-
1 296
1. LAT Phalacrocorax fuscescens ( Vieillot)2. RUS белогрудый баклан m3. ENG black-faced cormorant4. DEU Braunwangenscharbe f5. FRA cormoran m à cou brun -
2 296
2. RUS чилийская пятнистая [чилийская кошачья] акула f3. ENG red-spotted cat shark4. DEU —5. FRA holbiche f à taches rouges -
3 296
-
4 296
1. LAT Dorcopsis hageni Heller2. RUS кенгуру m Хагена3. ENG northern New Guinea wallaby, greater forest wallaby4. DEU Hagen-Buschkänguruh n5. FRA — -
5 В-296
КО ВРЕМЕНИ PrepP Invar1.advtimely, opportunelyon timein (good) time at the right (proper) time."...Я за час управлюсь, как раз приду ко времени» (Семёнов 1). Til be through in an hour and can get there just on time" (1a).Семён Тетерин поднялся с земли... «Пора и нам. Солнце-то низко. Как раз ко времени поспеем» (Тендряков 1). Simon Teterin got up from the ground. Time for us to be going too. The sun is getting low. We'll be there just at the right time" (1a).2. Neg HE КО ВРЕМЕНИ ( adv or subj-compl with copula (subj: human, abstr, or, rare, concr)) at an inappropriate time( sth. is) inopportune: (show up athappen at, choose etc)) the wrong ( a bad) timethe time is not right for sth. sth. is untimelythis is not (is hardly) the time (for sth. (to do sth.)). Видя, что Евгений Николаевич собирает книги, Кузьма приподнялся. «Может, я не ко времени?» (Распутин 1). Seeing Evgeny Nikolaevich gather up his books, Kuzma got up as if to go. "I'm afraid I chose the wrong time..." (1a).Кирилл сам открыл ему (Кошевому) дверь в горницу... «Проходи, Кошевой, садись, гостем будешь...» Приход его был явно не ко времени (Шолохов 5). Kirill himself opened the door into the front room.... "Come in, Koshevoi, sit down and make yourself at home...." His arrival was clearly untimely (5a).Глафира:) He к месту... не ко времени разговоры эти (Горький 2). (G.:) This isn't the place...nor the time, for that kind of talk (2b).«Тебя-то уж от-поминал и, как Гришку моего...» Сказал (Пантелей Прокофьева) и досадливо осёкся: не ко времени вспомнил (Шолохов 4). "We'd said our prayers of remembrance for you, like for my Grigory..." Pantelei broke off vexedly, it was hardly the time to recall such things (4a). -
6 Г-296
МОРИТЬ ГОЛОДОМ кого VP subj: human to keep s.o. very hungryX морит Y-a голодом = X is starving Y (to death)iiX морит себя голодом - X is starving himself X is depriving himself of food (in limited contexts) X is on a hunger strike.«Неужто и компот дают (в лагере)?»... - «Это где какой начальник. Один голодом морит, а другой, если хочет, чтобы план выполняли, и накормит тебя, и оденет потеплее, только работай на совесть» (Войнович 2). "They actually serve compote in there (the camp)?"..."Depends on your boss. One'll starve you to death, another one, if he wants to fulfill the plan, will feed you and dress you warm, as long as you give it everything you've got, that's all" (2a).Его (Мандельштама) преследует страх отравы -...и он морит себя голодом, совершенно не дотрагиваясь до казённой баланды (Мандельштам 1). Terrified of being poisoned, he (Mandelstam) was starving himself, refusing to touch the soup on which the prisoners were fed (1a).Нашего же героя юность была кондитерскими околдована, так что потом, моря себя голодом в крепости, он - в «Что делать?» - наполнял иную реплику невольным воплем желудочной лирики... (Набоков 1). Our hero's youth had been bewitched by pastry shops, so that later, while on (a) hunger strike in the fortress, he-in What to Do?-filled this or that speech with an involuntary howl of gastric lyricism... (1a). -
7 Д-296
СТАНОВИТЬСЯ/СТАТЬ VP subj: human to become comparable to s.o. in some respect(s) ( usu. to s.o. who is or whom the speaker considers to be inferior, not equal in status etc to one)X становится на одну доску с Y-ом - X puts himself on the same level as (with) YX lowers himself to Y's level X stoops to Y's level. -
8 К-296
НА ВСЕ (ОБЕ rare) КОРКИ ругать, бранить, честить и т. п. кого coll PrepP these forms only adv (intensif) fixed WO(to swear at s.o., scold s.o.) vehementlyX ругал Y-a - - X gave Y a good tongue-lashingX called Y every name in the book X gave Y a (good) dressing-down (going-over) X chewed (bawled) Y out. -
9 М-296
будто (словно, точно) МУХА УКУСИЛА кого coll VP subj. Invar fixed WOs.o. is acting so strangely that it seems as though sth. has suddenly happened to him: X-a будто муха укусила - something is (must be) bugging (eating) Xsomething has got(ten) into X something has come over X. -
10 П-296
ПОЛЕ БРАНИ elev ПОЛЕ ЧЕСТИ obs, elev ПОЛЕ БИТВЫ (СРАЖЕНИЯ, БОЯ) NP only поле сражения can be used in pi fixed WOthe territory on which a battle takes placefield of battlebattlefield battleground....Едва ли не в эту самую эпоху сложилась знаменитая пословица: шапками закидаем! - которая впоследствии долгое время служила девизом глуповских подвигов на поле брани (Салтыков-Щедрин 1). The famous saying "It's in the bag!" —which afterwards served for a long time as the motto for Foolovian exploits on the field of battle - must have arisen in this period (1 a).«Ужасно то, что красота есть не только страшная, но и таинственная вещь. Тут дьявол с богом борется, а поле битвы - сердца людей» (Достоевский 1). "The terrible thing is that beauty is not only fearful but also mysterious. Here the devil is struggling with God, and the battlefield is the human heart" (1a). -
11 Р-296
НАКЛАДЫВАТЬ/НАЛОЖИТЬ НА СЕБЯ РУКИ VP subj: human usu. pfv) to end one's life by suicideX наложил на себя руки - X laid hands on himselfX did away with himself X did himself in X took his own life X died by his own hand X committed suicide.Было велено не трогать ее (тетю Катю), но из уважения к семье и роду издали следить, чтобы она не наложила на себя руки (Искандер 3). People were ordered not to touch her (Aunt Katya), but, out of respect for family and clan, to watch from a distance lest she lay hands on herself (3a).«Вчера умереть готова была. Если бы не Гульджамал, наложила бы руки на себя» (Айтматов 1). "Yesterday I was ready to die. If it wasn't for Guldzhamal, I would have done myself in" (1a).Вы, Лев Львович, человек праведной жизни, скажите мне, можно ли раба Божьего, руки на себя наложившего, отмолить?» (Максимов 3). "You are а righteous man, Lev Lvovich. Tell me, is it possible by prayer to save the soul of a servant of God who has taken his own life?" (3a). -
12 С-296
ДРУГИМИ (ИНЫМИ) СЛОВАМИ NP instrum these forms only usu. sent adv (parenth) fixed WOphrased in a different wayin other wordsto put it differently (another way) (in limited contexts) that is to say.Теперь он (Фёдор) читал как бы в кубе, выхаживая каждый стих... Другими словами, он, читая, вновь пользовался всеми материалами, уже однажды собранными памятью для извлечения из них данных стихов... (Набоков 1). Now he (Fyodor) read in three dimensions, as it were, carefully exploring each poem....In other words, as he read, he again made use of all the materials already once gathered by his memory for the extraction of the present poems., (1a).«Ну что ж, товарищи, - оглядев присутствующих, сказал Ревкин. - Начнём, пожалуй». Закрыли двери, отключили все телефоны, и началось закрытое, то есть тайное от других, или, говоря иными словами, подпольное заседание (Войнович 4). "Well, then, comrades," said Revkin with a glance that took in everyone, "I guess we should begin." They closed the doors and disconnected all the telephones A closed meeting began - that is, one kept secret from others, or to put it another way, an underground session (4a) -
13 в последующем
в последующем — nextРусско-английский словарь биологических терминов > в последующем
-
14 антиколлинеация
Русско-английский словарь математических терминов > антиколлинеация
-
15 авиатрасса
-
16 более ранней конструкции
•These workers made their measurements with an earlier detector based on...
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > более ранней конструкции
-
17 более ранней конструкции
•These workers made their measurements with an earlier detector based on...
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > более ранней конструкции
-
18 валок прошивной
• валок m прошивнойenglish: piercer rolldeutsch: Lochwalze ffrançais: cylindre m du laminoir perceurРусско-английский (-немецко, -французский) металлургический словарь > валок прошивной
-
19 Белая книга
1) Diplomatic term: white paper (официальный правительственный документ; представляется палате общин для ознакомления; является формой делегированного законодательства)2) Polygraphy: white book (книга правительственных отчётов в Португалии, Японии и др. странах в белой переплётной крышке)3) Politics: (брит. правит. жарг.) White Paper (официальный правительственный документ; представляется палате общин британского парламента)4) Network technologies: White Book -
20 авиаэлектроника
См. также в других словарях:
296 av. J.-C. — 296 Années : 299 298 297 296 295 294 293 Décennies : 320 310 300 290 280 270 260 Siècles : IVe siècle … Wikipédia en Français
296 — Années : 293 294 295 296 297 298 299 Décennies : 260 270 280 290 300 310 320 Siècles : IIe siècle IIIe siècle … Wikipédia en Français
296 — Portal Geschichte | Portal Biografien | Aktuelle Ereignisse | Jahreskalender ◄ | 2. Jahrhundert | 3. Jahrhundert | 4. Jahrhundert | ► ◄ | 260er | 270er | 280er | 290er | 300er | 310er | 320er | ► ◄◄ | ◄ | 292 | 293 | 294 | 295 | … Deutsch Wikipedia
296 км — Платформа 296 км Даниловское направление Северная железная дорога Ярославское отделение Количество платформ 2 Количество путе … Википедия
-296 — Années : 299 298 297 296 295 294 293 Décennies : 320 310 300 290 280 270 260 Siècles : IVe siècle av. J.‑C. … Wikipédia en Français
296 a. C. — Años: 299 a. C. 298 a. C. 297 a. C. – 296 a. C. – 295 a. C. 294 a. C. 293 a. C. Décadas: Años 320 a. C. Años 310 a. C. Años 300 a. C. – Años 290 a. C. – Años 280 a. C. Años 270 a. C. Años 260 a. C. Siglos … Wikipedia Español
296 — Años: 293 294 295 – 296 – 297 298 299 Décadas: Años 260 Años 270 Años 280 – Años 290 – Años 300 Años 310 Años 320 Siglos: Siglo II – … Wikipedia Español
296. Infanterie-Division (Wehrmacht) — 296. Infanterie Division Aktiv Februar 1940–August 1944 Land Deutsches Reich NS … Deutsch Wikipedia
296 (число) — 296 двести девяносто шесть 293 · 294 · 295 · 296 · 297 · 298 · 299 Факторизация: Римская запись: CCXCVI Двоичное: 100101000 Восьмеричное: 448 … Википедия
(296) Phaethuse — (296) Phaéthuse Pour les articles homonymes, voir Phaéthuse (homonymie). 296 Phaéthuse pas de photo Caractéristiques orbitales Époque 18 août … Wikipédia en Français
(296) Phaëtusa — (296) Phaéthuse Pour les articles homonymes, voir Phaéthuse (homonymie). 296 Phaéthuse pas de photo Caractéristiques orbitales Époque 18 août … Wikipédia en Français