-
61 καταπιστεύω
-
62 κατατοξεύω
+ V 2-1-0-3-0=6 Ex 19,13; Nm 24,8; 2 Kgs 9,16; Ps 10(11),2; 63(64),5to shoot [τινα]Cf. LE BOULLUEC 1989, 201-202 -
63 μαναα
N F/N 0-6-10-3-0=19 2 Kgs 8,8.9; 17,3.4; 20,12= מנחה gift, offeringCf. DANIEL, S. 1966, 201-223; LUST 1996a, 135-136; WALTERS 1973, 170 -
64 μετά
+ P 491-848-251-375-569=2534 Gn 3,6.12; 4,3; 5,4.7[τινος]: withof pers.: expressing company: with, in company of Gn 22,3; (sth) in the presence of, beside Mal 3,8; expressing relation-ship: with, together with Dt 32,43; with (in friendly sense) Hos 2,20; with, against (in hostile sense) 1 Sm 17,33; in dealings with, to (semit.) Jdt 8,26of things: accompanied by, with, in (circumstances) 2 Mc 15,28; with, by aid of, by using (instruments) 1 Ezr 5,57; in return for, in exchange for Mi 3,11; see σύν[τι]: after, behind, subsequent to (temporal) 2 Mc 6,1μετὰ τοῦτο after this, behind Lv 14,19; οὐκ ἔστιν μετ᾽ ἐμὲ ἔτι there is none besides me (metaph.) Zph 2,15*Hos 4,14(end) μετὰ πόρνης with a harlot-זנה עם for MT 4,15(beginning) זנה אם though (you) playthe harlot, cpr. Prv 20,11; *Ps 46(47),10 μετά with-ִעםfor MT ַעםpeople, see also Ps 109(110),3Cf. LE BOULLUEC 1989 195-196.220.232; JOHANNESSOHN 1910 1-82; 1926 202-216; SOLLAMO 1979 41-42.173.211.226-227.242.259-260; WEVERS 1990 37.59.153.161.190.201. 278.282. 289.541.571; 199377.248 -
65 ὁδός
-οῦ + ἡ N 2 113-201-231-226-120=891 Gn 3,24; 6,12; 16,7; 18,5.19way, road Gn 48,7; way, path, course (of ships) Jb 9,26; way (metaph.) Is 59,8 (primo); way, path, journey Gn 24,42; way of life, conduct Gn 6,12; way set out for sb, directive Dt 8,6; towards [τινος] (semit., rendering Hebr. דרך) 1 Kgs 8,44 (secundo); distance (of three days) [τινος] (semit., rendering Hebr. דרך) Gn 30,36αἱ ὁδοί way of life, conduct (often pl.) Zech 3,7; τοῦ ποιῆσαι τὴν ὁδὸν αὐτοῦ to accomplish his journey, to make his way Jgs 17,8*1 Sm 14,5(bis) ὁδός road corr.? ὀδούς for MT ןשׁ tooth, crag (of a rock), see also Prv 25,19; *Jer 52,24 τὴν ὁδόν the way corr.? τὸν οὐδόν the threshold, cpr. Jer 35,4(mss); *Jer 12,4 ὁδοὺς ἡμῶν our ways, our behaviour-ארחותנו for MT אחריתנו our future; *Ez 9,7 τὰς ὁδούς the ways-החוצות? for MT החצרות the courts; *Hos 2,8(secundo) τὰς ὁδούς the roads-דרך for MT ה/גדר her wall; *Jb 28,13 ὁδὸν αὐτῆς itsway-דרכה for MT ערכה its price; *Prv 3,26 ὁδῶν σου your ways-מסלתיך for MT כסליך your loins; *Prv 22,19 τὴν ὁδόν σου your way-ארחתיך for MT אף־אתה even you; *Prv 28,23 ἀνθρώπου ὁδούς a man’s ways-ארחת־אדם for MT אחרי אדם a man afterwards; *Ezr 8,27 εἰς τὴν ὁδὸν χαμινιμ to the road of Chamanim-כמנים לדרך for MT לאדרכנים for darics (Pers. gold coins)Cf. DORIVAL 1994 62.185; GEHMAN 1951=1972 100; HARL 1986a, 233; KATZ 1939, col.8 (1 Sm 14,5);LARCHER 1984, 365; WEVERS 1993 247. 491; 1995 147(Dt 8,6); →TWNT -
66 παρακαλέω
+ V 9-17-34-31-48=139 Gn 24,67; 37,35(bis); 38,12; 50,21A: to invite to, to summon to, to call to [τινα εἴς τι] Ex 15,13; to exhort, to en-courage [τινα] Dt 3,28; to strengthen [τι] Jb 4,3; to excite, to tempt [τινα] Dt 13,7; to persuade [τινα] 1 Sm 22,4; to comfort, to console [τινα] Gn 37,35; to console one another Is 35,4; to try to console or conciliate, to propose peace to [τινα] 2 Mc 13,23; tosoothe [τι] Sir 30,23; to beseech, to entreat [τινα] 4 Mc 4,11; to beseech strongly [τινα] 2 Mc 6,12; to entreat for sth [τι] Is 33,7P: to be comforted Gn 24,67; to relent Dt 32,36; id. [περί τινος] JgsA 21,6; id. [πρός τινα] JgsB 21,6; to regret, to repent 1 Sm 15,11; id. [ἐπί τινι] 2 Sm 24,16μάταια παρεκάλουν they have given vain comfort Zech 10,2*1 Sm 22,4 καὶ παρεκάλεσεν and he consoled, he comforted-ינחם/ו נחם for MT ם/ינח/ו נחה and he led them, see also Is 57,18; *Is 57,5 οἱ παρακαλοῦντες those who comfort-נחם for MT חמם those who burn with lust; *Ez 24,22 παρακληθήσεσθε you shall be counseled-תיעטו יעט (Aram.)? for MT תעטו עטה you shall cover; *Ez 24,23 παρακαλέσετε you shall comfort נחמתם נחם for MT נהמתם נהם you shall groanCf. BARR 1961 232.236; BJERKELUND 1967, 88-92; DOGNIEZ 1992 59.65.201.337; HARL 1991=1992a192; 1986a 205; 1991=1992 158; 1992 c =1993 198; HELBING 1928, 100-101; LE BOULLUEC 1989, 175;LEE, J. 1983, 83; NESTLE 1900, 170-171; →NIDNTT; TWNT -
67 πιστεύω
+ V 15-5-8-21-39=88 Gn 15,6; 42,20; 45,26; Ex 4,1.5stereotypical rendition of אמן (mostly hi.)A: to trust, to put faith in, to believe in [τινι] Gn 15,6; id. [ἔν τινι] Ps 77(78),22; id. [ἐπί τινα] Wis 12,2; to believe [abs.] Ex 4,31; to believe that [+inf.] Nm 20,12; id. [ὅτι+ind.] TobS 10,8; to admit the reality of [τι] Hab 1,5; to commit sth to sb or sth [τί τινι] Wis 14,5P: to be believed Gn 42,20Cf. BARR 1961, 172-175; DODD 1954 66-70.198-200; HELBING1928, 200-201; LARCHER 1985, 703-704;LE BOULLUEC 1989, 97; →NIDNTT; TWNT(→ἐμπιστεύω, καταπιστεύω,,) -
68 πλήν
+ P 64-93-26-33-32=248 Gn 14,24; 39,6.9; 41,40[τινος]: except Gn 14,24; besides, in ad-dition to Dt 18,8Cf. BLASS 1990, § 216; DORIVAL 1994, 499; JOHANNESSOHN 1926, 342-344; WEVERS 1993, 201 -
69 προσευχή
-ῆς + ἡ N 1 0-20-9-42-44=115 2 Sm 7,27; 1 Kgs 8,29.38.45.54*Is 60,7 καὶ ὁ οἶκος τῆς προσευχῆς μου and my house of prayer-תפלתי ובית for MT תפארתי ובית and my glorious house; *Hab 3,16 προσευχῆς of the prayer-צלו (Aram.) prayer for MT צללו they quiver (of lips)neol.?Cf. CIMOSA 1991, 98-102; HORSLEY 1983 121; 1987 201.219.220; LEE, J. 1983, 46; →NIDNTT; PREISIGKE; TWNT -
70 ῥέμβομαι
V 0-0-0-1-0=1 Prv 7,12to roam, to rove, to wander; see ῥεμβεύωCf. D’HAMONVILLE 2000, 201; WALTERS 1973, 294 -
71 σιτοποιός
-οῦ ὁ N 2 1-0-0-0-0=1 Gn 40,17miller, bakerCf. BATTAGLIA 1989, 201-203 -
72 σκεπάζω
+ V 9-3-6-7-16=41 Ex 2,2; 12,13.27; 33,22; 40,3A: to cover, to hide, to shelter [τινα] Ex 2,2; to draw over [ἐπί τινος] Nm 9,20; id. [ἐπί τινα] Ex 33,22;id. [τι] Ex 12,27; to protect, to shelter [τινα] Ex 12,13; to watch over, to protect [τινα] Dt 32,11 M/P: to shelter oneself Ps 60(61),5*1 Sm 23,26 σκεπαζόμενος covering himself, hiding-חפה or-חפף for MT חפז hurryingCf. DOGNIEZ 1992 201.327-328; HARL 1992a=1993 193; LE BOULLUEC 1989 49.80.147.151.336; LEE, J.1983 50.76-77; WALTERS 1973, 249(→ἐπισκεπάζω,,) -
73 σκληρύνω
+ V 17-8-4-5-4=38 Gn 49,7; Ex 4,21; 7,3.22; 8,15A: to harden, to make heavy [τι] 2 Chr 10,4; to harden (one’s heart) [τι] (of pers.) Ps 94(95),8; id. (of God) Ex 4,21; to stiffen (the neck) [τι] 2 Chr 36,13P: to be hardened (of feelings) Gn 49,7; to become stubborn Sir 30,12; to be sharp (of words) 2 Sm 19,44; to be withered Ps 89 (90),6ἐσκλήρυνεν Φαραω ἐξαποστεῖλαι ἡμᾶς Pharao hardened (his heart) so as not to send us away, Pharao refused to send us away Ex 13,15; ἐσκλήρυνας τοῦ αἰτήσασθαι you hardened in asking, you asked a hard thing 2 Kgs 2,10Cf. DOGNIEZ 1992, 127; LE BOULLUEC 1989, 38; SPICQ 1982, 606-610; WEVERS 1990 98.201-202;→NIDNTT(→ἀποσκληρύνω,,) -
74 τόκος
-ου + ὁ N 2 6-1-7-4-1=19 Ex 22,24; Lv 25,36.37; Dt 23,20(bis)childbirth Hos 9,11interest Ex 22,24; usury, financial oppression (homoeoph.? with תך) Ps 71 (72),14, see also Ps 54(55),12, Jer 9,5*Jer 9,5 (... ἐπιστρέψαι.) τόκος ἐπὶ τόκῳ (... to return) usury upon usury -(בשׁ) ְֹךתְּב תך to return oppression upon oppression for MT ְךוֹתבְּ בתךשׁ your dwell-ing is in the midst of...Cf. BARR 1985, 15-20; CAIRD 1969=1972 149(Ps 71(72),14); 1976 86;[*] ЧCKANE 1986 201(Jer 9,5); TOV1979, 86; WEVERS 1990 354; 1995 373; →LSJ RSuppl; MM -
75 ὑετός
-οῦ + ὁ N 2 13-17-23-18-12=83 Gn 7,4.12; 8,2; Ex 9,29.33Cf. WALTERS 1973 201.336(Jb 28,24); →NIDNTT -
76 αἰγιβάτης
Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > αἰγιβάτης
-
77 αἰθερόομαι
Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > αἰθερόομαι
-
78 αἰνοπαθής
αἰνο-πᾰθής, ές,Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > αἰνοπαθής
-
79 αἰωνοπολοκράτωρ
A eternal ruler of the heavens, PMag.Berol.1.201.Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > αἰωνοπολοκράτωρ
-
80 αἱρετός
II ([etym.] αἱρέομαι) to be chosen, eligible, opp. φευκτός, Pl.Phlb. 21d sq., Arist.EN 1097a32, etc.: freq. in [comp] Comp. or [comp] Sup., Hdt.1.126, 156, al.; .Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > αἱρετός
См. также в других словарях:
201 av. J.-C. — 201 Années : 204 203 202 201 200 199 198 Décennies : 230 220 210 200 190 180 170 Siècles : IVe siècle … Wikipédia en Français
201 — Cette page concerne l année 201 du calendrier julien. Pour l année 201, voir 201. Pour le nombre 201, voir 201 (nombre). Pour la voiture, voir Peugeot 201 Années : 198 199 200 201 202 203 204 … Wikipédia en Français
-201 — Années : 204 203 202 201 200 199 198 Décennies : 230 220 210 200 190 180 170 Siècles : IVe siècle av. J.‑C. … Wikipédia en Français
201 — Portal Geschichte | Portal Biografien | Aktuelle Ereignisse | Jahreskalender ◄ | 2. Jahrhundert | 3. Jahrhundert | 4. Jahrhundert | ► ◄ | 170er | 180er | 190er | 200er | 210er | 220er | 230er | ► ◄◄ | ◄ | 197 | 198 | 199 | 200 | … Deutsch Wikipedia
201 — ГОСТ 201{ 76} Тринатрийфосфат. Технические условия. ОКС: 71.060.50 КГС: Л14 Соли Взамен: ГОСТ 201 58 Действие: С 01.01.77 Изменен: ИУС 11/77, 4/80, 8/81, 3/86, 5/88, 1/90 Примечание: переиздание 1990 Текст документа: ГОСТ 201 «Тринатрийфосфат.… … Справочник ГОСТов
201 — Años: 198 199 200 – 201 – 202 203 204 Décadas: Años 170 Años 180 Años 190 – Años 200 – Años 210 Años 220 Años 230 Siglos: Siglo II – Siglo I … Wikipedia Español
201 a. C. — Años: 204 a. C. 203 a. C. 202 a. C. – 201 a. C. – 200 a. C. 199 a. C. 198 a. C. Décadas: Años 230 a. C. Años 220 a. C. Años 210 a. C. – Años 200 a. C. – Años 190 a. C. Años 180 a. C. Años 170 a. C. Siglos … Wikipedia Español
201-я российская военная база — Годы существования с 2004 года по наст.время Страна … Википедия
201 (число) — 201 двести один 198 · 199 · 200 · 201 · 202 · 203 · 204 Факторизация: 3×67 Римская запись: CCI Двоичное: 11001001 Восьмеричное: 311 Шестнадцатеричное: C9 … Википедия
201. Division (Deutsches Kaiserreich) — 201. Division Aktiv 10. Juni 1916–22. Oktober 1918 Land Deutsches Reich Deutsches Reich … Deutsch Wikipedia
201-й шуцманшафт батальон — Нарукавная нашивка офицерского состава 201 го ш … Википедия