?; Pesik. R. s. 18; Koh. R. to I, 3 סנטורך; Lev. R. s. 28. Pesik. Ekhah, p. 120b> ריש מטרתא וס׳ the chief of the town guard and the bailiff; Lam. R. introd. (R. Abba 2); a. e.Pl. סַנְטֵרַיָּא, סַנְטֵרִין, סַנְטֵי׳, (סַנְטוֹ׳). Y.Shebi.IV, 35b top חמוניה ס׳וכ׳ the field watchmen saw him (eat of the fruit) and began to strike him. Y. Ḥag.I, 76c סַנְטוֹרֵי קרתא the guardsmen of the town (Pesik. l. c. ריש מטרתא וסנטרא, v. supra); a. e. 2) (only in pl.) upper garments, outer clothing, walking dress. Gen. R. s. 100 נפיק … סַנְטֵרוֹי came forth to meet him dressed in his upper garments (although a mourner); מאי סנטרוי מאניןוכ׳ what do you mean by ‘his sanṭer in? Garments which showed no rents; Y.M. Kat. III, 83c top לביש סַנְטֵירַיָּה, expl. מאנין דלא חפיתין, v. חֲפַת.(Gen. R. s. 67 סנטרי׳, סנטרוי, v. סַנְטוּרֵי.

    Jewish literature > סנטי׳

  • 58 סַנְטֵרָא

    סַנְטֵרָא, סַנְטֵי׳,(סַנְטוֹ׳), ch. sam( סַנְטֵר, סַנְטֵיר m. (preced.) the fields around the town), 1) guardsman, bailiff Koh. R. to IV, 8 בלשאצר ס׳ דבבל Belshazzar, governor of Babylon. Lev. R. s. 34 אתנסיבה לס׳ דקרתא she married the guardsman of the town; Yalk. Is. 352; Gen. R. s. 17 סנטרין (corr. acc.); Y.Keth.XI, 34b bot. לטסורא (corr. acc.). Pesik. Haʿom., p. 69b> (ref. to Jer. 5:24 ישטר לנו) סַנְטֵרָךְ אנאוכ׳ I (the Lord) am thy guardsman (guarding thy crops), and wilt thou not give me my guards pay (tithes)?; Pesik. R. s. 18; Koh. R. to I, 3 סנטורך; Lev. R. s. 28. Pesik. Ekhah, p. 120b> ריש מטרתא וס׳ the chief of the town guard and the bailiff; Lam. R. introd. (R. Abba 2); a. e.Pl. סַנְטֵרַיָּא, סַנְטֵרִין, סַנְטֵי׳, (סַנְטוֹ׳). Y.Shebi.IV, 35b top חמוניה ס׳וכ׳ the field watchmen saw him (eat of the fruit) and began to strike him. Y. Ḥag.I, 76c סַנְטוֹרֵי קרתא the guardsmen of the town (Pesik. l. c. ריש מטרתא וסנטרא, v. supra); a. e. 2) (only in pl.) upper garments, outer clothing, walking dress. Gen. R. s. 100 נפיק … סַנְטֵרוֹי came forth to meet him dressed in his upper garments (although a mourner); מאי סנטרוי מאניןוכ׳ what do you mean by ‘his sanṭer in? Garments which showed no rents; Y.M. Kat. III, 83c top לביש סַנְטֵירַיָּה, expl. מאנין דלא חפיתין, v. חֲפַת.(Gen. R. s. 67 סנטרי׳, סנטרוי, v. סַנְטוּרֵי.

    Jewish literature > סַנְטֵרָא

  • 59 סַנְטֵי׳

    סַנְטֵרָא, סַנְטֵי׳,(סַנְטוֹ׳), ch. sam( סַנְטֵר, סַנְטֵיר m. (preced.) the fields around the town), 1) guardsman, bailiff Koh. R. to IV, 8 בלשאצר ס׳ דבבל Belshazzar, governor of Babylon. Lev. R. s. 34 אתנסיבה לס׳ דקרתא she married the guardsman of the town; Yalk. Is. 352; Gen. R. s. 17 סנטרין (corr. acc.); Y.Keth.XI, 34b bot. לטסורא (corr. acc.). Pesik. Haʿom., p. 69b> (ref. to Jer. 5:24 ישטר לנו) סַנְטֵרָךְ אנאוכ׳ I (the Lord) am thy guardsman (guarding thy crops), and wilt thou not give me my guards pay (tithes)?; Pesik. R. s. 18; Koh. R. to I, 3 סנטורך; Lev. R. s. 28. Pesik. Ekhah, p. 120b> ריש מטרתא וס׳ the chief of the town guard and the bailiff; Lam. R. introd. (R. Abba 2); a. e.Pl. סַנְטֵרַיָּא, סַנְטֵרִין, סַנְטֵי׳, (סַנְטוֹ׳). Y.Shebi.IV, 35b top חמוניה ס׳וכ׳ the field watchmen saw him (eat of the fruit) and began to strike him. Y. Ḥag.I, 76c סַנְטוֹרֵי קרתא the guardsmen of the town (Pesik. l. c. ריש מטרתא וסנטרא, v. supra); a. e. 2) (only in pl.) upper garments, outer clothing, walking dress. Gen. R. s. 100 נפיק … סַנְטֵרוֹי came forth to meet him dressed in his upper garments (although a mourner); מאי סנטרוי מאניןוכ׳ what do you mean by ‘his sanṭer in? Garments which showed no rents; Y.M. Kat. III, 83c top לביש סַנְטֵירַיָּה, expl. מאנין דלא חפיתין, v. חֲפַת.(Gen. R. s. 67 סנטרי׳, סנטרוי, v. סַנְטוּרֵי.

    Jewish literature > סַנְטֵי׳

  • 60 רחש

    רָחַש(b. h.) 1) to move, vibrate. Y.Ber.II, 4b bot. האומר … שפתותיו רוֹחֲשוֹת עמו בקבר if one reports a tradition in the name of its author, his (the authors) lips move in the grave with him (the reporter); Y.M. Kat. III, 83c bot.; Y.Shek.II, end, 47a. Ib. מְרַחֲשוֹת (Pi., v. דָּבַב). Men.V, 8 (63a) מרחשת … ומעשיה רוֹחֲשִׁין (Bab. ed. רוחשין רכין; Ms. M. only רכין, v. Rabb. D. S. a. l. note) a marḥesheth is deep, and the pastry made in it vibrates (like jelly), opp. קשין; Sifra Vayikra, Ndab., Par. 10, ch. XII; Lev. R. s. 3, end; Yalk. ib. 451. 2) to swarm.Part. pass. רָחוּש; f. רְחוּשָׁה crowded. Lev. R. s. 30; Pesik. Ulḳaḥ., p. 184a> sq., v. דָּחַס. 3) with לב, to be moved, to feel, think. Midr. Till. to Ps. 45:2 לא יכלו … אלא כיון שר׳ לבם בתשובהוכ׳ they could not confess with their lips, but when their heart was moved in repentance, the Lord received them. Ib. אם בלבנו רָחַשְׁנוּוכ׳ if we only have been thinking in our hearts, we have already told our deeds to the Lord; a. e. Pi. רִיחֵש same, to move. Pes.88b הטילו … ורִיחֲשָׁה they poured cold water upon it (the lizard), and it moved. Y. Shek. l. c., v. supra. Hif. הִרְחִיש 1) to move (the lips); to whisper, think. Y.Ber.IV, beg.7a (ref. to 1 Sam. 1:13) מיכן … להַרְחִיש בשפתותיו from this we learn that he who prays must move his lips. Ib. מַרְחִיש בשפתותיו. Pesik. R. s. 13 (ref. to Ex. 17:7) (read:) אם מַרְחִישִׁים אנו בקרבנו דברים והוא יודע מה אנו מרחישים בקרבנווכ׳ if we think words in our hearts, and he knows what we think in our hearts, we will worship him; (Ex. R. s. 26 מהרהרים). 2) to swarm, come forth (of worms); to bring forth ( worms). Koh. R. to V, 10 (ref. to Job 25:6) אלו תולעים שמַרְחִישִׁין תחתיו במותו that means the worms which come forth under him when he is dead. Gen. R. s. 23 התחיל המת מרחיש (not מרחש) corpses began to beget worms; a. e.Trnsf. to bring forth in abundance. Ber.17a יַרְחִיש, v. רְנָנָה.

    Jewish literature > רחש

См. также в других словарях:

  • Ohio State Route 83 — State Route 83 Route information Maintained by ODOT Length: 157.59 mi[1 …   Wikipedia

  • de Havilland Fox Moth — DH.83 Fox Moth Role Passenger aircraft Manufacturer de Havilland Designer A.E. Hag …   Wikipedia

  • Magnetic resonance imaging — MRI redirects here. For other meanings of MRI or Mri, see MRI (disambiguation). Magnetic resonance imaging Intervention Sagittal MR image of the knee ICD 10 PCS B?3?ZZZ …   Wikipedia

  • Desiré Wilson — Desiré Randall Wilson (* 26. November 1953 in Brakpan, Südafrika) ist eine südafrikanische Rennfahrerin. Wilson ist die einzige Frau, die jemals ein offizielles Rennen mit Formel 1 Rennwagen (in der britischen Aurora AFX Rennserie) gewann.… …   Deutsch Wikipedia

  • Hickson Compact Group — (Abkürzung HCG) ist ein Katalog mit 100 Galaxiengruppen, herausgegeben von Paul Hickson im Jahr 1982. [1] Die wohl bekannteste enthaltene Galaxiengruppe im Katalog ist Stephans Quintett. Inhaltsverzeichnis 1 Suchkriterien 2 Weitere Untersuchungen …   Deutsch Wikipedia

  • Stan Fox — (* 7. Juli 1952 in Janesville, Wisconsin; † 18. Dezember 2000 in Waiouru, Neuseeland) war ein US amerikanischer Rennfahrer. Inhaltsverzeichnis 1 Erfolge bei den Midget Cars 2 In der CART Serie …   Deutsch Wikipedia

  • Beyblade: Metal Fusion — TV anime Directed by Kunihisa Sugishima Written by Katsumi Hasegawa Studio Tatsunoko Network TV Tokyo …   Wikipedia

  • Naoto Inti Raymi — Birth name Naoto Nakamura (中村 直人) Born 15 August 1979 (1979 08 15) (age 32) Origin Mie Prefecture Genres J Pop …   Wikipedia

  • Georg von Albrecht — (* 19. März 1891 in Kasan; † 15. März 1976 in Heidelberg) war ein deutscher Pianist, Komponist und Hochschullehrer. Als Kompositionslehrer vermittelte er, auch gegen den Widerstand in der Zeit des Nationalsozialismus, alle Strömungen der Neuen… …   Deutsch Wikipedia

  • Asbestos — For other uses, see Asbestos (disambiguation). Fibrous asbestos on muscovite …   Wikipedia

  • Vega — Starbox begin name=Vega Starbox image caption = Location of Vega in the constellation Lyra. Starbox observe epoch=J2000.0 constell=Lyra ra=RA|18|36|56.3364cite web author=Staff date=October 30, 2007 url=http://simbad.u strasbg.fr/simbad/sim… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»