Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

2)+(попадать+во+что)

  • 1 попадать во что-либо

    to break up in smth

    Forty-five minutes later the plane broke up in a storm.

    Дополнительный универсальный русско-английский словарь > попадать во что-либо

  • 2 попадать (во что)

    • trefovat se

    Русско-чешский словарь > попадать (во что)

  • 3 попадать под руку

    ПОПАДАТЬ(СЯ)/ПОПАСТЬ(СЯ) (ПОДВЕРТЫВАТЬСЯ, ПОДВОРАЧИВАТЬСЯ/ПОДВЕРНУТЬСЯ) ПОД РУКУ (кому)
    [VP; subj: usu. concr or human; more often past; more often this WO]
    =====
    to turn up, happen to be proximate, be found by chance:
    - X попался Y-y под руку Y happened to come across X;
    || [used as obj] всё, что подвернулось (всех, кто подвернулся) Y-y под руку everything (everybody, anything, anyone) Y could get (lay) his hands on;
    - everything (everyone etc) within reach;
    - everything (everyone etc) that comes within Y's reach;
    || первое, что подвернулось Y-y под руку the first thing that came to hand;
    - the first thing Y could get (lay) his hands on.
         ♦...Через несколько дней ему под руку попался все тот же шахматный журнальчик ["8х8"], он перелистал его, ища недостроенных мест, и, когда оказалось, что всё уже сделано, пробежал глазами отрывок в два столоца из юношеского дневника Чернышевского... (Набоков 1)....A few days later he happened to come across that same copy of [the chess magazine]8x8; he leafed throught it, looking for unfinished bits, and when all the problems turned out to be solved, he ran his eyes over the two-column extract from Chernyshevski's youthful diary... (1a).
         ♦ Тогда фашисты стали хватать всех, кто подвернулся под руку на Крещатике, сажали в машины и отправляли в Бабий Яр (Кузнецов 1). The fascists began to seize everybody on Kreshchatik they could lay their hands on; they put them in trucks and sent them off to Babi Yar (1a).
         ♦ Он читал и читал всё, что попадалось под руку, и читал так, что, приехав домой, когда лакеи еще раздевали его, он, уже взяв книгу, читал... (Толстой 5). He read and read, anything that came to hand, so that coming home at night he picked up a book even while his valets were still taking off his clothes... (5a).
         ♦ По призванию... он был вор. Он крал, словно находясь в каком-то вдохновенном трансе. Крал нагло, открыто, жадно все, что попадало ему под руку (Максимов 2)....By vocation he was a thief. When he stole, he did so as though in a kind of inspired trance. He stole impudently, openly and greedily everything that came within his reach (2a).
         ♦ Видно, что повар руководствовался более каким-то вдохновеньем и клал первое, что попадалось под руку: стоял ли возле него перец - он сыпал перец, капуста ли попалась - совал капусту... (Гоголь 3). Evidently the cook was guided mostly by inspiration and put into the pot the first thing he laid his hand on. If a pepper shaker happened to be close by, he put in pepper; if it was cabbage, in went the cabbage (3c). It was obvious that the cook was guided by some kind of inspiration and put in the first thing that his hand happened to light upon: if pepper happened to be near, he put in some pepper, if cabbage turned up, he shoved in cabbage... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > попадать под руку

  • 4 попадать в историю

    ПОПАДАТЬ/ПОПАСТЬ В ИСТОРИЮ coll; ВЛИПАТЬ/ВЛИПНУТЬ В ИСТОРИЮ highly coll
    [VP; subj: human; more often pfv; usu. this WO]
    =====
    to become involved in an unpleasant incident or sth. blameworthy:
    - X попал в историю X got (himself) into a mess < a fix>;
    - X got involved in an unpleasant incident <scene etc>;
    - X got (himself) into an unpleasant <embarrassing etc> situation;
    - X walked right into trouble.
         ♦...Он [ЧОНКИН] твердо решил, что теперь никогда в жизни не будет задавать никаких вопросов, а то ещё влипнешь в такую историю, что и не выпутаешься (Войнович 2). Chonkin firmly resolved that from there on in he would never ask another question, and that way keep himself from getting into a mess so bad there'd be no getting out (2a).
         ♦ На Иркутской пересылке я снова первым долгом влип в историю, хоть к этому и не стремился (Марченко 2). At the Irkutsk transit point I got involved first thing in another incident, although I was not looking for trouble (2a).
         ♦ [Гомыра:] По кустам он [Вася Букин] никогда не прятался, друзей в беде не бросал. Я это к тому говорю, что раз уж он попал в такую историю, то пусть он знает... (Обращаясь к Букину.) Короче, если что, то знай, Вася, у тебя есть друзья, которые не бросят тебя на произвол судьбы (Вампилов 3). [G.:] He's [Vasia Bukin has] never chickened out of anything, never left a friend in the lurch. I'm saying this so that, since he's got himself into a situation like this, he'll know... (Turns to Bukin.) In other words, if anything happens, Vasia, you know you've got friends who won't just leave you to your fate (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > попадать в историю

  • 5 попадать в переделку

    ПОПАДАТЬ/ПОПАСТЬ В ПЕРЕПЛЕТ <В ПЕРЕДЕЛКУ, В ПЕРЕДРЯГУ>; БЫВАТЬ/ПОБЫВАТЬ В ПЕРЕПЛЕТЕ <В ПЕРЕПЛЕТАХ, В ПЕРЕДЕЛКЕ, В ПЕРЕДЕЛКАХ, В ПЕРЕДРЯГЕ, В ПЕРЕДРЯГАХ> all coll
    [VP; subj: human; usu. past]
    =====
    to find o.s. in a difficult, unpleasant, or dangerous situation:
    - X попал в переплёт X got < ran> into trouble;
    - X got into a scrape < amess>;
    - Xgot < was> in a jam < afix>;
    - Xwas < ended up> in a tight spot < corner>.
         ♦ Больше всего он [Зенкевич] боится чужих. После ареста Мандельштама в 38 году он встретил меня на улице и напал за то, что я пускала в дом " чужих". Чужими оказались биологи во главе с Кузиным. Они тоже гневались на меня, считая, что Кузин попал в переплёт оттого, что встречался у нас с подозрительными людьми вроде Зенкевича (Мандельштам 2). Не [Zenkevich] feared strangers like the plague. After M[andelstam]'s arrest in 1938, we happened to meet on the street, and he took me to task for letting "strangers" come to see us. By this he meant the biologist Kuzin and his friends. (These were also angry with me, thinking Kuzin had landed in trouble through meeting suspect people like Zenkevich at our apartment) (2a).
         ♦ "За Клавдию Лукьяновну не беспокойся. Она... бывала и не в таких переплётах" (Рыбаков 2). "Don't worry on her [Klavdya's] account....She's been in worse scrapes than this" (2a).
         ♦ "Скажи, - Дуды рев приподнялся на локте, повернувшись к Семёну, - ты вот во всяких переделках бывал, шестьдесят медведей свалил, случалось тебе... испугаться до беспамятства?" (Тендряков 1). "Tell me," Dudyrev asked Simon, leaning over to him on his elbow, "you've been in a tight corner many a time-after all you've brought down sixty bears - have you ever lost your head from fright?" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > попадать в переделку

  • 6 попадать в передрягу

    ПОПАДАТЬ/ПОПАСТЬ В ПЕРЕПЛЕТ <В ПЕРЕДЕЛКУ, В ПЕРЕДРЯГУ>; БЫВАТЬ/ПОБЫВАТЬ В ПЕРЕПЛЕТЕ <В ПЕРЕПЛЕТАХ, В ПЕРЕДЕЛКЕ, В ПЕРЕДЕЛКАХ, В ПЕРЕДРЯГЕ, В ПЕРЕДРЯГАХ> all coll
    [VP; subj: human; usu. past]
    =====
    to find o.s. in a difficult, unpleasant, or dangerous situation:
    - X попал в переплёт X got < ran> into trouble;
    - X got into a scrape < amess>;
    - Xgot < was> in a jam < afix>;
    - Xwas < ended up> in a tight spot < corner>.
         ♦ Больше всего он [Зенкевич] боится чужих. После ареста Мандельштама в 38 году он встретил меня на улице и напал за то, что я пускала в дом " чужих". Чужими оказались биологи во главе с Кузиным. Они тоже гневались на меня, считая, что Кузин попал в переплёт оттого, что встречался у нас с подозрительными людьми вроде Зенкевича (Мандельштам 2). Не [Zenkevich] feared strangers like the plague. After M[andelstam]'s arrest in 1938, we happened to meet on the street, and he took me to task for letting "strangers" come to see us. By this he meant the biologist Kuzin and his friends. (These were also angry with me, thinking Kuzin had landed in trouble through meeting suspect people like Zenkevich at our apartment) (2a).
         ♦ "За Клавдию Лукьяновну не беспокойся. Она... бывала и не в таких переплётах" (Рыбаков 2). "Don't worry on her [Klavdya's] account....She's been in worse scrapes than this" (2a).
         ♦ "Скажи, - Дуды рев приподнялся на локте, повернувшись к Семёну, - ты вот во всяких переделках бывал, шестьдесят медведей свалил, случалось тебе... испугаться до беспамятства?" (Тендряков 1). "Tell me," Dudyrev asked Simon, leaning over to him on his elbow, "you've been in a tight corner many a time-after all you've brought down sixty bears - have you ever lost your head from fright?" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > попадать в передрягу

  • 7 попадать в переплет

    ПОПАДАТЬ/ПОПАСТЬ В ПЕРЕПЛЕТ <В ПЕРЕДЕЛКУ, В ПЕРЕДРЯГУ>; БЫВАТЬ/ПОБЫВАТЬ В ПЕРЕПЛЕТЕ <В ПЕРЕПЛЕТАХ, В ПЕРЕДЕЛКЕ, В ПЕРЕДЕЛКАХ, В ПЕРЕДРЯГЕ, В ПЕРЕДРЯГАХ> all coll
    [VP; subj: human; usu. past]
    =====
    to find o.s. in a difficult, unpleasant, or dangerous situation:
    - X попал в переплёт X got < ran> into trouble;
    - X got into a scrape < amess>;
    - Xgot < was> in a jam < afix>;
    - Xwas < ended up> in a tight spot < corner>.
         ♦ Больше всего он [Зенкевич] боится чужих. После ареста Мандельштама в 38 году он встретил меня на улице и напал за то, что я пускала в дом " чужих". Чужими оказались биологи во главе с Кузиным. Они тоже гневались на меня, считая, что Кузин попал в переплёт оттого, что встречался у нас с подозрительными людьми вроде Зенкевича (Мандельштам 2). Не [Zenkevich] feared strangers like the plague. After M[andelstam]'s arrest in 1938, we happened to meet on the street, and he took me to task for letting "strangers" come to see us. By this he meant the biologist Kuzin and his friends. (These were also angry with me, thinking Kuzin had landed in trouble through meeting suspect people like Zenkevich at our apartment) (2a).
         ♦ "За Клавдию Лукьяновну не беспокойся. Она... бывала и не в таких переплётах" (Рыбаков 2). "Don't worry on her [Klavdya's] account....She's been in worse scrapes than this" (2a).
         ♦ "Скажи, - Дуды рев приподнялся на локте, повернувшись к Семёну, - ты вот во всяких переделках бывал, шестьдесят медведей свалил, случалось тебе... испугаться до беспамятства?" (Тендряков 1). "Tell me," Dudyrev asked Simon, leaning over to him on his elbow, "you've been in a tight corner many a time-after all you've brought down sixty bears - have you ever lost your head from fright?" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > попадать в переплет

  • 8 попадать в руки

    ПОПАДАТЬ(СЯ)/ПОПАСТЬ(СЯ) В РУКИ
    =====
         ♦ чьи, кого, (к) кому [VP]
    1. [subj: usu. concr]
    to happen to come into s.o.'s possession:
    - X попал Y-y в руки X fell < found its way> into Y's hands;
    - X ended < wound> up in Y's hands;
    - [in limited contexts] X came Y's way;
    - Y came upon X.
         ♦ Однажды мне попала в руки книга Шеллера-Михайлова... (Олеша 3). Once a book by Scheller-Mikhaylov fell into my hands... (3a).
         ♦ В пятьдесят четвёртом году ко мне в руки попала первая самиздатская... тетрадка - поэма Твардовского "Тёркин на том свете" (Орлова 1). In 1954 the first samizdat... manuscript found its way into my hands: Tvardovsky's poem Tyorkin in Hell (1a).
         ♦ Оказывается, что королю тотчас после представления ["Блистательных возлюбленных"] попала в руки только что написанная трагедия Расина "Британник"... (Булгаков 5). It turned out that, immediately after the first performance [of The Magnificent Lovers], the King came upon a newly written tragedy by Racine, Britannicus... (5a).
    2. [subj: human or collect]
    to end up under s.o.'s control, authority:
    || [used as a threat] X ещё попадётся мне в руки I'll get X yet.
         ♦ [Голубков:] Белые уезжают. Нам надо бежать с ними, иначе мы опять попадём в руки к красным (Булгаков 2). [G.:] The Whites are leaving. We must go with them, or we'll fall into the hands of the Reds again (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > попадать в руки

  • 9 попадать в сети

    ПОПАДАТЬ(СЯ)/ПОПАСТЬ(СЯ) В СЕТИ (чьи, кого or чего) coll
    [VP; subj: human; usu. pfv]
    =====
    1. to fall in love with s.o., be captivated by s.o., give in to s.o.'s charm:
    - X попал в сети Y-a X fell for Y;
    - X fell under Y's spell.
         ♦ Не буду скрывать, что я незаметно попал в небрежные сети его [Тенгиза] обаяния (Искандер 3). I must admit that without noticing it I fell under the spell of his [Tengiz's] offhand charm (3a).
    2. to be drawn into sth. reprehensible or illegal (usu. as a result of another's skillful exploitation of one's weaknesses):
    - X попал в сети Y-a X fell into (got caught in) Y's web (trap).
         ♦ Директор магазина и его окружение - это шайка мошенников, и очень жаль, что вы попали в их сети. The store manager and his people are a bunch of crooks-too bad you've fallen into their web.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > попадать в сети

  • 10 попадать

    Русско-английский фразеологический словарь > попадать

  • 11 попадать в историю

    попадать (попадаться, впутываться) в историю, сов. в. - попасть (попасться, впутаться, влететь, влезть, влипнуть) в историю
    разг., неодобр.
    get into a mess (a scrape); get mixed up in an unpleasant affair; be caught up in something rotten; cf. find oneself in hot water; land in a pickle

    - Ты рехнулся, - злобно сказал Бронников, - с тобой влезешь в историю, ей-богу! (Ю. Крымов, Танкер "Дербент") — 'You are mad,' exclaimed Bronnikov angrily. 'I'm damned if we don't find ourselves in hot water through you!'

    Чудик обладал одной особенностью: с ним постоянно что-нибудь случалось. Он не хотел этого, страдал, но то и дело влипал в какие-нибудь истории - мелкие, впрочем, но досадные. (В. Шукшин, Чудик) — Quirky had one peculiar quality. Something was always happening to him. He didn't want things to happen to him and he suffered when they did, but he just couldn't help getting into scrapes - minor ones, but upsetting nevertheless.

    Байдену казалось, что он влип в какую-то скверную историю, но выбирать не приходилось. (В. Черняк, Час пробил) — Byden sensed that he had been caught up in something rotten, but he hadn't been given a choice.

    Русско-английский фразеологический словарь > попадать в историю

  • 12 попадать в случай

    ingratiate oneself with smb.; get into favour with smb.; gain (get) smb.'s good graces

    Видно было, что княгиня и не желала ничего более, как привязаться ко мне всею душою, обласкать меня и вполне заменить мне мать. Но я никак не могла понять, что попала в случай, и ничего не выиграла в её мнении. (Ф. Достоевский, Неточка Незванова) — One could see that the princess wished for nothing better than to care for me with her whole heart, to pet me and to take the place of a mother to me completely. But I was utterly unable to understand my good fortune, and did nothing to gain her good opinion.

    Русско-английский фразеологический словарь > попадать в случай

  • 13 попадать пальцем в небо

    ПОПАДАТЬ/ПОПАСТЬ ПАЛЬЦЕМ В НЕБО coll, usu. humor or iron
    [VP; subj: human; usu. pfv past]
    =====
    to give an answer, make a supposition etc that turns out to be incorrect, erroneous, absurd etc:
    - X попал пальцем в небо X was wide of the mark;
    - X was (way) out in left field.
         ♦ [Почтмейстер:] А что думаю? война с турками будет. [Аммос Фёдорович:] В одно слово! я сам то же думал. [Городничий:] Да, оба пальцем в небо попали! (Гоголь 4). [Postmaster:] What do I think? Why, there's going to be a war with the Tiirks. [A.F.:] Just what I said! I thought the same myself. [Mayor:] And both wide of the mark (4c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > попадать пальцем в небо

  • 14 попадать в тон

    ПОПАДАТЬ/ПОПАСТЬ В ТОН (кому)
    [VP; subj: human]
    =====
    to say or do sth. in keeping with that which is said or done by another or others:
    - X попал Y-y в тон X struck the right tone (note).
         ♦ "Вы меня понимаете?" - "Отлично понимаю, - серьезно ответил Стравинский и, коснувшись колена поэта, добавил: - не волнуйтесь и продолжайте". - "Продолжаю", - сказал Иван, стараясь попасть в тон Стравинскому и зная уже по горькому опыту, что лишь спокойствие поможет ему... (Булгаков 9). "Do you understand me?" "I understand very well," Stravinsky answered seriously and, touching the poet's knee, he added: "Don't get upset. Continue please." "I will continue," said Ivan, trying to strike the same tone and knowing from bitter experience that only a calm approach could help him (9a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > попадать в тон

  • 15 попадать в самую точку

    ПОПАДАТЬ/ПОПАСТЬ В (САМУЮ) ТОЧКУ coll
    [VP; subj: human; usu. pfv]
    =====
    to say or do exactly the right thing, the precise thing that is fitting at the given moment:
    - X попал в самую точку X hit the nail on the head;
    - X was right on target (on the mark, on the money);
    - X hit it right on the nose.
         ♦ Решения 20-го съезда обнадежили его [Хикмета] всерьёз, - как многих. Он написал тогда чудесную сатирическую пьесу "А был ли Иван Иванович?", высмеивая советских сателлитов - очевидно, Венгрию и Ракоши. Последовали венгерские события. Хикмет попал в самую точку (Аллилуева 2). The decisions of the Twentieth Congress raised his [Hikmet's] hopes in earnest, as they did those of many others. He wrote a wonderful satirical play called But Was There an Ivan Ivanovich ? In it he made fun of Soviet satellites-obviously of Hungary and Rakosi. The Hungarian events of 1956 followed. Hikmet had hit the nail on the head (2a).
         ♦ "Размахались мотыгами! Небось им кажется - они вроде не на поле Сандро, а друг с дружкой усердствуют!" - "В точку попал!" - хором согласились с ним несколько чегемцев, стоящих рядом... (Искандер 5). "They've gone wild with their hoes! I daresay it's not Sandro's field they're doing so zealously-they think they're doing it with each other!" "Bull's eye!" several Chegemians standing nearby chorused in agreement (5a).
         ♦ "А кто ему доложил о "Канатике"? Не ты?" Варя сказала наугад, но попала в точку (Рыбаков 2). "And I suppose it wasn't you who told him about what happened in the Kanatik!" It was a wild guess, but Varya had hit the mark (2a).
         ♦ "Это значит опять-таки что: "с умным человеком и поговорить любопытно" - а?" - проскрежетал Иван. "В самую точку изволили-с. Умным и будьте-с" (Достоевский 2). "So once again: 'It's always interesting to talk with an intelligent man'-eh?" Ivan snarled. "Right on the mark, if I may say so, sir. So be intelligent, sir" (2a).
         ♦ "Если Сын Оленя, - говорили они, - предсказывает, какую подлость учинит подлец, подбавь от себя немного подлости и попадешь в самую точку" (Искандер 5). "If the Son of the Deer," they said, "predicts the villainy a villain will commit, add a little villainy on your own and you'll hit it just right" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > попадать в самую точку

  • 16 попадать в точку

    ПОПАДАТЬ/ПОПАСТЬ В (САМУЮ) ТОЧКУ coll
    [VP; subj: human; usu. pfv]
    =====
    to say or do exactly the right thing, the precise thing that is fitting at the given moment:
    - X попал в самую точку X hit the nail on the head;
    - X was right on target (on the mark, on the money);
    - X hit it right on the nose.
         ♦ Решения 20-го съезда обнадежили его [Хикмета] всерьёз, - как многих. Он написал тогда чудесную сатирическую пьесу "А был ли Иван Иванович?", высмеивая советских сателлитов - очевидно, Венгрию и Ракоши. Последовали венгерские события. Хикмет попал в самую точку (Аллилуева 2). The decisions of the Twentieth Congress raised his [Hikmet's] hopes in earnest, as they did those of many others. He wrote a wonderful satirical play called But Was There an Ivan Ivanovich ? In it he made fun of Soviet satellites-obviously of Hungary and Rakosi. The Hungarian events of 1956 followed. Hikmet had hit the nail on the head (2a).
         ♦ "Размахались мотыгами! Небось им кажется - они вроде не на поле Сандро, а друг с дружкой усердствуют!" - "В точку попал!" - хором согласились с ним несколько чегемцев, стоящих рядом... (Искандер 5). "They've gone wild with their hoes! I daresay it's not Sandro's field they're doing so zealously-they think they're doing it with each other!" "Bull's eye!" several Chegemians standing nearby chorused in agreement (5a).
         ♦ "А кто ему доложил о "Канатике"? Не ты?" Варя сказала наугад, но попала в точку (Рыбаков 2). "And I suppose it wasn't you who told him about what happened in the Kanatik!" It was a wild guess, but Varya had hit the mark (2a).
         ♦ "Это значит опять-таки что: "с умным человеком и поговорить любопытно" - а?" - проскрежетал Иван. "В самую точку изволили-с. Умным и будьте-с" (Достоевский 2). "So once again: 'It's always interesting to talk with an intelligent man'-eh?" Ivan snarled. "Right on the mark, if I may say so, sir. So be intelligent, sir" (2a).
         ♦ "Если Сын Оленя, - говорили они, - предсказывает, какую подлость учинит подлец, подбавь от себя немного подлости и попадешь в самую точку" (Искандер 5). "If the Son of the Deer," they said, "predicts the villainy a villain will commit, add a little villainy on your own and you'll hit it just right" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > попадать в точку

  • 17 попадать в руки

    попадать (попадаться) в руки (кого, чьи, кому, к кому)
    1) (оказываться в чьём-либо владении, распоряжении и т. п.) fall (get) into smb.'s hands

    Клим подметил, что письма Лидии попадают в руки Варавки. (М. Горький, Жизнь Клима Самгина) — Klim noticed that Lidia's letters used to fall into Varavka's hands.

    2) ( быть захваченным кем-либо) fall (get) into smb.'s clutches (hands)

    Лаврухин. Ольга была ранена и, вероятно, попала в руки фашистов. (А. Арбузов, Годы странствий)Lavrukhin. Olga was wounded and, probably, fell into fascist clutches.

    Русско-английский фразеологический словарь > попадать в руки

  • 18 попадать под горячую руку

    попадать (попадаться, подвернуться) под горячую руку ( кому)
    happen to come (to appear, etc.) in the heat of the moment; become the victim of smb.'s anger; cf. run into a squall; be caught in the draught

    Илья смущённо пробормотал: - Ну, так получилось... Под горячую руку ты подвернулся. С кем не бывает? (Б. Бедный, Девчата) — 'It was just one of those things,' Ilya muttered. 'I saw red. It can happen to anyone.'

    Он был взбешён, а значит, и слеп. Он не хотел вникать в план Ильина, он расценивал его как бессмысленную, глупую затею. И попадись ему под горячую руку Ильин, бог знает, что бы могло произойти. (В. Некрасов, Судак) — 'He'd been furious, blinded by rage. He hadn't wanted to listen to Ilyin's plan, he'd dismissed it as a stupid, pointless idea. And had Ilyin reported to him God knows what he might have said to the man in the heat of the moment.

    Русско-английский фразеологический словарь > попадать под горячую руку

  • 19 попадать под руку

    попадать (попадаться, подвёртываться) под руку ( кому)
    разг.
    happen to be around; come handy; happen to be close (near, ready) at hand

    - Кого послать? - Ну, из своих кого-нибудь, кто под руку подвернётся. (А. Гайдар, Школа) — 'Who shall we send?' 'Oh, anyone of our people who happens to be around.'

    Русско-английский фразеологический словарь > попадать под руку

  • 20 попадать

    несовер. - попадать; совер. - попасть
    1) (в кого-л./что-л.; достичь цель)

    попадать в цельto hit the mark прям. и перен.

    2) (оказаться в каком-л. месте, положении, обстоятельствах.)
    get (to), come (upon), fall (into), find oneself (in), hit (upon)

    попадать кому-л. в руки — to fall into smb.'s hands

    попадать в затруднительное положение — to get into difficulties; to find oneself in a tight corner идиом.

    попасть в полосу неудач — to fall on evil days/times

    попадать в переплетразг. to get into a scrape/mess, to get into trouble, to be in a bind

    попадать в подчинение — (кого-л.) to place smth. under the authority (of)

    попадать в сети — to be caught in a net; fall into a net

    ••

    попадать в самую точку — to hit the (right) nail on the head, to hit the mark, to strike home

    попадать пальцем в небо разг. — to be wide of the mark; to take the wrong sow by the ear идиом.

    - ему попало
    - как попало
    - какой попало
    - когда попало
    - кому попало
    - кто попало
    - откуда попало
    - что попало

    Русско-английский словарь по общей лексике > попадать

См. также в других словарях:

  • ПОПАДАТЬ — ПОПАДАТЬ, падать или упасть во множестве. Книги попадали с полки. Катальщики все попадали на льду. Яблоки с дерева попадывают, много их обивает ветром. Попаднеть о хлебе, пск. упасть на корню, полечь в клетки. Попадать, попасть куда, угодить,… …   Толковый словарь Даля

  • попадать впросак — попадать/попасть впросак Разг. Из за незнания чего либо оказываться в неприятном, неловком, невыгодном для себя положении; ошибаться, обманываться в чем либо. С сущ. со знач. лица: ученик, студент, девушка… попадает впросак. Утешать и развлекать… …   Учебный фразеологический словарь

  • Попадать — I поп адать сов. неперех. разг. 1. Упасть друг за другом (о всех или многих). 2. Погибнуть, умереть друг за другом (о скоте). 3. Упасть много раз. II попад ать несов. неперех. 1. Метко ударять, стрелять, бросать, поражая какую либо цель. отт.… …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • Попадать — I поп адать сов. неперех. разг. 1. Упасть друг за другом (о всех или многих). 2. Погибнуть, умереть друг за другом (о скоте). 3. Упасть много раз. II попад ать несов. неперех. 1. Метко ударять, стрелять, бросать, поражая какую либо цель. отт.… …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • Попадать в самую точку — ПОПАДАТЬ В <САМУЮ> ТОЧКУ. ПОПАСТЬ В <САМУЮ> ТОЧКУ. Разг. Экспрес. Говорить что либо кстати, именно то, что надо было сказать в данный момент. Чуваев попал в точку. Он в двух словах исчерпал то, что другие собирались выразить в длинных …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Попадать в точку — ПОПАДАТЬ В <САМУЮ> ТОЧКУ. ПОПАСТЬ В <САМУЮ> ТОЧКУ. Разг. Экспрес. Говорить что либо кстати, именно то, что надо было сказать в данный момент. Чуваев попал в точку. Он в двух словах исчерпал то, что другие собирались выразить в длинных …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Попадать в яблочко — ПОПАДАТЬ В ЯБЛОЧКО. ПОПАСТЬ В ЯБЛОЧКО. Нов. Экспрес. Делать или говорить именно то, что нужно, именно так, как надо, в нужное время, в нужный момент. Не обижайтесь только, Олег Петрович, не всегда ваши специалисты попадают в «яблочко»… Чего тут… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • попадать в самую точку — попадать/попасть в <самую> точку Разг. Чаще сов. Угадывая, говорить или делать именно то, что нужно. С сущ. со знач. лица: рассказчик, выступающий, депутат… попадает в самую точку. Чтобы публику не утомило нытье, я изобразил в одном явлении …   Учебный фразеологический словарь

  • попадать в точку — попадать/попасть в <самую> точку Разг. Чаще сов. Угадывая, говорить или делать именно то, что нужно. С сущ. со знач. лица: рассказчик, выступающий, депутат… попадает в самую точку. Чтобы публику не утомило нытье, я изобразил в одном явлении …   Учебный фразеологический словарь

  • Попадать под руку — кому. ПОПАСТЬ ПОД РУКУ кому. Разг. Случайно оказываться рядом, поблизости, так, что легко взять, воспользоваться. Муж тётки был переплётчик и прежде жил хорошо, а теперь растерял всех давальщиков и пьянствовал, пропивая всё, что ту попадало под… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Попадать в перекрёстную — ПОПАДАТЬ В ПЕРЕКРЁСТНУЮ. ПОПАСТЬ В ПЕРЕКРЁСТНУЮ. Устар. Прост. Оказываться в сложном, трудном, опасном или неприятном положении. Вздумали церковников к себе залучать да беспаспортных, архиерея выдумали, с чужестранными царствами сноситься зачали …   Фразеологический словарь русского литературного языка

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»