Перевод: с греческого на английский

с английского на греческий

1990

  • 1 Ίακχε

    Ἴακχος
    song: masc voc sg

    Morphologia Graeca > Ίακχε

  • 2 εὐάνθεμος

    εὐάνθεμος, -ον
    1 of blooming

    πρὸς εὐάνθεμον δ' ὅτε φυὰν λάχναι νιν μέλαν γένειον ἔρεφον O. 1.67

    Lexicon to Pindar > εὐάνθεμος

  • 3 δέδοικα (δείδω)

    V 0-0-1-7-0=8 Is 60,14; Jb 3,19.25; 7,2; 26,13
    perf. with pres. sense; to fear, to be anxious [intrans.] Jb 38,40; to fear [τινα] Jb 3,19; id. [τι] Jb 3,25
    *Jb 26,13 δεδοίκασιν αὐτόν (the barriers of heaven) fear him-ערהשׂ? ⋄ערשׂ to shudder for MT
    Cf. HELBING 1928, 34

    Lust (λαγνεία) > δέδοικα (δείδω)

  • 4 βαρύτλητος

    βᾰρῠ-τλητος, [dialect] Dor. [suff] βᾰρῠ-τλᾱτος, ον,
    A bearing heavy weight, dub. in Naumach. ap. Stob.4.22.32; unfortunate,

    Ἀττικίη β. AP7.343

    .
    II [voice] Pass., ill to bear,

    συμφορά B.13.4

    ;

    ὀδύναι APl.4.245

    (Leont.).

    Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > βαρύτλητος

  • 5 βοτόν

    βοτόν: only pl., βοτά, flocks, Il. 18.521†.

    A Homeric dictionary (Greek-English) (Ελληνικά-Αγγλικά ομηρικό λεξικό) > βοτόν

  • 6 δῖψαι

    Grammatical information: v.
    Meaning: βλάψαι H.
    Origin: XX [etym. unknown]
    Etymology: DELG suggests that the form was coined by grammarians to explain δίψιον which was explained as βλαπτικόν (H.) or βλαβερόν (Ap. Soph.), and adds: "cf. encore Hsch. sous δίψιον Ἄργος avec S. fr. 296."

    Greek-English etymological dictionary (Ελληνικά-Αγγλικά ετυμολογική λεξικό) > δῖψαι

  • 7 Λευί

    Λευί, ὁ (לֵוִי) indecl. (B-D-F §53, 1) and Λευίς, gen. Λευί, acc. Λευίν (B-D-F §55, 1e; W-S. §10, 5; Wuthnow 67; Mlt-H. 146 Λευείς; the mss. and edd. form and sp. fluctuate: Λευί̈-, Λευεί-) Levi (LXX; Test12Patr [Λευί; vv.ll. Λευίς, Λευίν]; JosAs [Λευίς; v.l. Λευί]; EpArist 48; Philo, Joseph.).
    son of Jacob Hb 7:9. οἱ υἱοὶ Λευί vs. 5; φυλὴ Λ. Rv 7:7.
    son of Melchi; in the genealogy of Jesus Lk 3:24.
    son of Symeon; in the genealogy of Jesus vs. 29.
    a disciple of Jesus, called by him fr. the tax-collector’s office Lk 5:27, 29. Acc. to Mk 2:14 this disciple was a son of Alphaeus (s. Ἁλφαῖος 1). GPt 14:60 also speaks of a Λευὶς ὁ τοῦ Ἁλφαίου as a disciple of Jesus. GMary 463, 18; 31. On Mt 9:9 s. Μαθθαῖος.
    name of a high priest, partly restored Λευ[είς?] Ox 840, 10.—Pauly-W. XII 2207f; BHHW III 1076. TW.

    Ελληνικά-Αγγλικά παλαιοχριστιανική Λογοτεχνία > Λευί

  • 8 γοητεύω

    1) charm
    2) fascinate

    Ελληνικά-Αγγλικά νέο λεξικό (Greek-English new dictionary) > γοητεύω

  • 9 ζάω

    + V 144-113-93-102-102=554 Gn 1,20.24; 2,7.19; 3,20
    to live Gn 1,20; to live, to pass one’s life Dt 12,1; to quicken, to give life [τινα] (semit., rendering Hebr.
    חיה pi./hi.) Ps 118(119),37
    ὕδωρ ζῶν springing or running water Gn 21,19; τὸ ὄνομα αὐτῶν ζῇ εἰς γενεάς may their name live for ever Sir 44,14; ζήτω ὁ βασιλεύς long live the king! 1 Sm 10,24; βασιλεῦ, εἰς τὸν αἰῶνα ζῆθι oh king, may you live for ever! DnLXX 3,9; ζῶ ἐγώ as I live or I live! (semit., rendering MT חי־אני; oath formula) Nm 14,21; ζωῇ ζήσεται he shall surely live (semit., rendering MT יחיה חיו) Ez 3,21
    *Jb 8,17 ζήσεται he shall
    live -יחיה for MT יחזה he shall see? *Eccl 7,14 ζῆθι live-חיה for MT היה be, see also Ps 118 (119),149. 156
    Cf. HELBING 1928, 76; KILPATRICK 1963=1990 25-26; 1977 = 1990 73-79 (esp. 75-79); 1983a =1990
    146-151; LARCHER 1969 292-295.296; LEE, J. 1980a, 289-298; MARTINI 1974=1980 145-152; WEVERS
    1998 221-222(Nm 14,21); →NIDNTT; TWNT
    (→διαζάω, ἐπιζάω,,)

    Lust (λαγνεία) > ζάω

  • 10 κύριος

    -ου + N 2 1903-2443-2047-1326-872=8591 Gn 2,8.15.16.18.22
    Lord (designating God) Is 40,5; master, lord (opp. of δοῦλος) Jgs 19,11; lord (of husband) Gn 18,12; id.
    (of
    father) Gn 31,35; my lord, sir Gn 23,6; owner Ex 21,29
    κύριε πάτερ Lord father (as terms of respect) Sir 23,1; ὁ κύριος τῆς οἰκίας master of the house, head of the family Ex 22,7; κύριος ὁ Θεός the Lord God Gn 2,8; κύριος κύριος the Lord God (rendition of יהוה אדני) Ez 20,39
    *Nm 31,3 ἔναντι κυρίου before the Lord-ליהוה for MT ויהיו and they will be, or לצבאות before the Lord for MT לצבא for an army, for war; *Dt 32,4 κύριος the Lord-יהוה? for MT הוא he; *1 Sm 17,32 τοῦ κυρίου μου of my lord-אדני for MT אדם of man?
    Cf. BAUDISSIN 1929 1-602.1-316.1-710.1-228; BICKERMAN 1976, 159-160; CERFAUX 1931a= 1954 113-
    136; 1931b=1954 137-172; 1957, col. 200-228; HAGEDORN 1980, 165-177; HANHART 1967 38-64 (esp.
    57-63); HARL 1986a, 47.49-52. 67.169.205.265; HORSLEY 1989, 74; KILPATRICK 1968=1990 207-212;
    1973=1990 216-222; LE BOULLUEC 1989 41.338-339. 377-378; LEE, J. 1983, 83; LLEWELYN 1992 176
    (n. 193); LUST 1968 482-488; 1996 138-145; MONTEVECCHI 1957a, 48-49; PIETERSMA 1984, 85-101;
    SPICQ 1982, 415-424; SUÑOL 1965, 39-54; WALTERS 1973 40.61.110.142.160.249.251.259.260.316;
    WEVERS 1990 30.70.73.97.100. 118.141.206.305. 308.312.346.367.384.389.552.557; 1993 391;
    →NIDNTT; TWNT

    Lust (λαγνεία) > κύριος

  • 11 βαρύνω

    + V 5-18-9-5-12=49 Ex 5,9; 8,11.28; 9,7.34
    A: to make heavy [τι] 1 Kgs 12,4; to harden [τι] Ex 8,28
    P: to be heavy 1 Sm 5,3; to be made heavy Ex 5,9; to be hardened, to be made stubborn Ex 8,11; to prevail against [ἐπί τινα] Jos 19,48; to be heavy with sleep (of eyes, metaph.) 1 Sm 3,2
    ὁ πόλεμος ἐβαρύνθη the battle was heavy (semit.?) JgsA 20,34
    *Jb 35,16 βαρύνει he makes weighty (of words)-יכביד for MT יכביר he multiplies (of words)
    see βαρέω
    Cf. KILPATRICK 1979=1990 243; LE BOULLUEC 1989, 38; WEVERS 1990 99.123
    (→καταβαρύνω,,)

    Lust (λαγνεία) > βαρύνω

  • 12 καρδία

    -ας + N 1 80-191-172-343-177=963 Gn 6,5; 20,5.6; 42,28; 50,21
    heart (as part of the body) Tob 6,4; heart (as centre and source of physical life) Ps 103(104),15; id. (as centre of the whole inner life into which God looks) 1 Sm 16,7; heart, mind (as the faculty of thought or understanding) Jb 17,4; heart, memory Prv 3,1; heart (of the will and its decisions) Jer 38,33; heart (of emotions, wishes and desires) Jb 37,1; id. (of moral life) Ps 23(24),4; heart, conscience (as feeling for good and evil) 1 Sm 24,6; heart (of disposition) 2 Kgs 23,3; middle, midst, centre Jon 2,4; depth Ps 45(46),3; heart (of a tree) Ez 17,22
    ἀπὸ καρδίας out of (their own) heart (of false prophets) Is 44,25, see also Ez 13,3; ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ in or with his heart (with verbs) Gn 6,5; ἐν καρδίᾳ ἀληθινῇ with sincere heart Is 38,3; οἱ συντετριμμένοι τὴν καρδίαν the broken-hearted Is 57,15; ἐλάλησεν αὐτῶν εἰς τὴν καρδίαν he spoke kindly to them Gn 50,21; λαλῆσαι ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτῆς to speak kindly to her Jgs 19,3; μὴ εἴπῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου do not say to oneself Dt 8,17; ἀναβήσεται ῥήματα ἐπὶ τὴν καρδίαν σου things will come up in your mind, you will think of something Ez 38,10; μὴ δὴ θέσθω ὁ κύριός μου καρδίαν αὐτοῦ ἐπὶ τὸν ἄνθρωπον let my Lord pay no attention to the man 1 Sm 25,25; κατισχῦσαι αὐτῶν τὴν καρδίαν to harden their heart, to encourage them Jos 11,20; ἐν καθαρᾷ καρδίᾳ ἐποίησας τοῦτο you did this with a pure heart Gn 20,5; ποιεῖν αὐτοῦ τὰ θελήματα καρδίᾳ μεγάλῃ to do his wishes wholeheartedly or generously 2 Mc 1,3
    *Ez 17,22 καρδίας αὐτῶν of their heart corr.? κράδας αὐτῶν (acc. pl. of κράδη) quivering spray at the end of their branch for MT ינקותיו it shoots; *1 Kgs 12,33 ἀπὸ καρδίας αὐτοῦ out of his heart-ו/לב/מ (= MTq) for MTk לבד/מ all by himself; *Ez 13,3 ἀπὸ καρδίας out of their own hearts-לבם/מ for MT נבלים senseless, cpr. Ez 13,17; *Ps 84(85),9 πρὸς αὐτὸν καρδίαν (their) heart towards him-לו לב for MT כסלה/ל to folly; *Prv 15,22 ἐν δὲ καρδίαις in the hearts-לב/ב for MT רב/ב with a multitude, see also Prv 24,6;
    *Prv 21,12 καρδίας the hearts-לבות for MT בית/ל (give attention) to the house; *Eccl 9,1 καὶ καρδία μου εἶδε and my heart saw-ראה ולבי for MT את בור/ול ברר and to examine
    Cf. DOGNIEZ 1992 154-155(Dt 6,5); HARL 1986a, 61; LARCHER 1983 166-167(Wis 1,1).219 (Wis 2,2);
    LE BOULLUEC 1989 67-68.121 (Ex 7,22-23); LUST 1997 240(Ez 17,22); PIETERSMA 1990, 265-266;
    WALTERS 1973 197-198(Is 6,10).215(Ez 11,19); WEVERS 1990 130-131(Ex 9,14).509(Ex 31,6);
    →TWNT

    Lust (λαγνεία) > καρδία

  • 13 λίθος

    -ου + N 2 73-100-49-46-38=306 Gn 2,12; 11,3; 28,11.18.22
    stone Gn 11,3; stone (thrown for stoning) Lv 20,2; building stone, building brick 1 Kgs 6,7
    λίθος κασσιτέρινος plummet of tin Zech 4,10; λίθος πράσινος emerald Gn 2,12; λίθος σμαραγδίτης emerald stone Est 1,6; λίθος πάρινος Parian marble, white marble Est 1,6; λίθος τίμιος precious stone 1 Kgs 10,2; λίθος πολυτελής id. 1 Chr 29,2; ξύλοις καὶ λίθοις wood and stone (of images of gods made of these materials) Dt 4,28, see also 28,36.64, 29,16, Ez 20,32
    *Jos 4,11 καὶ οἱ λίθοι and the stones-והאבנים for MT והכהנים and the priests; *1 Sm 6,18 καὶ ἕως λίθου and to the stone-אבן ועד for MT אבל ועד and to (the place) Abel; *Jer 18,3 ἐπὶ τῶν λίθων on
    the stones-על־האבנים ⋄ֶבן ֶא
    ֹא ֶבן⋄ על־האבנים MT for
    at the potter’s wheel; *Jb 41,7 λίθος stone,
    rock-צֹר for MT ָצר
    Cf. CARAGOUNIS 1990 9-16.26-30; LE BOULLUEC 1989 120.244; SPICQ 1978a, 493-495; WEVERS 1990,
    381; →MM

    Lust (λαγνεία) > λίθος

  • 14 μέσος

    -η,-ον + A 219-235-252-86-77=872 Gn 1,4(bis).6(bis).7
    middle, in the middle Ex 26,28; in the midst Gn 15,10; (τὸ) μέσον midst Ex 36,30
    μέσον τῶν παρεμβολῶν between the camps Nm 2,17; μέσον τῆς θαλάσσης in the middle of the sea Ex 14,27; ἀνὰ μέσον τῶν δύο κέρκων ἐν τῷ μέσῳ right in the middle between two tails JgsA 15,4; ἀνὰ μέσον ποίμνης καὶ ποίμνης between drove and drove, between one flock and the other Gn 32,17; διὰ μέσον through Am 5,17; ἐν μέσῳ τῷ παραδείσῳ in the middle of paradise Gn 2,9; περὶ μέσας νύκτας about midnight Ex 11,4(primo); εἰς τὸ
    μέσον into the middle or centre 1 Kgs 6,8; (τὸ) μέσον τινός the
    middle of Ex 11,4(secundo); ἐκ μέσου τῶν ὀδόντων out of the midst of the teeth, from the teeth Jb 29,17; ἦρται ἐκ τοῦ μέσου he has been moved out of the way Is 57,2; μένει γὰρ ὁ ἄγγελος τοῦ Θεοῦ τὴν ῥομφαίαν ἔχων πρίσαι σε μέσον for the angel of God is standing with a sword to saw you into two SusTh 59
    Cf. CARAGOUNIS 1990, 50; LE BOULLUEC 1989 88.268; LLEWELYN 1994 207(n.36); SOLLAMO 1979 236-
    239.247-257.267-269.343-346.350-351; WEVERS 1990 163.459

    Lust (λαγνεία) > μέσος

  • 15 φωτίζω

    + V 3-6-5-17-9=40 Ex 38,13(37,17); Nm 4,9; 8,2; JgsA 13,8.23
    to shine, to give light Ex 38,13(37,17); to illuminate for, to enlighten for [τινί τι] Neh 9,12; to enlighten, to instruct, to teach [τινα] JgsA 13,8; id. [τί τινα] JgsA 13,23; to lighten [τι] Ps 17(18),29; to provide light for [τινι] Mi 7,8
    *Hos 10,12 φωτίσατε ἑαυτοῖς light yourselves-לכם נורו for MT לכם נירו till for you (the fallow)
    Cf. BROCK 1992, 317-318; DODD 1954 107.187; HARL 1990=1992a 261; HELBING 1928, 40; KLEIN
    1962, 50-61; SMITH 1967, 443-445; SPICQ 1982, 691-692; WEVERS 1990, 623; →NIDNTT; TWNT
    (→διαφωτίζω,,)

    Lust (λαγνεία) > φωτίζω

  • 16 ἅβρα

    -ας N 1 3-0-0-5-7=15 Gn 24,61; Ex 2,5(bis); Est 2,9; 4,4
    = הברה (Aram.) companion, favourite, faithful or devoted slave; neol.?
    Cf. AMUSIN 1986 121; HARL 1986a, 204; WEVERS 1990, 13

    Lust (λαγνεία) > ἅβρα

  • 17 ἀγαπάω

    + V 42-37-49-89-66=283 Gn 22,2; 24,67; 25,28(bis); 29,18
    to love (among men, the love of God for man and of man for God) Gn 22,2; to love, to prize [τι] 1 Chr 29,17; to be content with [τι] Eccl 5,9; to be fond of doing, to love to do [+inf.] Prv 20,13; ἠγαπημένος be-loved Is 44,2
    τὴν ἀγάπην, ἣν ἠγάπησεν αὐτήν the love with which he had loved her 2 Sm 13,15
    *2 Sm 7,18 ἠγάπηκάς με you loved me-אהבתני? for MT הביאתני you brought me; *Ps 28(29),6 ὁ ἠγαπημένος the beloved-רוןשׁי for MT ריוןשׂ Sirion; *Prv 30,15 (ἦσαν) ἀγαπήσει ἀγαπώμεναι dearly loved-אהב or-חבב for MT הב הב?, see also Hos 8,13, Hab 3,4
    Cf. JOLY 1968, 48-51; SWINN 1990, 49-79; →NIDNTT; SCHLEUSNER(2 Sm 7,18); TWNT

    Lust (λαγνεία) > ἀγαπάω

  • 18 ἀγάπη

    -ης + N 1 0-1-1-13-4=19 2 Sm 13,15; Jer 2,2; Ct 2,4.5.7
    Cf. BARR 1987, 3-18; CERESA-GASTALDO 1953, 347-355; HORSLEY 1987, 258-259; KAHANE 1987 243-
    263; PAESLACK 1954, 51-142; RIESENFELD 1941, 1-27; SPICQ 1978, 15-30; SWINN 1990, 80-81; TARELLI
    1950, 64-67; WEST, S. 1967 142-143; 1969 228-230; WITT 1968, 209-211; →LSJ RSuppl; NIDNTT; TWNT

    Lust (λαγνεία) > ἀγάπη

  • 19 ἀγαπητός

    -ή,-όν + A 3-1-7-6-7=24 Gn 22,2.12.16; JgsA 11,34; Is 5,1
    desirable, amiable Ps 83(84),2; beloved Gn 22,2
    καὶ οὐκ ἔστιν ἀγαπητὸν τοῖς φοβουμένοις αὐτόν it (abomination) is not loved by those who fear it, those who fear (abomination) do not love it Sir 15,13
    *Ps 67(68),13 τοῦ ἀγαπητοῦ the beloved-ידד for MT ידדון נדד they flee
    Cf. ENGEL 1985, 132-133; HARL 1986a, 192-193; HORSLEY 1987, 254-255; PAESLACK 1954, 51-142;
    SOUTER 1926, 59-60; SWINN 1990, 81; TURNER 1926, 113-129; →NIDNTT; TWNT

    Lust (λαγνεία) > ἀγαπητός

  • 20 ἄγγελος

    -ου + N 2 42-150-43-51-64=350 Gn 16,7.8.9.10.11
    messenger Gn 32,4; angel Gn 16,7
    *JgsB 5,16 ἀγγέλων angels-עירין (Aram.) watchers for MT עדרים flocks, or ἀγγέλων corr. ἀγελῶν flocks;
    *2 Kgs 7,17 τὸν ἄγγελον the messen-ger-המלאך for MT המלך the king; *Jb 36,14 ὑπὸ ἀγγέλων by messngers-יםשׁקדו/ב by holy beings, by heavenly beings for MT יםשׁקד/ב by male prostitutes?
    Cf. HARL 1986a, 53-54; HORSLEY 1989, 72-73; LE BOULLUEC 1989 103 (Ex 4,24); WALTERS 1973 225.
    279 (Jgs 5,16); WEVERS 1990 54..369. 540; →NIDNTT; TWNT

    Lust (λαγνεία) > ἄγγελος

См. также в других словарях:

  • 1990 av. J.-C. — 1990 Années : 1987 1988 1989  1990  1991 1992 1993 Décennies : 1960 1970 1980  1990  2000 2010 2020 Siècles : XIXe siècle & …   Wikipédia en Français

  • 1990 en BD — 1990 en bande dessinée Années : 1987 1988 1989  1990  1991 1992 1993 Décennies : 1960 1970 1980  1990  2000 2010 2020 Siècles : XIXe siècle …   Wikipédia en Français

  • 1990 — Cette page concerne l année 1990 du calendrier grégorien. Années : 1987 1988 1989  1990  1991 1992 …   Wikipédia en Français

  • 1990 — Años: 1987 1988 1989 – 1990 – 1991 1992 1993 Décadas: Años 1960 Años 1970 Años 1980 – Años 1990 – Años 2000 Años 2010 Años 2020 Siglos: Siglo XIX – …   Wikipedia Español

  • 1990 — This article is about the year 1990. For the number, see 1990 (number). For other uses, see 1990 (disambiguation). Millennium: 2nd millennium Centuries: 19th century – 20th century – 21st century Decades: 1960s … …   Wikipedia

  • 1990 — Portal Geschichte | Portal Biografien | Aktuelle Ereignisse | Jahreskalender ◄ | 19. Jahrhundert | 20. Jahrhundert | 21. Jahrhundert   ◄ | 1960er | 1970er | 1980er | 1990er | 2000er | 2010er     ◄◄ | ◄ | 1986 | 1987 | 1988 | 1989 | …   Deutsch Wikipedia

  • 1990-е — XX век: 1990 1999 годы 1970 е · 1980 е 1990 е 2000 е · 2010 е 1990 · 1991 · 1992 · 1993 · 1994 · 1995 · 1996 · 1997 · 1998 …   Википедия

  • 1990-er — Portal Geschichte | Portal Biografien | Aktuelle Ereignisse | Jahreskalender ◄ | 19. Jh. | 20. Jahrhundert | 21. Jh.   ◄ | 1960er | 1970er | 1980er | 1990er | 2000er | 2010er     1990 | 1991 | 1992 | 1993 | 1994 | …   Deutsch Wikipedia

  • 1990-29-0 — Altrose Altrose Général Nom IUPAC 6 (hydroxymethyl)oxane 2,3,4,5 tétrol No CAS …   Wikipédia en Français

  • 1990 — Siglo: Tabla anual siglo XX (Siglo XIX Siglo XX Siglo XXI) Década: Años 1960 Años 1970 Años 1980 Años 1990 Años 2000 Años 2010 Años 2020 Años: 1985 1986 1987 1988 1989 1990 1991 1992 1993 1994 1995 Año Internacional de la Alfabetización por… …   Enciclopedia Universal

  • 1990 RJ — Asteroid (5224) Abbe Eigenschaften des Orbits (Simulation) Orbittyp Hauptgürtelasteroid Große Halbachse 2,246  …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»