Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

60c

  • 61 לחם I

    לָחַםI (cmp. לוּחַ), to join, or to be joined, be inserted. Hif. חִלְחִים to fit, insert; to tenon. Y.Sabb.XII, 13c המַלְחִים אתוכ׳ he who inserts the shutters (of a shop); Y.Bets. I, 60c המלחם (corr. acc). Cant. R. to V, 12; ib. to IV, 15, v. לְחִי. Lev. R. s. 3 (ref. to the harmonious parallelism of Is 55:7) כאדם שהוא מלחים שני נסרים ומדביקן זה לזה as one fits (with tenon and mortise) two boards and glues them to one another; כאדם שהוא מ׳ שתי כרעי חמטה (leave out ומדביקן זה לזה, v. Ar. s. v. מלח) as one inserts two legs of a bedstead.

    Jewish literature > לחם I

  • 62 לָחַם

    לָחַםI (cmp. לוּחַ), to join, or to be joined, be inserted. Hif. חִלְחִים to fit, insert; to tenon. Y.Sabb.XII, 13c המַלְחִים אתוכ׳ he who inserts the shutters (of a shop); Y.Bets. I, 60c המלחם (corr. acc). Cant. R. to V, 12; ib. to IV, 15, v. לְחִי. Lev. R. s. 3 (ref. to the harmonious parallelism of Is 55:7) כאדם שהוא מלחים שני נסרים ומדביקן זה לזה as one fits (with tenon and mortise) two boards and glues them to one another; כאדם שהוא מ׳ שתי כרעי חמטה (leave out ומדביקן זה לזה, v. Ar. s. v. מלח) as one inserts two legs of a bedstead.

    Jewish literature > לָחַם

  • 63 ליעזר

    לִיעֶזֶרpr. n. m. (abbrev. of אֱלִיעֶזֶר) Liezer. Y.Sot.III, 19a top בשםר׳ ל׳ (prob. R. El. b. Hyrcanos). Ib. מטרונה שאלה אתר׳ לעזר (corr. acc.; Yoma 66b שאלה אשה חכמה …ר׳ אליעזר).Y.Bets. I, 60c bot., v. Fr. Mbo, p. 111b>.

    Jewish literature > ליעזר

  • 64 לִיעֶזֶר

    לִיעֶזֶרpr. n. m. (abbrev. of אֱלִיעֶזֶר) Liezer. Y.Sot.III, 19a top בשםר׳ ל׳ (prob. R. El. b. Hyrcanos). Ib. מטרונה שאלה אתר׳ לעזר (corr. acc.; Yoma 66b שאלה אשה חכמה …ר׳ אליעזר).Y.Bets. I, 60c bot., v. Fr. Mbo, p. 111b>.

    Jewish literature > לִיעֶזֶר

  • 65 מזורה

    מְזוֹרָהm. ch. (v. preced.) an implement for mashing olives Y.Sabb.XVII, 16b top; Y.Bets. I, 60c, v. זַיָּירָא.Pl. מְזוֹרֵי. Sabb.123a.

    Jewish literature > מזורה

  • 66 מְזוֹרָה

    מְזוֹרָהm. ch. (v. preced.) an implement for mashing olives Y.Sabb.XVII, 16b top; Y.Bets. I, 60c, v. זַיָּירָא.Pl. מְזוֹרֵי. Sabb.123a.

    Jewish literature > מְזוֹרָה

  • 67 מסטוביתא

    מִסְטֹובִיתָא, תָה …f. same. Cant. R. to VI, 12 אין הוא מסתכל לההיא מ׳וכ׳ (not לההוא) if he looks up to that stall where he used to sit tailoring Pl. מִסְטֹובְיָיתָא. Y.Bets. I, 60c bot. לא … על מ׳ ברייתאוכ׳ sit not on the outer benches of the hall of Bar Ula, for they are cold.

    Jewish literature > מסטוביתא

  • 68 תה

    מִסְטֹובִיתָא, תָה …f. same. Cant. R. to VI, 12 אין הוא מסתכל לההיא מ׳וכ׳ (not לההוא) if he looks up to that stall where he used to sit tailoring Pl. מִסְטֹובְיָיתָא. Y.Bets. I, 60c bot. לא … על מ׳ ברייתאוכ׳ sit not on the outer benches of the hall of Bar Ula, for they are cold.

    Jewish literature > תה

  • 69 מִסְטֹובִיתָא

    מִסְטֹובִיתָא, תָה …f. same. Cant. R. to VI, 12 אין הוא מסתכל לההיא מ׳וכ׳ (not לההוא) if he looks up to that stall where he used to sit tailoring Pl. מִסְטֹובְיָיתָא. Y.Bets. I, 60c bot. לא … על מ׳ ברייתאוכ׳ sit not on the outer benches of the hall of Bar Ula, for they are cold.

    Jewish literature > מִסְטֹובִיתָא

  • 70 תָה …

    מִסְטֹובִיתָא, תָה …f. same. Cant. R. to VI, 12 אין הוא מסתכל לההיא מ׳וכ׳ (not לההוא) if he looks up to that stall where he used to sit tailoring Pl. מִסְטֹובְיָיתָא. Y.Bets. I, 60c bot. לא … על מ׳ ברייתאוכ׳ sit not on the outer benches of the hall of Bar Ula, for they are cold.

    Jewish literature > תָה …

  • 71 מפתחא

    מַפְתְּחָאch. sam(מפתח, מפתיחַ key.). Targ. Jud. 3:25. Targ. Is. 22:22. Targ. Y. Deut. 28:12; a. e.Y.Bets. I, 60c bot., v. פְּלוּמַטְרִין; a. e.Midr. Sam. ch. VII מ׳ יהיב במגדלוכ׳ the key (of the College, i. e. Resh Lakish, the chief arguer, v. infra) is in Migdal Z.; Y.Hor.III, beg.47a ואנו מ׳ (= ואָן הוּ) and where is the key?; Y.Snh.II, 20a top (incorrect version).Pl. מַפְתְּחִין, מַפְתְּחַיָּא, חַיָּיה … Targ. Y. Deut. l. c.Y.Sabb.XIX. 16d bot.Trnsf. גברא מפתחא, or מַפְתְּחָה a scholar that opens the discussion, arguer. Y.Sabb.I, 3a bot., a. e. לית אנן … דהוא ג׳ מ׳ we must not heed what is reported in behalf of R. Shesheth, for he is an arguer, i. e. brings matters up for mere arguments sake; Yalk. Ps. 735 דההוא מ׳ (read: דהוא).

    Jewish literature > מפתחא

  • 72 מַפְתְּחָא

    מַפְתְּחָאch. sam(מפתח, מפתיחַ key.). Targ. Jud. 3:25. Targ. Is. 22:22. Targ. Y. Deut. 28:12; a. e.Y.Bets. I, 60c bot., v. פְּלוּמַטְרִין; a. e.Midr. Sam. ch. VII מ׳ יהיב במגדלוכ׳ the key (of the College, i. e. Resh Lakish, the chief arguer, v. infra) is in Migdal Z.; Y.Hor.III, beg.47a ואנו מ׳ (= ואָן הוּ) and where is the key?; Y.Snh.II, 20a top (incorrect version).Pl. מַפְתְּחִין, מַפְתְּחַיָּא, חַיָּיה … Targ. Y. Deut. l. c.Y.Sabb.XIX. 16d bot.Trnsf. גברא מפתחא, or מַפְתְּחָה a scholar that opens the discussion, arguer. Y.Sabb.I, 3a bot., a. e. לית אנן … דהוא ג׳ מ׳ we must not heed what is reported in behalf of R. Shesheth, for he is an arguer, i. e. brings matters up for mere arguments sake; Yalk. Ps. 735 דההוא מ׳ (read: דהוא).

    Jewish literature > מַפְתְּחָא

  • 73 מתניה

    מַתַּנְיָה, מַתַּנְיָיה,(b. h.) pr. n. m. Mattaniah, 1) original name of Zedekiah, king of Judah. Pesik. R. s. 26; a. e. 2) name of an Amora. Y.Bets. I, 60c bot. Y.Keth.IV, 28d bot.; a. e.

    Jewish literature > מתניה

  • 74 מתנייה

    מַתַּנְיָה, מַתַּנְיָיה,(b. h.) pr. n. m. Mattaniah, 1) original name of Zedekiah, king of Judah. Pesik. R. s. 26; a. e. 2) name of an Amora. Y.Bets. I, 60c bot. Y.Keth.IV, 28d bot.; a. e.

    Jewish literature > מתנייה

  • 75 מַתַּנְיָה

    מַתַּנְיָה, מַתַּנְיָיה,(b. h.) pr. n. m. Mattaniah, 1) original name of Zedekiah, king of Judah. Pesik. R. s. 26; a. e. 2) name of an Amora. Y.Bets. I, 60c bot. Y.Keth.IV, 28d bot.; a. e.

    Jewish literature > מַתַּנְיָה

  • 76 מַתַּנְיָיה

    מַתַּנְיָה, מַתַּנְיָיה,(b. h.) pr. n. m. Mattaniah, 1) original name of Zedekiah, king of Judah. Pesik. R. s. 26; a. e. 2) name of an Amora. Y.Bets. I, 60c bot. Y.Keth.IV, 28d bot.; a. e.

    Jewish literature > מַתַּנְיָיה

  • 77 נועַ

    נוּעַ(b. h.) to shake, move; to be tender. Pilp. נִעֲנֵעַ, נִי׳ 1) to shake; to stir up, scare. Tosef.Bets.I, 8 עד שיְנַעֲנֵעַ unless he stirred the bird up (the day before, by which act he made it his property and designated it for slaughtering); Y. ib. I, 60c top. אלא אם כן ני׳ מבעוד יום. Succ.III, 1 כדי לנַעֲנֵעַ בו large enough to (hold it in his hand and) shake. Ib. 9 והיכן היו מְנַעְנְעִים and at what passages of the Hallel did they shake (the Lulab)? Sabb.XX, 5 (141a) הקש … לא יְנַעְנְעוֹוכ׳ (Bab. a. Y. ed. יְנַעְנְעֶנּוּ) must not stir up with his hand the straw ; a. fr.נ׳ (ב)ראש to ( shake) bow the head. Ber.28b כיוןשנ׳ ראשווכ׳ if he only bows his head (in prayer), it is sufficient. Yeb.121a וכל גל … נִעְנַעְתִּי לו ראשי and as each wave came, I dipped my head under (to let it pass over me). Ib. אם … יְנַעֲנֵעַ לו ראשו if wicked people come over man, let him bow his head. Pesik. R. s. 37 ומנענעים בראשיהם and shook their heads (in derision, ref. to Ps. 22:8).Yalk. Prov. 953 ומנענע בו בקולו and sings it with a tremulous voice; Snh.101a מנענע בקולו Ms. K. (v Rabb. D. S. a. l. note 2); Tosef. ib. XII, 10 מנ׳ קולו.Part. pass. מְנוּעֲנָע, pl. מְנוּעֲנָעִין. Bets.25a המקושרים והמ׳ the birds designated a day before the Holy Day by being tied or by being stirred up; ib. והמקושרין והמ׳בכ״מ אסורין birds found anywhere tied or stirred up are forbidden to be taken up (because somebody has taken possession of them); Tosef. ib. I, 10 והמְנוּעָנִין (Var. והמנענין, corr. acc.). 2) to move in different directions, to introduce a surgical instrument. Nidd.25b, v. סִכְסֵךְ I.

    Jewish literature > נועַ

  • 78 נוּעַ

    נוּעַ(b. h.) to shake, move; to be tender. Pilp. נִעֲנֵעַ, נִי׳ 1) to shake; to stir up, scare. Tosef.Bets.I, 8 עד שיְנַעֲנֵעַ unless he stirred the bird up (the day before, by which act he made it his property and designated it for slaughtering); Y. ib. I, 60c top. אלא אם כן ני׳ מבעוד יום. Succ.III, 1 כדי לנַעֲנֵעַ בו large enough to (hold it in his hand and) shake. Ib. 9 והיכן היו מְנַעְנְעִים and at what passages of the Hallel did they shake (the Lulab)? Sabb.XX, 5 (141a) הקש … לא יְנַעְנְעוֹוכ׳ (Bab. a. Y. ed. יְנַעְנְעֶנּוּ) must not stir up with his hand the straw ; a. fr.נ׳ (ב)ראש to ( shake) bow the head. Ber.28b כיוןשנ׳ ראשווכ׳ if he only bows his head (in prayer), it is sufficient. Yeb.121a וכל גל … נִעְנַעְתִּי לו ראשי and as each wave came, I dipped my head under (to let it pass over me). Ib. אם … יְנַעֲנֵעַ לו ראשו if wicked people come over man, let him bow his head. Pesik. R. s. 37 ומנענעים בראשיהם and shook their heads (in derision, ref. to Ps. 22:8).Yalk. Prov. 953 ומנענע בו בקולו and sings it with a tremulous voice; Snh.101a מנענע בקולו Ms. K. (v Rabb. D. S. a. l. note 2); Tosef. ib. XII, 10 מנ׳ קולו.Part. pass. מְנוּעֲנָע, pl. מְנוּעֲנָעִין. Bets.25a המקושרים והמ׳ the birds designated a day before the Holy Day by being tied or by being stirred up; ib. והמקושרין והמ׳בכ״מ אסורין birds found anywhere tied or stirred up are forbidden to be taken up (because somebody has taken possession of them); Tosef. ib. I, 10 והמְנוּעָנִין (Var. והמנענין, corr. acc.). 2) to move in different directions, to introduce a surgical instrument. Nidd.25b, v. סִכְסֵךְ I.

    Jewish literature > נוּעַ

  • 79 סדינא

    סְדִינָאch. 1) same. Targ. Ps. 104:2 (h. text שלמה).Men.40b שרא … לסְדִינֵיה R. Z. untied the show-fringes of his linen sheet. Ib. 41a מיכסי ס׳ he was wrapped in a linen sheet (without show-fringes); ס׳ בקייטאוכ׳ you wear a linen sheet in the summer, and a sarbla in the winter (without show-fringes), what is to become of the law ?; a. fr.Pl. סְדִינִין, סְדִינַיָּא. Targ. Lam. 2:20; 22.Y.Sabb.VI, 8b bot. (interpret. סדינים, Is. 3:23). 2) (cmp. סְדָנָא) a litter. Y.Bets. I, 60c bot. הורי … מיטעני בס׳וכ׳ allowed Bar G., the physician, to be carried in a litter to visit the sick on the Sabbath.

    Jewish literature > סדינא

  • 80 סְדִינָא

    סְדִינָאch. 1) same. Targ. Ps. 104:2 (h. text שלמה).Men.40b שרא … לסְדִינֵיה R. Z. untied the show-fringes of his linen sheet. Ib. 41a מיכסי ס׳ he was wrapped in a linen sheet (without show-fringes); ס׳ בקייטאוכ׳ you wear a linen sheet in the summer, and a sarbla in the winter (without show-fringes), what is to become of the law ?; a. fr.Pl. סְדִינִין, סְדִינַיָּא. Targ. Lam. 2:20; 22.Y.Sabb.VI, 8b bot. (interpret. סדינים, Is. 3:23). 2) (cmp. סְדָנָא) a litter. Y.Bets. I, 60c bot. הורי … מיטעני בס׳וכ׳ allowed Bar G., the physician, to be carried in a litter to visit the sick on the Sabbath.

    Jewish literature > סְדִינָא

См. также в других словарях:

  • 60C — Elroy Municipal Airport, Elroy, Wisconsin USA (Regional » Airport Codes) …   Abbreviations dictionary

  • GT8-60c — Nummerierung: 174–215 Anzahl: 51 Hersteller: WU Baujahr(e): 1977–1980 Ausmusterung: läuft seit 1995 (Ausnahme Linie 5) …   Deutsch Wikipedia

  • Atlas AL-60C-4M Kudu — Aermacchi AL 60 AL 60B 2 Santa Maria …   Wikipédia en Français

  • Curtiss XP-60C — Curtiss XP 60C …   Deutsch Wikipedia

  • Curtiss P-60 — P 60 Curtiss XP 60C in flight, modified from second XP 60A, wit …   Wikipedia

  • Ace Science Fiction Specials — are three series of science fiction and fantasy books published by Ace Books between 1968 and 1990. Terry Carr edited the first and third series, taking the TV special concept and adapting it to paperback marketing. The first series was one of… …   Wikipedia

  • Curtiss YP-60 — Infobox Aircraft name=Curtiss Wright XP 53/P 60 type=Fighter aircraft manufacturer=Curtiss Wright Corporation caption=XP 60 with Rolls Royce Merlin engine. designer= first flight=1 November 1942 introduced= retired= status=Cancelled 20 December… …   Wikipedia

  • Aermacchi AL-60 — Aermacchi AL 60B 2 Santa Maria Vue de l avion Constructeur …   Wikipédia en Français

  • LASA-60 — Aermacchi AL 60 AL 60B 2 Santa Maria …   Wikipédia en Français

  • Lockheed L-402 — Aermacchi AL 60 AL 60B 2 Santa Maria …   Wikipédia en Français

  • Definitive postage stamps of Ireland — 2d Map of Ireland: first Irish postage stamp Definitive postage stamps of Ireland are the regular series of definitive postage stamps issued by the Irish Free State between 1922 and 1937 and by Ireland since 1937. Seven distinctly different… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»