Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

341

  • 81 MAZAXOCOTL

    mazâxocotl:
    *\MAZAXOCOTL botanique, prunier mombin ou mombin franc, espèce de prune du Mexique.
    Spondias mombin sp. de la famille des Anacardiacées. Garibay Sah IV 341.
    Angl., yellow mombin.
    Esp., ciruela o ciruela mango.
    Décrite dans Sah11,37.
    Décrite dans Sah11,119.
    Dans une liste de fruits. Sah12,22.
    Hirsch-Mombin, -Pflaume, Jocote, Ciruela, die Anacardiazee Spondias mombin L.
    SIS 1952,272.
    Form: sur xocotl, morph.incorp. mazâ-tl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MAZAXOCOTL

  • 82 PACHOA

    pachoa > pachoh.
    *\PACHOA v.t. tla-., courber, presser, tasser.
    Angl., to press down on s.th., to control s.th.; to brood (said of a hen). to sit on eggs.
    R.Andrews Introd 461.
    Allem., zerren, drücken, niederdrücken, zusammenpressen, biegen. (Worte) verdrehen; mishandeln; (den Kopf) beugen. SIS 1950,329.
    " tlapachoa ", elle comprime (le tissu) - she compresses it. Est dit de celle qui tisse. Sah10.36.
    " îtech onahcito in îmâcal îtech compachohqueh in îmâcal ", près de leur navire ils sont venus, près de leur navire ils se sont approchés. Sah12,13.
    " michihuauhtli încamapan compachoah ", ils leur collent de la pâte d'amarante sur les joues. Il.s'agit de morts destinés au Tlalocan. Sah3,47.
    " yohualnepantlah in quichîhuayah yotextli quipitztlâliâyah, quipachoâyah ", à minuit ils préparaient de la farine, ils la pressait fortement, ils la tassait. Sah2,128.
    *\PACHOA v.t. tla-., gouverner.
    " tlapachoa ", il gouverne.
    Est dit du souverain tlahtoâni. Sah10,15.
    " in îxquichtin in quexquichtin ce tlahtoâni quimpachoa ", l'ensemble de ceux qui sont gouvernés par le même roi. Launey II 228.
    " ihcuâc in oncân tlapachohticatca piltihticatca îtôcâ Tôchtzintêuctli ", quand là-bas était gouverneur et seigneur le nommé Tochtzinteuctli - als dort Gouverneur (und) Prinz war der Namens Tochtzinteuctli. W.Lehmann 1938 § 411.
    " tlauhquechôlehcacehuaztli in quimotlauhtiâyah in îxquichtin quipachoah âltepêtl in tlahtohqueh ", tous les seigneurs qui gouvernent une cité recevaient en cadeau des éventails de flamant rose - den Fächer aus Federn des Löffelreihers bekamen all die Herren geschenkt, die einer Gemeinde vorstanden. Sah 1952, 172:31-32.
    " ihcuâc quipachoâya in âltepêtl in tlâcatêcatl tehuihtzin ", lorsque le chef de guerre Tehuitzin gouvernait la cité - damals leitete das Gemeinwesen der Feldherr Tehuitzin. W.Lehmann 1938,128 paragr. 341.
    " têpachoa ", elle gouverne - she governs.
    Est dit d'une dame noble, cihuâtêuctli. Sah10,46.
    " in quipiya in quipachoa in îpetlatzin in îcpaltzin in îpalnemôhuani ", il garde, il gouverne la natte et le trone de celui par lequel on vit - der hat inne, der verwaltet die Matte (und) den Sitz (d.h. den Thron) dessen, durch den man lebt.
    Est dit du Pape. Sah 1949,78.
    " compachôto in âltepêtl tezcoco ", il alla gouverner l'Etat de Tezcoco. W.Lehmann 1938,239.
    *\PACHOA v.réfl. à sens passif, être pressé.
    " îpan ommopachoa in tlacopînalôni ", on presse le moule sur lui. Sah9,77.
    *\PACHOA v.t. tla-., couver, en parlant d'une dinde ou d'un oiseau.
    " tlapachoa ", elle couve.
    Est dit du perroquet toznene. Sah11,23.
    de la dinde cihuatotolin. Sah11,54.
    " in motapazoltia in tlatlâza in tlapachoa in tlatlapâna ", il fait son nid, pond des œufs, couve, fait naître les oisillons - hace nido, pone huevos, empolla, saca cria.
    Est dit de l'oiseau huitzitzilin.
    Cod Flor XI 24 = ECN11,54 = Sah11,24.
    " in tlatlâza, in tlapachoa, in tlatlapâna ", il pond des œufs, il couve, il fait éclore les oisillons - it lays eggs, it hatches its young.
    Est dit de l'oiseau tlâlchicuahtli. Sah11,47.
    " in totolmeh: in ihcuac tlapachoah ahmo huel împan calaqui in mocactia ", quand les dindes couve, celui qui porte des sandales ne peut pas les approcher - turkey hens: when they were brooding, one who wore sandals might not go in among them. Sah5,191.
    *\PACHOA v.t. tê-. masser.
    " oncân quinpachoah in cihuah têmîxihuîtiânih ", alors les sages-femmes massent les femmes - there the midwives massage them. Sah 11,191.
    *\PACHOA v.réfl., se courber.
    Angl., to stoop over, to bend over; to bow down. R.Andrews Introd 461.
    Allem., sich beugen, ducken, kauern, sich hinunterlassen, sich verbergen.
    SIS 1950,329.
    *\PACHOA v.t. tla-., recueillir, récolter, moissonner, avec îtech, pour soi.
    " itztic cecec têtech quipachoa ", il reprimande.
    " âtl cecec, tzitzicaztli têtech quipachoa ", il corrige, châtie qqn.
    " intlacahmo quicui intlacahmo îtech quipachoa in atl cecec in tzitzicaztli ", s'il n'accepte pas les réprimandes et les punitions qui lui sont infligées. Sah4,2.
    " tlapâccâceliâni îtech quipachoâni in cuahuitl in tetl ", elle accepte les réprimandes avec calme - a receiver of reprimands calmly, composedly.
    Est dit de la bru, cihuâmontli. Sah10,8.
    Note: F.Karttunen considère qu'il s'agit en réalité de deux verbes homophones, pachoa, courber et pachoa, recueillir.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > PACHOA

  • 83 PILICHAHUI

    pilichahui > pilichauh.
    *\PILICHAHUI v.i., se rider, se faner, se flétrir; vieillir, tomber de vieillesse, de vétusté. (S 341).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > PILICHAHUI

  • 84 PILICHAHUILIZTLI

    pilichahuiliztli:
    Flétrissure. (S 341).
    Esp., arrugamiento. M I 14v.
    Form: nom d'action sur pilichahui.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > PILICHAHUILIZTLI

  • 85 PILICHAHUINI

    pilichahuini, éventuel.
    Qui se fane, se flétrit, se ride.
    R.Siméon 341.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > PILICHAHUINI

  • 86 PILICHAUHQUI

    pilichauhqui, prf. sur pilichahui.
    Flétri, ridé, fané, vieux, usé (S 341).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > PILICHAUHQUI

  • 87 PILICHHUACQUI

    pilichhuâcqui, pft. sur pilichhuâqui.
    Flétri, fané, ridé, plissé. (S 341).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > PILICHHUACQUI

  • 88 PILICHHUAQUI

    pilichhuâqui > pilichhuâc.
    *\PILICHHUAQUI v.i., se rider, se faner, se flétrir (S 341).
    Form: sur huâqui, morph.incorp. pilich-tli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > PILICHHUAQUI

  • 89 PILICHHUAQUINI

    pilichhuâquini, éventuel sur pilichhuâqui.
    Qui se fane, se flétrit, se ride, se plisse (S 341).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > PILICHHUAQUINI

  • 90 PILICHOA

    pilichoa > pilichoh.
    *\PILICHOA v.t. tla-., rider, froncer, plisser une chose (S 341).
    Esp., arrugar algo (M).
    arrugar o plegar algo (M I 14v).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > PILICHOA

  • 91 PILICHTLI

    pilichtli:
    Ride, pli (S 341).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > PILICHTLI

  • 92 PILINQUI

    pilînqui, pft. sur pilîni.
    Qui a un toupet de cheveux qui tombe sur l'oreille (S 341).
    Esp., guedejudo (M).
    guedija de cabellos o vedija (M I 67r).
    Qui a de longs poils. Est dit de la peau, êhuatl. Sah10,95.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > PILINQUI

  • 93 TETECUICA

    tetecuica > tetecuica-.
    *\TETECUICA v.inanimé, crépiter (le feu), gronder (le tonnerre, le tremblement de terre, la mer démontée), gargouiller (l'intestin), battre (le coeur).
    Exprime un bruit sourd et répété aussi bien le crépitement du feu que
    le grondement du tonnerre ou du tremblement de terre ou les
    borborygmes de l'intestin ainsi que selon Molina le battement du
    cœur.
    Esp., hacer gran ruido la llama de fuego, o escocer, dar latidos, y doler mucho
    la llaga, o el encordio o la hinchazon, o zumbar y hacer ruido alguna cosa asi como
    el viento, o reteñir el metal (M).
    Angl., to roar, thunder, resonate, throb (K).
    " tetecuica ", elles bourdonnent - it crackle
    Est dit des oreilles, nacaztli. Sah10,113.
    " inic tetecuica motleuh ", comme mon feu crépite. Launey Introd 341.
    "iuhquin tlaîxquiquîza, tlâlli tetecuica", like a thing posseded.
    the earth rumbled. Sah1,3.
    " in âquin îxillân tetecuicatinemi ", celui dont le ventre gargouille - one whose abdomen
    goes resouning.
    CF XI 153v = ECN9,166 = Sah11,161.
    Notes:
    Flamber, crépiter (le feu): battre (le cœur). R.Siméon
    Encenderse el fuego, echando llama, o batir y dar golpes el coracon.
    Molina II 93 v.
    Redupl. de tecuîni. SIS 1950,359.
    Expressif sur tecuîni.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TETECUICA

  • 94 TLACATECATL

    tlâcatêcatl, plur. tlatlâcatêcah.
    1.\TLACATECATL titre accordé au soldat valeureux qui avait fait quatre captifs à la guerre (S).
    2.\TLACATECATL général qui commandait un corps de 5000 hommes appelé xiquipilli (S).
    Cf. V.Piho CIA I 282.
    Dibble Anders. renvoient à Sah2,102 note 3. ainsi qu'à Sah2,114 note 13
    Il semble s'agir d'une sorte de général en chef.
    Sah3,55 cite le tlâcatêcatl en compagnie du tlacochcalcatl et du cuâuhtlahtoh, le passage semble indiquer que ces trois commandants (ainsi que l'achcauhtli, assimilé à l'algazil) étaient issus des rangs des jeunes gens élevés au telpochcalli, si du moins ceux ci s'étaient montrés vaillants (oquichti) et s'ils avaient fait (au moins) quatre captifs au combat
    Rien n'indique dans ce texte qu'il aurait suffit de faire quatre captifs pour avoir droit au titre et au rang de tlâcatêcatl.
    Le plus vraissemblable est que cet exploit les élevait au rang de tiyahcâuh (soldat d'élite) et que c'est parmi les " tiyahcâhuân " qu'étaient choisis les hauts responsables militaires.
    Sah8,43 dit que le " tlâcatêcatl " en compagnie du " tlacochcalcatl " réside au " tequihuahcâcalli " encore nommé " cuâuhcalli ".
    II est dit d'eux: " in tiyahcahuân tlacochcalcatl tlâcatêcatl inneîxcahuil yaotequi ", le propre des capitaines, du tlacochcalcatl et du tlacatecatl était de conduire la guerre - the generals and commanding generals whose personnal charge was command in war.
    3.\TLACATECATL titre que portaient les gouverneurs militaires de Tlatelolco. Anales de Tlatelolco f. 2v. (tlacatecatl).
    C'est aussi le titre que porte Tehuitzin pendant les 8 ans d'interrègne où il exerce le pouvoir sur Quauhtitlan. W.Lehmann 1938,128 paragr. 341 (tlacatecatl - Feldherr).
    Peut-être ne s'agit-il que d'une variante de tlâcatêccatl

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLACATECATL

  • 95 bursier

    nv., Burzier, (hameau de Saint-Roch). - Sh. lou rapa-ferjî < les râpecerisiers> (on leur avait fait croire que le cerisier se râpait pour faire le cidre) (Cordon, GHJ.341).

    Dictionnaire Français-Savoyard > bursier

  • 96 fille

    nf., enfant de sexe féminin ; jeune fille: FLYÈ (Albanais.001, Annecy.003, Balme-Si.020, Chamonix.044, Chautagne, Montagny-Bozel.026a.COD., Morzine.081.JCH., Reignier, Thônes.004, Trinité.AVG.341, Villards-Thônes), felye (Aix.017b, Albertville.021b, Arvillard, Beaufort, Bellevaux, Châble, Chambéry.025b, Conflans, Doucy-Bauges, Douvaine, Giettaz.215b, Marthod, Mûres, Notre-Dame-Be.214, St-Pierre-Alb., Samoëns, Saxel.002), fèlye (017a,021a,025a, 215a, St-Jean-Arvey, St-Nicolas-Cha.125), feulye (Doucy-Bauges, Megève.201b, Table), feulyi (201a), feûlyi, pl. -ê (St-Martin-Porte), filye (026b.SHB.), filyè (Lanslevillard), filyi (Peisey, Ste-Foy), flyeu (Compôte-Bauges, Cordon.083, Magland). - E.: Fillette, Jeune, Manqué, Servante.
    A1) jeune-fille ; jeune fille célibataire: felye nf. (002), flyè (001,044,081) ; dzwêna filye (026), jwin-na flyè (001), zhwêna / jwin-na / jwéna (flyè) (001), zwéna (214), filye dzwinh-na, R.1a ; MOZHE < génisse> nf. péj. (001), R.3 ; boulye (COD.), R.1b.
    A2) jeune fille plus développée de corps que d'esprit, grosse et nonchalante: MOZHON nm. < bouvillon> (001,004), mojon (Genève), R.3.
    A3) jeune fille grosse et nonchalante: grou mozhon < garçon gros et nonchalant> nm. (001), R.3.
    A4) jeune fille ; gonzesse: menyota nf. (Évian), R. => Garçon ; gonzèssa arg. (001,083).
    A5) jeune-fille éveillée: faya nf. (Annecy), R. Fée.
    A6) fille d'honneur: fèlye d'oneur (125), flyè d'onò nf. (001), flyeu d'oneûr (083).
    A7) (à Annecy), jeune-fille qui rit bruyamment dans les rues pour se faire remarquer, pour attirer l'attention sur elle ; (à la Balme-Si.), jeune-fille qui a des manières brusques: garifala nf. (003,020), R. Rire.
    A8) fille grande et maigre: falyeûsta nf. (021).
    A9) jeune fille jolie, mais qui n'a pas d'autre qualité: on mryeû de fou < un miroir de fou> nm. (002). - E.: Fille.
    A10) jeune fille frivole, de moeurs légères: karabina < carabine> nf. (002) ; goton nf. (001), R. pf. Margoton < Marguerite> ; skiryou nm. (Mésigny).
    A11) jeune fille de rien: godiche nf. (Épagny).
    A12) fille-mère: flyeu-mâra (083), flyè-mâra (001).
    A13) vieille fille, femme célibataire âgée: vîlye flyè nf. (001).
    A14) vieille fille qui abandonne sa famille ou ses maîtres pour vivre seule: loka an. f. (001).
    A15) fille, petite fille, (souvent péj.): pyoula (081), R. => Pleurnicher.
    A16) nom souvent donné à la première des filles: pépé nf., R. Poupée.
    B1) (mots de tendresse adressée à une fille): ma korta <ma fille gentille // petite> (001, BEA.).
    C1) expr., avoir un enfant avant le mariage (ep. d'une jeune fille): avai na kreulye à la keûrna < avoir un petit bourrelet à la corne> (002).
    C2) être enceinte (ep. d'une jeune fille non mariée ou pas encore mariée): avai fille mètu le // betâ ê fille lèvan <avoir mis fille le // en fille levain> péj. (002 // 021) ; avai pètâ à vépro < avoir pété à vêpres> péj. (001,002,003,004,021) ; avai vyu pètâ l'leu su la pîra d'bwè < avoir vu pété le loup sur la pierre en bois> (001).
    --R.1a------------------------------------------------------------------------------------------------
    - zhwêna / fr. génisse < vlat.
    Sav.genicia <
    Sav.junicia < clat. junix < juvenix <génisse » jeune fille> / juvenis <jeune fille homme /// fille>, D. Jeune.
    --R.1b------------------------------------------------------------------------------------------------
    - boulya < l. bocula / bucula < génisse>, buc(c)ula <petite bouche, bosse, tringle> => Goulée (bokâ), D. => Génisse.
    --R.3-------------------------------------------------------------------------------------------------
    - mozhe < prom. FRS., FEW.
    Sav.mugia / ODL. amérinde: pavishana Mu?gi < fille> / tewa mogè < jeune> / acoma mage < jeune fille> / dravidien: kota mog < enfant> / gaul. DFG.131 magus < enfant> / airl. mug gén. moga <garçon, serviteur> / corn. maw < serviteur> / ie.
    Sav.maghos < jeune>,
    Sav.maghu <enfant, garçon> < lo. mako < enfant> => Museau (mozé), D. => Génisse, Veau.
    -------------------------------------------------------------------------------------------------------

    Dictionnaire Français-Savoyard > fille

  • 97 nant-cruy

    nv. (hameau de Saint-Roch): Nan-Krwi (Cordon.083), R. nan < ruisseau> + krwi < mauvais>. - nhab. lou kartizan < les habitants du quartier de la Vigne> (083). Sh. di Naplu (de l'allemand die Naplü: il n'y en a plus) (GHJ.341).

    Dictionnaire Français-Savoyard > nant-cruy

  • 98 rapport

    nm., produit, profit, revenu, gain ; rendement, productivité, rentabilité, bénéfice: rapoo(r) (Albanais.001, Arvillard.228 | Giettaz), rapôr (Reyvroz, rapour (Saxel) ; rindmê (001). - E.: Cause, Rapporter, Sexuel.
    A1) rapport, compte-rendu: rapoo nm. (001).
    B1) ladv., en rapport, en relation, en proportion, en fonction, en conséquence: ê rapoo (001) ; à l'êkan < à l'encan> (001), à l'êgan <Montailleur, AVG.341), R. fr. encan ; ê konsékanse (001).
    C1) v., n'y avoir aucun rapport: y avai rapport ryin-n à vair (228) / rê-n à vi (001).

    Dictionnaire Français-Savoyard > rapport

  • 99 saint-anne

    nv. (hameau de Saint-Roch): Varmô (Cordon 083, GHJ 341). - nhab. les Varmounans: lou Varmounan (083). - Sh. lou Monta-bêre < ceux qui montent les truies> (083).

    Dictionnaire Français-Savoyard > saint-anne

  • 100 ընձեռեմ

    ընձեռեմ

    Manandean 1928: 186

    Յամբղ. պերիարմ. AnonCommInDeInterpr (V 1833: 487 - 553) 522.

    Manandean 1928: 186

    Յամբղ. ստ. AnonCommCateg. (V 1833: 409 - 458) 411

    Manandean 1928: 186

    Արիստ. ստորոգ. Categ. (V. 1833: 359 - 408) 364

    Dasnabedian 1995: 435

    Գրիգ. նար. կուս. 1995 1995 16,21

    freq: 1

    Manandean 1928: 186

    Պիտ. (Venice 1865:) 341

    Manandean 1928: 186

    Տիմ. կուզ. 236, 237

    Բառարան հայերեն (դասական) - ֆրանսիացի (Glossaire arménien (classique)-français) > ընձեռեմ

См. также в других словарях:

  • 341 av. J.-C. — 341 Années : 344 343 342   341  340 339 338 Décennies : 370 360 350   340  330 320 310 Siècles : Ve siècle …   Wikipédia en Français

  • 341 — Années : 338 339 340  341  342 343 344 Décennies : 310 320 330  340  350 360 370 Siècles : IIIe siècle  IVe siècle …   Wikipédia en Français

  • -341 — Années : 344 343 342   341  340 339 338 Décennies : 370 360 350   340  330 320 310 Siècles : Ve siècle av. J.‑C.  …   Wikipédia en Français

  • 341 — Portal Geschichte | Portal Biografien | Aktuelle Ereignisse | Jahreskalender ◄ | 3. Jahrhundert | 4. Jahrhundert | 5. Jahrhundert | ► ◄ | 310er | 320er | 330er | 340er | 350er | 360er | 370er | ► ◄◄ | ◄ | 337 | 338 | 339 | …   Deutsch Wikipedia

  • 341 a. C. — Años: 344 a. C. 343 a. C. 342 a. C. – 341 a. C. – 340 a. C. 339 a. C. 338 a. C. Décadas: Años 370 a. C. Años 360 a. C. Años 350 a. C. – Años 340 a. C. – Años 330 a. C. Años 320 a. C. Años 310 a. C. Siglos …   Wikipedia Español

  • 341 — yearbox in?= cp=3rd century c=4th century cf=5th century yp1=338 yp2=339 yp3=340 year=341 ya1=342 ya2=343 ya3=344 dp3=310s dp2=320s dp1=330s d=340s dn1=350s dn2=360s dn3=370s NOTOC EventsBy PlaceRoman Empire* Emperor Constans bans pagan… …   Wikipedia

  • 341 — Años: 338 339 340 – 341 – 342 343 344 Décadas: Años 310 Años 320 Años 330 – Años 340 – Años 350 Años 360 Años 370 Siglos: Siglo III – …   Wikipedia Español

  • 341 (число) — 341 триста сорок один 338 · 339 · 340 · 341 · 342 · 343 · 344 Факторизация: Римская запись: CCCXLI Двоичное: 101010101 Восьмеричное: 525 …   Википедия

  • 341º Batallón de Reserva de Fortificación Antiaérea — 341° Batallón de Reserva de Fortificación Antiaérea Activa 26 de agosto de 1939 – Julio de 1941 País …   Wikipedia Español

  • 341 (disambiguation) — 341 is a number; see 341 (number)341 may also refer to:*341, the year AD 341 *341 BC *341 (video), shown at the World Summit for Children, depicting the deaths of 341 infants, one every two seconds, during the elapsed time of the video, while… …   Wikipedia

  • (341) california — pas de photo Caractéristiques orbitales Époque 18 août 2005 (JJ 2453600.5) Demi grand axe 329,105×106 km (2,200 ua) A …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»