-
1 347
1. LAT Botaurus pinnatus ( Wagier)2. RUS южноамериканская выпь f3. ENG pinnated bittern4. DEU Südamerikanische Rohrdommel f5. FRA butor m mirasol -
2 347
1. LAT Mustelus asterias Cloquet2. RUS звёздчатая кунья акула f3. ENG stellate [starry] smooth-hound4. DEU Nördlicher Glatthai m, Sternhai m5. FRA émissole f étoilée [tachetée] -
3 347
1. LAT Phasmoptera [Phasmodea, Cheleutoptera]2. RUS палочники, привиденьевые3. ENG phasmids, stick and leaf insects, walking-sticks4. DEU Gespenst(heu)schrecken, Stab(heu)schrecken, Phasmiden5. FRA phasmidoptères, phasmes -
4 347
1. LAT Thylogale stigmatica Gould2. RUS красноногий филандер m, обожжённый кенгуру m3. ENG (northern) red-legged pademelon, branded [red-legged scrub] wallaby4. DEU Rotbein-Filander m5. FRA — -
5 ПОДКАТЫВАТЬ(СЯ) подкатывать(ся) к горлу, Г-347
ноги подкашиваются, Н-151Большой русско-английский фразеологический словарь > ПОДКАТЫВАТЬ(СЯ) подкатывать(ся) к горлу, Г-347
-
6 В-347
КАЖДЫЙ (ВСЯКИЙ) ВСТРЕЧНЫЙ (КАЖДЫЙ (ВСЯКИЙ» ВСТРЕЧНЫЙ И ПОПЕРЕЧНЫЙ (ВСТРЁЧНЫЙ-ПОПЕРЁЧНЫЙ) all coll NP sing only (variants with каждый or всякий) usu. obj fixed WOany person, everyone without discrimination ( usu. of people who are complete strangers or are not the right people for the action in question)anyone and everyoneanybody and everybody one and all everyone who crosses one's path every stranger one meets (in limited contexts) (people) right and left (left and right) (people) right, left, and center. Cf. every Tom, Dick, and Harry.И еще очень важное он (Твардовский) требовал: чтобы я никому не говорил, что отобран у меня роман! — иначе нежелательная огласка сильно затруднит положение... Чьё положение??., верхов или моё? Нежелательная?.. Да огласка - одно моё спасение! Я буду рассказывать каждому встречному! (Солженицын 2). Не (Tvardovsky) had another very important request to make: I must tell no one that the novel had been taken from me! Otherwise, undesirable publicity would make the situation much more difficult....Make whose situation more difficult? That of the top people—or my own? Undesirable publicity?...But that was the one thing that could save me! I would tell anybody and everybody! (2a).«У азиатов, знаете, обычай всех встречных и поперечных приглашать на свадьбу» (Лермонтов 1). "With those Asiatics, you know, it is the custom to invite one and all to their weddings" (1a).Иван возмущённо жаловался каждому встречному-поперечному: «Это разве по Богу над стариком среди бела дня измываться?» (Максимов 3)....(Ivan) complained indignantly to everyone who crossed his path. "Is it God's will, knocking an old man about in broad daylight7" (3a).Он был убежден, что... он сотворен богом так, что должен жить в тридцать тысяч дохода и занимать всегда высшее положение в обществе. Он так твёрдо верил в это, что, глядя на него, и другие были убеждены в этом и не отказывали ему ни в высшем положении в свете, ни в деньгах, которые он, очевидно без отдачи, занимал у встречного и поперечного (Толстой 5). Не believed that...God had created him to spend thirty thousand a year and always to occupy a prominent position in society. He was so firmly convinced of this that looking at him others were persuaded of it too, and refused him neither a leading place in society nor the money he borrowed right and left, obviously with no notion of repaying it (5a).Из этого, впрочем, вовсе не следует, чтобы Ньютон имел право убивать кого вздумается, встречных и поперечных, или воровать каждый день на базаре» (Достоевский 3). "It doesn't at all follow from this, however, that Newton had the right to kill whoever he pleased, right, left, and center, or to go thieving in the market place" (3a). -
7 Г-347
ПОДСТУПАТЬ/ПОДСТУПИТЬ (ПОДКАТЫВАТЬ(СЯ)/ПОДКАТИТЬ(СЯ)) К ГОРЛУ (чьему, у кого) VP subj: usu. слёзы, рыдания etc or impers) (of tears, sobbing, emotion etc) to overwhelm, stifle s.o. so that he is unable to speakX подступил (Х-ы подступили) к Y-ову горлу = X (Xs) choked YY got choked up Y felt choked by tears (emotion) (of tears only) Xs welled in Y's eyes (of feelings) X welled up (in Y) (of a cry, scream etc) X rose in Y's throatу Y-a подступило к горлу = a lump rose in Y's throatY got a lump in his throat.В середине фразы князь Андрей замолчал и почувствовал неожиданно, что к его горлу подступают слёзы, возможность которых он не знал за собой (Толстой 5). Suddenly in the middle of a sentence, he (Prince Andrei) fell silent, feeling choked by tears, a thing he would not have believed possible for him (5a).Он должен был что-то крикнуть, потому что крик подкатился к горлу... но вместо крика ткнул в спину извозчика и выдавил из горла через силу: «Гони!»(Федин 1). Не should have cried out, because a cry had risen in his throat...but instead of crying out he prodded the cabby in the back and with a tremendous effort forced from his throat: "Drive on!"(la).Ему вспомнились жёлтые круги вокруг глаз (мокреца). Подкатило к горлу (Стругацкие 1). Не remembered the yellow circles around the (slimys) eyes. A lump rose in his throat (1a). -
8 Д-347
НА ДУХ (НА ДУХ) не переносить, не принимать кого-что и т. п. highly coll PrepP these forms only adv (intensif) used with impfv verbs) (to be) absolutely (unable to bear s.o. or sth.): X Y-a на дух не переносит — X cannot stand (stomach) Y X hates person Y's guts Y makes X sick (to X's stomach).«Ведь он единственный человек, с кем Сергей Кириллович может разговаривать! Хотя и с ним спорит... Но остальных на дух не принимает» (Трифонов 6). "You see, he's the only person Sergei Kirillovich can talk to! Even though he argues with him. But he can't stomach the others..." (6a). -
9 К-347
ИГРАТЬ В КОШКИ-МЫШКИ с кем coll VP subj: human to try to outwit, deceive s.o. ( usu. in a conversation, often by exploiting one's advantageous position)X играет с Y-ом в кошки-мышки - X is playing cat and mouse with YX is playing a cat-and-mouse game with Y. о ИГРА В КОШКИ-МЫШКИ NP- a cat-and-mouse game.«Стыдно, Панкратов! Не играйте с нами в кошки-мышки. Мы осведомлённее, чем вы думаете» (Рыбаков 2). "You should be ashamed of yourself, Pankratov, playing cat and mouse with us. We know more than you think" (2a).Христофорович, играя в кошки-мышки с О. М(андельштамом) и только намекая ему на аресты по его делу родных и близких, вел себя по высокому следовательскому рангу... (Мандельштам 1). In playing this cat-and-mouse game with M(andelstam) and only hinting that his family and friends had been arrested, Christophorovich was behaving like a top-level interrogator... (1a). -
10 П-347
ПОПАДАТЬ/ПОПАСТЬ (ПОПАДАТЬСЯ/ ПОПАСТЬСЯ obs) ВПРОСАК coll VP subj: human fixed WOto end up in an uncomfortable, embarrassing, disadvantageous situation because of one's mistake or one's ignorance of sth.: X попал впросак - X put his foot in it (in his mouth)X made a gaffe (a blunder) X made a fool of himself.Мне захотелось спросить, зачем Катыку отличаться хоть чем-нибудь от других, но, чтобы не попасть впросак, я промолчала (Каверин 1). I would have liked to ask why Katyk wanted to make himself different from the others in some way, but I kept quiet for fear I should put my foot in it (1a).Originally, «попадать в просак». «Просак» was a machine used for making ropes. Workers' clothes often got drawn into it, thus putting them in an awkward, potentially dangerous position. -
11 Р-347
НА РУКУ кому coll PrepP Invar the resulting PrepP is subj-compl with copula ( subj: abstr, often это)) sth. is advantageous for s.o., conducive to the realization of s.o. 's plans, intentionsX Y-y на руку = X suits (serves) YX serves Y4s purposes X is to Y's advantage (benefit) X is just what (the thing) Y wants (needs) (in limited contexts) X plays into the hands of Y (into Y% hands) Y profits by X.(Зилов:) Признавайтесь, вам обоим это на руку. Разве нет?.. (Вампилов 5). (Z.:) Admit it, this way suits you both, doesn't it?... (5a).Он подолгу доказывал себе, что затея маршала ему на руку... (Эренбург 4). Не kept telling himself that the marshal's scheme was to his advantage... (4a).Козы были куплены, но потом стали поступать жалобы, что некоторые козлотуры проявляют хладнокровие по отношению к козам. По этому поводу редактор поставил вопрос об искусственном осеменении коз, но Платон Самсонович стал утверждать, что такой компромисс на руку нерадивым хозяйственникам (Искандер 6)....No sooner had the goats been purchased than our paper began receiving complaints to the effect that some of the goat-ibexes were acting very coolly toward the females. This prompted our editor to suggest the possibility of artificial insemination, but Platon Samsonovich was firmly opposed to the idea, insisting that such a compromise would only play into the hands of the lazier chairmen (6a). -
12 С-347
СЛУГА ДВУХ ГОСПОД rather derog NP sing only fixed WOa person who tries to please simultaneously two persons, groups etc with opposite viewpoints, goals etcservant of two masters.По какому-то неопределимому признаку Юрий Андреевич вообразил, что Комаровский завёл в эту минуту речь именно о нем... в том духе, что он человек ненадёжный («слуга двух господ» - почудилось Юрию Андреевичу), что неизвестно, кто ему дороже, семья или Л ара, и что Ларе нельзя на него положиться... (Пастернак 1). Something made Yurii Andreievich feel that just then Komarovsky was speaking about him, saying something to the effect that he should not be trusted ("serving two masters," he thought he heard), that it was impossible to tell if he were more attached to Lara or to his family, that Lara must not rely on him... (1a).The title of the Russian translation of Carlo Goldoni s play // servitore di due padroni, 1745of Biblical origin (Matt. 6:24, Luke 16:13). -
13 важный крайне
важный крайне — imperativeРусско-английский словарь биологических терминов > важный крайне
-
14 аппаратный
adj. hardware (computing)Русско-английский словарь математических терминов > аппаратный
-
15 автоблокировка
< railways> automatic block system -
16 большое влияние
•Heat may have a dramatic effect on the rate of reaction.
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > большое влияние
-
17 большое влияние
•Heat may have a dramatic effect on the rate of reaction.
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > большое влияние
-
18 взвесь
Русско-английский (-немецко, -французский) металлургический словарь > взвесь
-
19 Библия моравской братии
Religion: Brothers' Bible, Kralitz BibleУниверсальный русско-английский словарь > Библия моравской братии
-
20 автоклавная обработка
Русско-английский политехнический словарь > автоклавная обработка
См. также в других словарях:
347 av. J.-C. — 347 Années : 350 349 348 347 346 345 344 Décennies : 370 360 350 340 330 320 310 Siècles : Ve siècle … Wikipédia en Français
347 — Années : 344 345 346 347 348 349 350 Décennies : 310 320 330 340 350 360 370 Siècles : IIIe siècle IVe siècle … Wikipédia en Français
-347 — Années : 350 349 348 347 346 345 344 Décennies : 370 360 350 340 330 320 310 Siècles : Ve siècle av. J.‑C. … Wikipédia en Français
347 — Portal Geschichte | Portal Biografien | Aktuelle Ereignisse | Jahreskalender ◄ | 3. Jahrhundert | 4. Jahrhundert | 5. Jahrhundert | ► ◄ | 310er | 320er | 330er | 340er | 350er | 360er | 370er | ► ◄◄ | ◄ | 343 | 344 | 345 | … Deutsch Wikipedia
347 a. C. — Años: 350 a. C. 349 a. C. 348 a. C. – 347 a. C. – 346 a. C. 345 a. C. 344 a. C. Décadas: Años 370 a. C. Años 360 a. C. Años 350 a. C. – Años 340 a. C. – Años 330 a. C. Años 320 a. C. Años 310 a. C. Siglos … Wikipedia Español
347 — yearbox in?= cp=3rd century c=4th century cf=5th century yp1=344 yp2=345 yp3=346 year=347 ya1=348 ya2=349 ya3=349 dp3=310s dp2=320s dp1=330s d=340s dn1=350s dn2=360s dn3=370s NOTOC EventsBy TopicReligion* Council of Sardica: An attempt is made to … Wikipedia
347 — Años: 344 345 346 – 347 – 348 349 350 Décadas: Años 310 Años 320 Años 330 – Años 340 – Años 350 Años 360 Años 370 Siglos: Siglo III – … Wikipedia Español
347 (число) — 347 триста сорок семь 344 · 345 · 346 · 347 · 348 · 349 · 350 Факторизация: простое Римская запись: CCCXLVII Двоичное: 101011011 Восьмеричное: 533 Шестнадцатеричное: 15B … Википедия
(347) pariana — pas de photo Caractéristiques orbitales Époque 18 août 2005 (JJ 2453600.5) Demi grand axe 390,859×106 km (2,613 ua) Aphélie … Wikipédia en Français
347 Pariana — (347) Pariana (347) Pariana pas de photo Caractéristiques orbitales Époque 18 août 2005 (JJ 2453600.5) Demi grand axe 390,859×106 km (2,613 ua) Aphélie … Wikipédia en Français
(347) Париана — 347 Париана Открытие Первооткрыватель Огюст Шарлуа Дата обнаружения 28 ноября 1892 Орбитальные характеристики Эпоха 30 January 2005 (JD 2453400.5) Эксцентриситет … Википедия