Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский


  • 1 258

    Универсальный русско-английский словарь > 258

  • 2 258


  • 3 258

    4. DEU
    5. FRA chien m (de mer) nordique [islandais]


  • 4 258

    2. RUS таракан m суринамский
    3. ENG Surinam [greenhouse] cockroach, burrowing [dusty-tail] roach
    4. DEU Surinamschabe f Surinamische Schabe f Gewächshausschabe f
    5. FRA blatte f de serre


  • 5 258

    3. ENG yellow-bellied glider [flying phalanger]
    4. DEU großer Gleithörnchenbeutler m, Riesen-Flugbeutler m
    5. FRA


  • 6 Б-258

    И БЫЛ ТАКОВ coll VP subj: human or animal (more often male) past only preceded by one or more verbs ( usu. pfv past) occas. used in fut contexts) one ran away, disappeared (from sight)
    X... и был таков = and off (away) X went
    and that's (that was) the last anyone (I, we etc) saw of X and X was gone (before you (I, we etc) knew it) and X was off in a flash and X skipped (in limited contexts) and X up and ran away.
    «Так вот, сударь, как настоящие-то начальники принимали! - вздыхали глуповцы, — а это что! Фыркнул какую-то нелепицу, да и был таков!» (Салтыков-Щедрин 1). "Now that, sir, is the way real governors received you!" sighed the Foolovites. "But this one! Splutters some kind of fol-de-rol and off he goes!" (1a).
    (Варвара:) Да, что сделаешь? (Катерина:) Что мне только захочется, то и сделаю. (Варвара:) Сделай, попробуй, так тебя здесь заедят. (Катерина:) А что мне! Я уйду, да и была такова (Островский 6). (V.:) Yes, what will you do? (К.:) Whatever I take a fancy to. (V.:) Well, do it, just try it, and they will fairly eat you alive. (K.:) What do I care! I'll go away
    that's the last they'll see of me (6e).
    Проснувшись... (Аркадий) переоделся в гражданское, навёл на себя всяческий блеск и марафет — и был таков (Залыгин 1). On waking...he (Arkady) changed into civilian clothes, spruced himself up and was gone (1a).
    Дуня:) Только сумеешь ли ты с этакой женой жить? Ты смотри, не загуби чужого веку даром. Грех тебе будет. Остепенись, да живи хорошенько. Это ведь не со мной: жили, жили, да и был таков. (Утирает глаза.) (Островский 1). (D.:) Only will you know how to live with a woman like her? Look out that you don't destroy another's life for nothing. It'd be a sin for you. Come to your senses, and live properly. It wasn't so with me: we lived, we lived for a while, and then you skipped. (She wipes her eyes.) (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-258

  • 7 В-258

    a pressing problem that has no easy solution
    touchy (thorny) issue (question)
    sore subject.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-258

  • 8 Г-258

    ПУДРИТЬ/НАПУДРИТЬ obs, МЫТЬ/ВЫМЫТЬ obs) ГОЛОВУ кому (за что) highly coll
    VP subj: human to scold, reprimand s.o. severely
    X намылил Y-y голову = X gave Y a (good) dressing-down (tongue-lashing)
    X pinned Yb ears back X chewed (bawled) Y out X let Y have it X laid Y out in lavender.
    «Товарищ Я конов! Только что у меня были товарищи из Политуправления и очень-таки намылили голову» (Солженицын 3). "Comrade Yakonov! Some comrades from the Political Section just came to see me, and they gave me a good dressing-down" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-258

  • 9 Д-258

    В ЛУЧШИХ ДОМАХ ФИЛАДЕЛЬФИИ iron or humor PrepP Invar sent adv
    among refined and fashionable people
    in the best (finest) homes
    in polite society.
    Я заметил: «Герасим Иванович, по-моему, так не принято в лучших домах Филадельфии: учить жену, как она должна вести себя с мужем!» (Трифонов 5)....I remarked, UI don't believe, Gerasim Ivanovich, that it's customary in polite society to teach a wife how she should behave with her husband!" (5a).
    From The Twelve Chairs («Двенадцать стульев»), 1928, by Ilya IIf and Evgeny Petrov.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-258

  • 10 К-258

    (И) КОНЦЫ В ВОДУ coll NP these forms only usu. used as a clause in a compound or complex sent preceded by one or more clauses fixed WO
    (and) no bits of evidence (from a reprehensible action, crime etc) will be left for anyone to discover, no one will ever find out about it
    and no traces will be left behind
    (and) none (no one) will be (any) the wiser and no one will (would) know the difference.
    «Ешьте, не стесняйтесь. Я знаю: вы постоянно испытываете дьявольский аппетит, особенно в гостях». - «Что скажет Вера Николаевна!» — воскликнул я. «...Мы с вами сейчас расправимся со всем этим... затем отнесём посуду на кухню - и концы в воду» (Катаев 3). "Eat, man, don't be shy. I know you always have a devilish appetite, particularly when you're dining out." "What will Vera Nikolayevna say!" I exclaimed. "...We'll soon finish this off...take the dishes back to the kitchen-and no one will be any the wiser" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-258

  • 11 М-258

    МОРОЗ ПО КОЖЕ (ПО спине) подирАет (дерёт)/подрАл (продирАет/продрал, идёт/пошёл, прохoдит/прошёл, ПРОБЕГАЕТ/ПРОБЕЖАЛ) у кого (от чего) coll VP subj. usu. pres or past) s.o. experiences an unpleasant sensation, a chill runs through s.o. 's body from fright, strong fear, anxiety etc: у X-a пробежал мороз по коже (от Y-a) - a cold shiver ran down хъ spine Y sent cold shivers up (down, running up and down) хъ spine хъ flesh (skin) crawled хъ flesh crept Y made хъ flesh crawl (creep) Y gave X the creeps.
    Он живо представил себе отсутствие себя в этой жизни... Всё вокруг преобразилось для него и показалось чем-то страшным и угрожающим. Мороз пробежал по его спине (Толстой 6). Не pictured the world without himself...Everything around him underwent a sudden transformation and seemed to him sinister and menacing. A cold shiver ran down his spine (6a).
    (Кири:) У меня мороз по коже продирает при мысли о том, как явится на корабле эта толстая физиономия с рыжими бакенбардами (Булгаков 1). (К.:) My flesh creeps at the thought that that fat physiognomy with the red side whiskers will appear on his ship (1a).
    ...Он поднял голову и засмеялся... У меня мороз пробежал по коже от этого смеха...» (Лермонтов 1).
    "...Не looked up and laughed....That laugh sent cold shivers running up and down my spine..." (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-258

  • 12 Н-258

    НУЖЕН ТЫ (онит.п.) МНЕ(емуит.п.)!Л/)Л/) coll, iron Interj fixed WO
    used to express s.o. 's intense frustration with, disdainful attitude toward etc a person he wants nothing to do with: нужен X Y-y! - who needs X!
    X is not worth it (Y's time, the trouble)!
    Гриша рассвирепел. «Ты чо ( dial or phonetic spelling = что), психованная, чоли? И отец твой психованный, и ты... Нужна ты мне!» (Евтушенко 2). Grisha was furious. "Are you crazy? Your father is crazy, and so are you....Who needs you?" (2a).
    «Ты вот пооскорбляй меня...» - «Да кто тебя оскорбляет? Нужна ты мне!» (Распутин 1). ( context transl) "All you're looking for's a chance to insult me " "Who's insulting you? As if I'd take the trouble" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-258

  • 13 П-258

    КТО БЫ МОГ ПОДУМАТЬ! КТО БЫ ПОДУМАЛ! both coll (sent these forms only used as Interj or indep. clause foil. by а что-clause fixed WO
    it is hard to believe (that the situation has turned out this way), no one could ever have predicted (that things would turn out this way)
    who would (ever) have thought?
    who could have imagined? it's hard to believe! I never would have guessed! (just) imagine! (used as Interj only) what do you know! imagine that! incredible!
    (Сарафанов:) Нина! У меня никакого сомнения! Он твой брат!.. Боже мой... Ну кто бы мог подумать? (Вампилов 4). (S.:) Nina! I don't have any doubts at all! He's your brother!...My God....Well, who would ever have thought? (4b).
    ...Кто бы мог подумать, что Варвара не одна дома? А она таки действительно была не одна - с Анисьей Лобановой (Абрамов 1). Who could have imagined that Varvara would not be alone in the house? But in fact, she was not alone, she was with Anisya Loba-nova (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-258

  • 14 Р-258

    РУКАМИ И НОГАМИ бытье за, поддерживать кого-что coll NP instrum Invar adv fixed WO
    (to be in favor of, support s.o. or sth.) fully, very strongly
    one (a) hundred percent all the way (be) all for sth. lock, stock, and barrel.
    «Этот термин „советская власть" стал неточно употребляться. Он означает: власть депутатов трудящихся, только их одних, свободно ими избранную и свободно ими контролируемую. Я - руками и ногами за такую власть!..» (Солженицын 2). "The term 'Soviet regime' has come to be used imprecisely. It should mean government by the Soviets, by representatives of the toilers and by no one else, freely elected by the toilers and freely controlled by them. I am a hundred percent in favor of such a government!..." (2a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-258

  • 15 С-258

    ЗАМЕТАТЬ/ЗАМЕСТИ СЛЕДЫ (СЛЕД) (чего) VP subj: human if pfv, often infin with надо, хотеть etc or after чтобы) to hide or destroy evidence of one's involvement in sth. reprehensible
    X заметает следы = X covers (up) his tracks
    X hides his tracks
    X заметает следы Y-a = X covers up the (all) traces of Y.
    В краткий период безначалия... он (Козырь), с изумительною для глуповца ловкостью, перебегал от одной партии к другой, причём так искусно заметал следы свои, что законная власть ни минуты не сомневалась, что Козырь всегда оставался лучшею и солиднейшею поддержкой её (Салтыков-Щедрин 1). In the short period of anarchy...he (Hotspur) switched from one party to another with an adroitness amazing in a Foolovite, covering his tracks so skillfully that the regime in power did not for a moment doubt that Hotspur had always been its best and most solid support (1a).
    Именно с помощью такой анкеты Русанову удалось добиться разводов нескольких женщин, мужья которых находились в заключении по 58-й статье. Уж как эти женщины заметали следы, посылали посылки не от своего имени, не из этого города или вовсе не посылали - в этой анкете слишком строго стоял частокол вопросов, и лгать дальше было нельзя (Солженицын 10). With its (the questionnaire's) help Rusanov had succeeded in making several women divorce their husbands, who were imprisoned under Article 58. However cleverly the women hid their tracks, sent off their parcels under different names and from different towns, or even sent no parcels at all, the net of questions woven by this form was so fine that further lying became impossible (10a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-258

  • 16 в другом месте

    в другом месте — (в другой статье) elsewhere

    Русско-английский словарь биологических терминов > в другом месте

  • 17 аннигиляторный

    adj. annihilator; аннигиляторная алгебра, annihilator algebra

    Русско-английский словарь математических терминов > аннигиляторный

  • 18 авиадвигатель

    1) aero-engine

    2) <engin.> aircraft engine

    Русско-английский технический словарь > авиадвигатель

  • 19 богат

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > богат

  • 20 богат

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > богат

См. также в других словарях:

  • 258 av. J.-C. — 258 Années : 261 260 259   258  257 256 255 Décennies : 280 270 260   250  240 230 220 Siècles : IVe siècle …   Wikipédia en Français

  • 258 — Années : 255 256 257  258  259 260 261 Décennies : 220 230 240  250  260 270 280 Siècles : IIe siècle  IIIe siècle …   Wikipédia en Français

  • 258 — Portal Geschichte | Portal Biografien | Aktuelle Ereignisse | Jahreskalender ◄ | 2. Jahrhundert | 3. Jahrhundert | 4. Jahrhundert | ► ◄ | 220er | 230er | 240er | 250er | 260er | 270er | 280er | ► ◄◄ | ◄ | 254 | 255 | 256 | 257 | …   Deutsch Wikipedia

  • -258 — Années : 261 260 259   258  257 256 255 Décennies : 280 270 260   250  240 230 220 Siècles : IVe siècle av. J.‑C.  …   Wikipédia en Français

  • 258 — ГОСТ 258{ 75} Эбонит. Метод определения хрупкости на маятниковом копре. ОКС: 83.060 КГС: Л69 Методы испытаний. Упаковка. Маркировка Взамен: ГОСТ 258 41 Действие: С 01.07.76 Изменен: ИУС 9/81, 5/86, 7/90 Примечание: переиздание 1997 Текст… …   Справочник ГОСТов

  • 258-31-1 — Hexacène Hexacène Structure de l hexacène Général Nom IUPAC hexacène …   Wikipédia en Français

  • 258 — Años: 255 256 257 – 258 – 259 260 261 Décadas: Años 220 Años 230 Años 240 – Años 250 – Años 260 Años 270 Años 280 Siglos: Siglo II – Siglo I …   Wikipedia Español

  • 258 a. C. — Años: 261 a. C. 260 a. C. 259 a. C. – 258 a. C. – 257 a. C. 256 a. C. 255 a. C. Décadas: Años 280 a. C. Años 270 a. C. Años 260 a. C. – Años 250 a. C. – Años 240 a. C. Años 230 a. C. Años 220 a. C. Siglos …   Wikipedia Español

  • 258. Infanterie-Division (Wehrmacht) — 258. Infanterie Division Aktiv 26. August 1939–1944 Land Deutsches Reich NS   …   Deutsch Wikipedia

  • 258 (число) — 258 двести пятьдесят восемь 255 · 256 · 257 · 258 · 259 · 260 · 261 Факторизация: Римская запись: CCLVIII Двоичное: 100000010 Восьмеричное: 402 …   Википедия

  • (258) Тихея — Открытие Первооткрыватель Роберт Лютер Место обнаружения Дюссельдорф Дата обнаружения 4 мая 1886 Категория Главное кольцо (Семейство Эвномии) …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»