Перевод: с исландского на все языки

со всех языков на исландский

614

  • 1 aldrei

    [ald̥rεi]
    adv

    það var aldrei, að þú fékkst bréf — разг. какое огромное [важное] письмо ты получил!

    Íslensk-Russian dictionary > aldrei

  • 2 al-stýfingr

    m. an animal with close-cropped ears; he who marked sheep in this way was liable to the lesser outlawry, unless it were publicly announced in the lögrétta, Grág. i. 426.

    Íslensk-ensk orðabók > al-stýfingr

  • 3 helgi·staðr

    с. м. р. - i- святилище
    от helgi

    Old Norse-ensk orðabók > helgi·staðr

  • 4 deila

    I
    f (-u, -ur)
    spor, hádka
    II
    v (dat) (-di, -t)
    rozdělit
    Biskup deilir á hann um slíkt og biður hann burt fara.

    Íslensk-tékknesk orðabók > deila

  • 5 andliga

    * * *
    adv. spiritually, Sks. 614, 649, Stj. 27, 34, Hom. 57.

    Íslensk-ensk orðabók > andliga

  • 6 her-nam

    n. = herfang, Sks. 614.

    Íslensk-ensk orðabók > her-nam

  • 7 liði

    m.
    1) follower (liðar þat eru fylgðarmenn);
    * * *
    a, m. [lið], a follower; liðar þat eru fylgðar-menn, Edda 107; Eysteins, Þorkels, Háreks, Valþjófs liðar, the men of Eystein …, Walthiof, Fas. ii. 50 (in a vtrse), Fms. v. 222 (in a verse), Lex. Poët.; Búa-liðar, the men of Bui, Fms. xi. 140; Langbarðs liðar, the Lombard people, Gkv. 2. 19; Ás-liðar, the Ases, Skm. 34; hans liðar, his men. Fas. ii. 315 (in a verse); fjándinn ok hans liðar, Hom. (St.) 77; ek ok mínir liðar, Ó. H. 243.
    II. a traveller, esp. a sailor, [cp. A. S. liða; and lið = a ship, liðsmenn = sailors]; in vetr-liði, a winter-sailor; sumar-liði, a summer-sailor.
    III. in a local sense, a district, in regard to the levy; hann lagði á bændr leiðangr, at ór hverjum liða skyldi gera mann ok um fram pund ok naut, Fms. viii. 395, D. N. ii. 614, 624. liða-gjald, n. the levied tax (from liði = a sailor), Fms. viii. 327, 419.

    Íslensk-ensk orðabók > liði

  • 8 nálgask

    að, dep. [náligr], to approach, come near to; nálgask e-n, Gm. 53, Bs. i. 47, Fms. i. 76, vi. 390, passim; var för í sortanum ok nálgaðisk higat, vii. 163; n. til e-s, 623. 6l, Sks. 614: to come by, n. sitt góðs, Bs. i. 329: to touch, þar er hann n. ok hann man, where he touches the fact and recollects, Grág. i. 45.

    Íslensk-ensk orðabók > nálgask

  • 9 RIM

    (pl. -ar), f. rail (in a paling).
    * * *
    f., pl. rimar, [Engl. rim], a rail in a paling; en sá er annarr garðr er heitir rima-garðr ( a rail fence), fjórar rimar í ok okar á endum, Gþl. 381; þá tók hann rim af sleðanum ok studdisk við, Bs. i. 614; ok af saumförin með af riminni, 390 (of a ship): freq. in mod. usage, meis-rim, smíða rim í meis, hurð; skjald-rim, vett-rim.

    Íslensk-ensk orðabók > RIM

  • 10 sperra

    * * *
    (-ða, -ðr), v. to stretch out (s. frá sér fœtr);
    refl., sperrast við, to struggle against (gengu þeir á brott með hana, en hón sperrðist við).
    * * *
    1.
    u, f. [Engl. spar], a spar, rafter, of a roof.
    COMPDS: sperrileggr, sperrutær, sperruvegr.
    2.
    ð and t, to raise the spars in a house, D. N. i. 477.
    2. to stretch out the legs like rafters; hrossit sýktisk ok sperrði frá sér fætr, Bs. i. 614.
    II. reflex. to struggle by putting the feet out like spars; hann sperrisk við fast í sætinu, Th. 76; siðan gengu þeir á land, en hón sperrðisk við, ok tók annarr í hár henni ok leiddi hana, Sd. 185: upp spertr, strutted (better stertr), Hrafn. 18.

    Íslensk-ensk orðabók > sperra

  • 11 stuðning

    * * *
    f. (mod. stuðningr, m., Bs. i. 836, 874), a steadying, support; með stuðningi, Fas. ii. 68; ganga með stuðningi manna, Bs. i. 837, 874; styrkr ok stuðning, Stj. 51; allar stuðningar, Róm. 266:—a gramm. term, Edda i. 604. stuðningar-laust, adj. without support, Fas. iii. 370, Bs. i. 614.

    Íslensk-ensk orðabók > stuðning

  • 12 verkja

    * * *
    (-ti, -t), v. impers. to feel pain, to smart (eigi er sá heill, er í augun verkir).
    * * *
    and virkja, t, to feel ‘wark,’ i. e. pain: impers., eigi er sá heill er í augun verkir, a saying, Fbr. 75; virkir (sic) mik í höfuðit, Stj. 614; er hón víndrukkin eða virkir hana í höfuð, Karl. 56; sárit virkti hann mjök, Str. 5.

    Íslensk-ensk orðabók > verkja

  • 13 VÍKJA

    * * *
    (vík; veik, vikum; vikinn), v.
    1) to move, turn, with dat. (sveinninn mátti hvergi víkja höfðinu);
    hann veik sér hjá dyrunum, he passed by the door;
    víkja e-m af hendi, to turn one off, dismiss;
    víkja e-u af sér, to decline (A. veik því af sér);
    víkja e-u til ráða (atkvæða) e-s, to hand it over to one’s decision;
    víkja tali, rœðu, máli til e-s, to turn one’s speech to one, address oneself to one;
    víkja til e-s, to mention, refer to (hefr hann svá kvæðit, at hann víkr til Ólafs konungs);
    víkja til við e-n, to broach it to one;
    víkja á e-t, to hint at (Þ. víkr á nökkut í Þorgeirsdrápu á misþokka þeira);
    víkja á við e-n = víkja til við e-n;
    víkja svá bœkr til, at, the books indicate that;
    2) to move, go (þeir víkja þegar eptir þessum mönnum);
    víkja aptr, to return (þeir víku aptr ok leita þeira);
    hann veik heim, he returned home;
    víkja til norðrættar, to trend north (þat ríki víkr til norðrættar);
    víkja inn til hafnar, to veer round and seek harbour (önnur skipin viku inn til hafna af leiðinni);
    víkja eptir e-m, to follow one’s example;
    víkja eptir e-u, to yield to (víkja eptir freistingu fjándans);
    3) impers. to turn, trend;
    landinu víkr til landnorðrs, the land trends to north-east;
    svá veik viðr veginum, at þar var hraungata mikil, the road was of this nature;
    nú veik svá við, at liðit fór yfir á eina mikla, now it came to pass;
    nú víkr sögunni vestr til Breiðafjarðardala, now the story turns west to B.;
    en þar veik annan veg af, it turned out quite another way;
    4) refl., víkjast, to turn oneself;
    víkjast aptr, to return;
    hón sat ok veikst eigi, she sat and stirred not;
    víkjast eptir e-u, to turn after, imitate;
    víkjast undan e-u, to evade, decline;
    víkjast undan við e-n, to refuse one;
    víkjast undir hlýðni við e-n, to do homage to;
    víkjast við e-t, to respond to (kvað hann vel hafa vikizt við sína nauðsyn).
    * * *
    older vikva, MS. 325. 76; the spelling with y is curious; pres. vykr, Hom. (a very old vellum); pret. veyk, Ó. H. 174. l. 9, Mork. 171. l. 34; ykva, q. v., also occurs (vi = y); pres. vík; pret. veik, veikt, veik, pl. viku; subj. víki; imperat. vík (víktu); part. vikinn; a pret. vék (like sté, hné, from stíga, hníga) has prevailed in mod. usage (vék, lék, Úlf. 3. 34), but is hardly found in old writers: [Dan. vige; Swed. vika.]
    B. To move, turn; veik hann þaðan ok kom fyrir konung, Stj.; hann veik þá upp á hálsinn, Gullþ. 61 new Ed.; víkr hann út á borgar-vegginn, Fms. x. 238; Þórir veik aptr til Jómalans, Ó. H. 135; þeir viku aptr ( returned) ok leita þeirra, Fms. ix. 54; hann veik heim, returned home, Ísl. ii. 202, v. l.; veik ek hjá ( I passed by) allstaðar er spillvirkja bælin eru vön at vera, Fms. ii. 81; þeir viku þá í Eystri-dali, ix. 233; es maðrinn výkr (sic) eptir teygingu fjándans, Hom. 216 (Ed.); þat skyldi eptir öðru líkja eðr víkja, Fms. v. 319; margir höfðingjar viku mjök eptir honum ( followed him) í áleitni við Harald, vii. 165; megu vér þar til víkja, we may call there, Grett. 5 new Ed.; víkja mörgum hlutum eptir þínum vilja, Fb. i. 320; Arnkell veik því af sér, A. declined, Eb. 122, Ld. 68; tók hann því seinliga ok veik nökkut til ráða bræðra sinna, Eb. 208; veik hann sér hjá dyrunum, Fs. 62; svá at sveinninn mætti hvergi víkja höfðinu, move with the head, i. e. turn, stir the head, Fms. ii. 272; engi maðr skal þér í móti víkja hendi né fæti, stir hand or foot against thee, Stj. 204; víkja hendinni, 581 (in mod. usage, víkja hvorki hendi né fæti, of a lazy person); hann veik honum frá sér, he pushed him off, Fms. ix. 243 (v. l.), Stj. 614; hann veik sér undan, turned aside, Bs. i. 861; vík (imperat.) hegat keri þínu, pass the beaker! Stj. 136; helgir feðr viku til bindendi níu-vikna-fóstu (dat.), 49.
    2. metaph.; veik hann til samþykkis við bændr ræðu sinni, Fms. ii. 35; hón veik tali til kóngs-sonar, she turned her speech to the king’s son, Pr. 431; var því vikit til atkvæða Marðar, Nj. 207; viku þeir til Haralds málinu, Fms. vii. 169; þessu veik hann til Snorra Goða, Eb. 84; ok forvitnask um þat er til hennar var vikit af þessum stórmælum, 625. 86; konungr tók vænliga á ok veik undir Gizur hvíta, Nj. 178, Fb. i. 273; veik hann á þat fyrir þeim, at …, he hinted at, Ld. 26; Þormóðr víkr á nokkut í Þorgeirs-drápu á misþokka þeirra, Th. hints at, Fbr. 24 new Ed.; hón veik á við Önund, at hón vildi kvæna Ólaf frænda sinn, Grett. 87; víkja svá bækr til, at …, the books indicate, Karl. 547; hélt Þorleifr á um málit en Arnkell veik af höndum, declined, Eb. 182.
    3. to trend; þat ríki víkr til norðrættar, Fms. xi. 230.
    4. to turn, veer, of a ship, better ykva; skútan renndi fram hart, ok varð þeim seint at víkja, Fms. vii. 202; ok (she) reist svá rúman krókinn at þeir fengu eigi at vikit, viii. 386; önnur skipin viku inn til hafna af leiðinni, ix. 310; lát víkja! víkja til, til at víkja, vi. 244, 262, l. c.; Þórðr veik frá ok ór læginu því skipi, vii. 113; viku þeir nú stöfnum, veered round, ix. 301; þá gátu þeir vikit jarls skipinu. viii. 386; þann hjálmun-völ, er hann hneigir ok víkr með hjörtum stór-höfðingja, Sks. 479 B: metaph., mátti Þórir eigi vikva skapi sínu til Magnúss, Fms. x. 411; þar veik annan veg, it took another turn, viii. 60; þat þóttusk menn skilja, at konungr viki meirr áleiðis með Gizuri the king was biassed towards G. þat allt er honum þótti svá mega, Sturl. iii. 91.
    II. impers. to turn, recede, trend; landi víkr, the land recedes, draws back, as one sails on, Orkn. (in a verse); þaðan víkr landi til landnorðrs, A.A. 289; feninu víkr at hálsinum upp, Eg. 582; svá veik viðr veginum, at þar var hraungata mikil, the road was thus shaped, Pr. 411; nú víkr sögunni vestr til Breiðafjarðar-dala, the story turns west to B., Nj. 2; en þar veik annan veg af, but it turned quite another way, Fms. viii. 60; nú veik svá við ( it came to pass) at liðit fór yfir eina á mikla, 33.
    III. reflex. to turn oneself; víkjask aptr, to turn back, Fs. 37: to stir, hón sat ok veiksk eigi, she sate and stirred not, Landn. 152; vikjask eptir e-u, to turn after, imitate, Fs. 4; víkjask undan e-u, to evade, shun, decline, Ld. 18, 42, Fms. xi. 94; hann víksk skjótt við þetta mál, respond to it, 27; kveðr hann vel hafa vikizk við sína nauðsyn, 29, i. 208; flestir menn vikusk lítt undir af orðum þeirra, Bs. i. 5; Íslendingar höfðu þá vikizk undir hlýðni við Magnús konung, Fms. x. 157; hann veiksk við skjótt, started at once, Hrafn. 18.

    Íslensk-ensk orðabók > VÍKJA

См. также в других словарях:

  • 614 — Cette page concerne l année 614 du calendrier julien. Pour l année 614, voir 614. Années : 611 612 613  614  615 616 617 Décennies : 580 590 …   Wikipédia en Français

  • 614 — Portal Geschichte | Portal Biografien | Aktuelle Ereignisse | Jahreskalender ◄ | 6. Jahrhundert | 7. Jahrhundert | 8. Jahrhundert | ► ◄ | 580er | 590er | 600er | 610er | 620er | 630er | 640er | ► ◄◄ | ◄ | 610 | 611 | 612 | …   Deutsch Wikipedia

  • -614 — Cette page concerne l année 614 du calendrier julien proleptique. Années : 617 616 615   614  613 612 611 Décennies : 640 630 620   610  600 590 580 Siècles : VIII …   Wikipédia en Français

  • 614 — ГОСТ 614{ 97} Бронзы литейные в чушках. Технические условия. ОКС: 77.120.30 КГС: В51 Цветные металлы, включая редкие, и их сплавы Взамен: ГОСТ 614 73, ГОСТ 17328 78 Действие: С 01.01.2002 Примечание: переиздание 2004 в сб. Цветные металлы. Бронза …   Справочник ГОСТов

  • 614-1 — ГОСТ Р ЕН 614 1{ 2003} Безопасность оборудования. Эргономические принципы конструирования. Часть 1. Термины, определения и общие принципы. ОКС: 01.040.13, 13.110 КГС: Т51 Система документации, определяющая показатели качества, надежности и… …   Справочник ГОСТов

  • 614 — yearbox in?= cp=6th century c=7th century cf=8th century yp1=611 yp2=612 yp3=613 year=614 ya1=615 ya2=616 ya3=617 dp3=580s dp2=590s dp1=600s d=610s dn1=620s dn2=630s dn3=640s NOTOC EventsBy PlaceEurope* The Palace of Diocletian is damaged by the… …   Wikipedia

  • 614-39-1 — Procaïnamide Procaïnamide Général No CAS …   Wikipédia en Français

  • 614 — Años: 611 612 613 – 614 – 615 616 617 Décadas: Años 580 Años 590 Años 600 – Años 610 – Años 620 Años 630 Años 640 Siglos: Siglo VI – …   Wikipedia Español

  • (614) pia — L astéroïde (614) Pia a été ainsi baptisé en hommage à la femme du sélénographe allemand Johann Nepomuk Krieger (1865–1902), qui baptisa lui même de ce prénom son observatoire de Trieste, en Italie. Lien externe (en) Caractéristiques et… …   Wikipédia en Français

  • 614 Pia — is a minor planet orbiting the Sun.External links* [http://cfa www.harvard.edu/iau/lists/NumberedMPs.txt Discovery Circumstances: Numbered Minor Planets] …   Wikipedia

  • (614) Pia — Descubrimiento Descubridor August Kopff Fecha 11 de octubre de 1906 Nombre Provisional 1906 VQ …   Wikipedia Español

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»