-
101 дыхание
с1) Átem m, Átmen nзатаи́ть дыха́ние — den Átem ánhalten (непр.)
2) перен. Hauch m (о ветре и т.п.) -
102 крепчать
-
103 крутить
1) dréhen vtкрути́ть нить [шёлк] — éinen Fáden [Séide] zwírnen
2) (кружить - о ветре и т.п.) wírbeln vt -
104 мчать
(schnell) fáhren (непр.) vt; tréiben (непр.) vt, jágen vt (гнать - о ветре и т.п.) -
105 неистовый
rásend, wütend, úngestüm; stürmisch ( о ветре) -
106 принести
1) bríngen (непр.) vt, herbéibringen (непр.) vt; hólen vt ( пойти за чем-либо); überbríngen (непр.) vt ( доставить)принести́ обра́тно — zurückbringen (непр.) vt
4) ( родить - о животных) wérfen (непр.) vt5) безл.отку́да тебя́ принесло́? разг. — wo kommst du denn (plötzlich) her?
6)принести́ сча́стье [несча́стье] — Glück [Únglück] bríngen (непр.)
принести́ в дар — schénken vt
••принести́ же́ртву — ein Ópfer bríngen (непр.)
-
107 притихать
still wérden; verstúmmen vi (s) ( о звуках); sich légen ( о ветре); sich berúhigen ( успокоиться) -
108 притихнуть
still wérden; verstúmmen vi (s) ( о звуках); sich légen ( о ветре); sich berúhigen ( успокоиться) -
109 продувать
-
110 пронизать
durchdríngen (непр.) vtпрониза́ть до косте́й — durch Mark und Bein géhen (непр.) vi (s) (о ветре, холоде и т.п.)
-
111 пронизывать
durchdríngen (непр.) vtпрони́зывать до косте́й — durch Mark und Bein géhen (непр.) vi (s) (о ветре, холоде и т.п.)
-
112 свежеть
frisch [kühl] wérden; áuffrischen vi, zúnehmen (непр.) vi ( о ветре)свеже́ет — es wird kühl [kälter]
-
113 сдуть
fórtpusten vt ( о человеке); wégwehen vt ( о ветре)его́ как ве́тром сду́ло разг. — er war wie wéggeblasen
-
114 сквозить
1) ( просвечивать) dúrchscheinen (непр.) vi, (dúrch)schímmern vi2) перен. ánklingen (непр.) vi; erkénnbar seinв его́ слова́х сквози́т неудово́льствие — in séinen Wórten klingt Únzufriedenheit an, in séinen Wórten ist Únzufriedenheit zu erkénnen
сквози́т — es zieht
-
115 стихнуть
1) still wérden; sich berúhigen, rúhig wérden ( успокоиться); verstúmmen vi ( утихнуть)2) ( прекратиться) áufhören vi; sich légen (о ветре и т.п.)шум стих — es wúrde still
боль сти́хла — der Schmerz hat náchgelassen
-
116 уняться
разг.sich berúhigen ( успокоиться); náchlassen (непр.) vi, sich légen (о буре, ветре, боли); still wérden, schwéigen (непр.) vi ( замолчать); áufhören vi ( прекратиться) -
117 успокоиться
1) sich berúhigen, rúhig wérdenуспоко́йтесь! — berúhigen Sie sich!; still!, Rúhe! (замолчите!)
2) ( утихнуть) schwächer wérden, náchlassen (непр.) vi (о боли и т.п.); sich légen (о ветре, буре и т.п.) -
118 шуметь
1) ( производить шум) lärmen vi, Lärm máchen; póltern vi (стучать, грохотать)2) разг. ( скандалить) randalíeren vi, tóben vi3) (о ветре, воде) ráuschen vi -
119 дуть
несов.; сов. поду́ть1) сов. тж. ду́нуть blásen er bläst, blies, hat geblásen; в повседн. речи тж. pú sten (h)Чай о́чень горя́чий, поду́й. — Der Tee ist zu heiß, du musst blásen [pú sten].
Он поду́л [ду́нул] на свечу́, и она́ пога́сла. — Er blies [pú stete] und die Kérze ging áus.
Дул холо́дный ве́тер. — Es wéhte [blies] ein kálter Wind.
Ве́тер дул нам в лицо́. — Der Wind wéhte [blies] uns ins Gesícht.
3) безличн. ду́ет es zieht es zog, es hat gezógenЗдесь ду́ет. — Hier zieht es.
Из сосе́дней ко́мнаты о́чень ду́ет. — Aus dem [vom] Náchbarzimmer zieht es.
От окна́ си́льно ду́ло. — Es zog stark vom Fénster.
-
120 подниматься
несов.; сов. подня́ться1) вставать с чего л. sich erhében erhób sich, hat sich erhóben, вставать áufstehen stand áuf, ist áufgestanden с чего л. → von DОн подня́лся со сту́ла. — Er erhób sich vom Stuhl. / Er stand vom Stuhl áuf.
Все подняли́сь со свои́х мест. — Álle erhóben sich von íhren Plätzen.
2) по лестнице, по склону и др. hináufgehen ging hináuf, ist hináufgegangen и hináufsteigen stieg hináuf, ist hináufgestiegen по чему л. → A; по направлению к говорящему heráufgehen ↑ и heráufsteigen ↑ по чему л. → A; наверх сюда к говорящему heráufkommen kam heráuf, ist heráufgekommen по чему л. → Aподнима́ться по ле́стнице — die Tréppe hináufgehen [heráufgehen, hináufsteigen, heráufsteigen]
Мы подняли́сь на второ́й эта́ж. — Wir sind in den érsten Stock hináufgegangen [hináufgestiegen].
Ты не подни́мешься к нам? — ( мы наверху в квартире) Willst du nicht heráufkommen? / Kommst du nicht heráuf?
Мы подняли́сь на ли́фте на тре́тий эта́ж. — Wir sind mit dem Fáhrstuhl in den zwéiten Stock hináufgefahren.
3) на гору, вершину stéigen ↑ на что л. auf A; с уточнением направления - наверх тж. hináufsteigen ↑ на что л. → A; с обязательным указанием на что-л. тж. bestéigen bestíeg, hat bestíegen; на что л. → Aподнима́ться на го́ру — auf den Berg stéigen [den Berg hináufsteigen, den Berg bestéigen]
Мы подняли́сь к верши́не горы́. — Wir sind bis zum Gípfel hináufgestiegen.
Мы с трудо́м смогли́ подня́ться на э́ту го́ру. — Wir kónnten nur mit Mühe díesen Berg bestéigen [hináufsteigen]. / Wir kónnten nur mit Mühe auf díesen Berg stéigen.
4) о температуре, ценах и др. stéigen ↑, повышаться тж. sich erhöhen (h) до auf A, на сколько um A, во сколько раз um das... facheТемперату́ра подняла́сь до сорока́ гра́дусов, на оди́н гра́дус. — Die Temperatúr stieg [erhöhte sich] auf víerzig Grad, um ein Grad.
Це́ны подняли́сь вдво́е. — Die Préise sind um das Zwéifache [um das Dóppelte] gestíegen. / Die Préise háben sich um das Zwéifache [um das Dóppelte] erhöht.
5) о ветре, буре; о споре и др. sich erhében ↑; возникать entstéhen entstánd, ist entstánden; начинаться begínnen begánn, hat begónnenПоднялся́ си́льный ве́тер. — Es erhób sich ein stárker Wind.
Из за э́того поднялся́ спор. — Darüber erhób sich [begánn] ein Streit.
Поднялся́ ужа́сный шум. — Es erhób sich [entstánd, begánn] ein schrécklicher Lärm.
6) на борьбу sich erhében ↑ на что л. → zu D, против кого / чего л. gégen AНаро́д поднялся́ на борьбу́ с врага́ми, про́тив оккупа́нтов. — Das Volk erhób sich zum Kampf gégen den Feind, gégen die Éindringlinge.
См. также в других словарях:
ветре́ть — ветреть, еет … Русское словесное ударение
БЫТЬ НА ВЕТРЕ — (То be to the windward) быть ближе к тому месту, откуда дует ветер. Если два судна идут рядом правым (левым) галсом, то одно из них, имеющее соседа слева (справа), находится на ветре у другого, а последнее под ветром (То leeward, under the lee).… … Морской словарь
НА ВЕТРЕ — (Windward) см. Быть на ветре. Самойлов К. И. Морской словарь. М. Л.: Государственное Военно морское Издательство НКВМФ Союза ССР, 1941 … Морской словарь
РУЛЬ ХОДИТ ПОЛШЛАГА НА ВЕТРЕ — (She is carrying half a turn of weather helm) выражение, встречающееся на парусных судах. Бывает в том случае, когда кормовая парусность велика или, что то же, когда судно обладает качеством наветренности. Полшлага (на барабане рулевого привода)… … Морской словарь
Если горох сеять при северном ветре, будет жидок; при западном и юго-западном - мелок и червив. — Если горох сеять при северном ветре, будет жидок; при западном и юго западном мелок и червив. См. ЗЕМЛЕДЕЛИЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Первый гром при северном ветре... — холодная весна; при восточном сухая и теплая; при западном мокрая; при южном теплая, но много червя и насекомых будет. См. ЗЕМЛЕДЕЛИЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Посев ржи при северном ветре родит крепче и крупнее. — Посев ржи при северном ветре родит крепче и крупнее. См. ЗЕМЛЕДЕЛИЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Ветер по затиши, а по ветре тишь. — Ветер по затиши, а по ветре тишь. См. ТЕРПЕНИЕ НАДЕЖДА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
ПАЛ (говоря о ветре) — у беломорцев означает: задул. П. обедник задул зюйд ост. П. на стрету задул в лоб и т. д. Самойлов К. И. Морской словарь. М. Л.: Государственное Военно морское Издательство НКВМФ Союза ССР, 1941 … Морской словарь
"РУЛЬ НА ВЕТРЕ, РУЛЬ ПОД ВЕТРОМ" — (She is carrying a weather helm, helm s a lee) означает: руль положен так, что румпель обращен соответственно к наветренному или подветренному борту. Самойлов К. И. Морской словарь. М. Л.: Государственное Военно морское Издательство НКВМФ Союза… … Морской словарь
2.2.6.3. — 2.2.6.3. Предложения, отображающие ситуацию функционального состояния природных объектов Типовая семантика Природные явления и время, находясь независимо от человека в каком л. состоянии, обнаруживают, проявляют свойства, качества, воспринимаемые … Экспериментальный синтаксический словарь