-
1 198
1. LAT Pterodroma mollis ( Gould)2. RUS мягкопёрый тайфунник m3. ENG soft-plumaged petrel4. DEU Weichfedern-Sturmvogel m5. FRA pétrel m soyeux -
2 198
1. LAT Carcharodon carcharias (Linnaeus)2. RUS белая акула f, акула-людоед f, кархародон m3. ENG (great) white shark, man-eater shark, white pointer4. DEU Menschenhai m, Weißhai m5. FRA grand requin m blanc, mangeur m d’hommes -
3 198
1. LAT Sympetrum sanguineum Müller2. RUS стрекоза f кроваво-красная3. ENG ruddy sympetrum4. DEU blutrote Heidelibelle f [Wasserjungfer f]5. FRA libellule f sanglante, sympétrum m rouge sang -
4 198
1. LAT Isoodon obesulus Shaw et Nodder2. RUS малый бандикут m3. ENG (southern) short-nosed [brown] bandicoot, quenda4. DEU kleiner Kurznasenbeutler m, Klein-Kurznasenbeutler m5. FRA — -
5 (& #198;) third class (сокр.)
Naval: AE (третий класс( по классификации Английского Ллойда))Универсальный русско-английский словарь > (& #198;) third class (сокр.)
-
6 Б-198
НАШ БРАТ coll NP sing only often foil. by an appos denoting the class of people in question when used as obj or (less often) subj, usu. refers to the class as a whole when used as subj-compl with copula, nom only (subj: human, usu. refers to a specific individual within that class fixed WO(we or I and) a person or persons similar to us or me with regard to position, profession, social status, views etc (more often of males): (when used as obj or subj) people (men, guys, fellows etc) like us (me)the likes of us (me) ( usu. when foil. by an appos) we ( us) writers ( workers etc) our ( my) fellow writers ( workers etc) (in limited contexts) our (own) kind (sort) those ( people) of our ilk (when used as subj-compl) one of us (writers (workers etc)) one of our kind (sort) one of our (my) fellow writers (workers etc) our (my) fellow writer (worker etc) (in limited contexts) one of our ilk.(Пепел:) Ты барин... было у тебя время, когда ты нашего брата за человека не считал... (Горький 3). (P.:) You're a gentleman, and once upon a time you didn't look on people like us as human beings (3d).«Она умна, - повторял он (чиновник), - мила, образованна, на нашего брата и не посмотрит» (Герцен 1). "She is intelligent," he (the clerk) repeated, "nice, cultured, but she won't look at fellows like us" (1a)....Кто-то недавно мне говорил, что он возвратился в Россию, но в приказах по корпусу не было. Впрочем, до нашего брата вести поздно доходят» (Лермонтов 1). "Someone was telling me recently that he had returned to Russia, but there was nothing about it in divisional orders. But then news is late in reaching the likes of us" (1a).«Какова молодежь-то, а, Феоктист? —сказал он. — Смеется над нашим братом - стариками» (Толстой 5). "What are these young people coming to, eh, Feoktist?" he said. "Making fun of us old fellows!" (5a). -
7 В-198
ВОЖЖА (ШЛЕЙ) ПОД ХВОСТ ПОПАЛА кому substand VP subj.) s.o. behaves strangely, wildly, as if possessed by sth.: X-y вожжа под хвост попала - something got (must have got(ten)) into X something came over X. -
8 Г-198
ГОЛОВА В ГОЛОВУ идти coll Invar adv fixed WO(of horses etc racingby extension of two people or groups competing in sth.) (to be) even, (be going) at the same pace, neither one ahead of or behind the otherneck and neckdead even. -
9 Д-198
ПЕТЬ/ПРОПЁТЬ ДИФИРАМБЫ кому-чему lit ПЕТЬ/СПЕТЬ ПАНЕГИРИК obs, lit VP subj: human to praise s.o., s.o. 's merits excessivelyX поёт Y-y дифирамбы - X heaps (lavishes) praise(s) on YX sings the praises of Y X showers Y with praise(s) (compliments). -
10 З-198
(КЛАСТЬ/ПОЛОЖИТЬ) ЗУБЫ НА ПОЛКУ coll VP or NP (used as predic) subj: human often infin with пришлось, придется) to experience need, be hungry: X-y придется положить зубы на полку — X will have to go hungry X will have to go (do) without (food (the necessities)) X will have to tighten his belt.После истории с накидкой он вёл себя так, будто ничего не случилось: такова жизнь игрока... сегодня при деньгах, завтра зубы на полку... (Рыбаков 2). After the business of the fur wrap, he acted as if nothing had happened: such was the life of a gambler—today you're in the money, tomorrow you have to tighten your belt (2a). -
11 К-198
ВХОДИТЬ/ВОЙТИ (ПОПАДАТЬ/ПОПАСТЬ) В СВОЮ (ОБЫЧНУЮ, ПРИВЫЧНУЮ и т. п.) КОЛЕЮ VP fixed WO1. (subj: human to return to one's usual life styleX вошел в (свою) колею - X settled (got back) into the (old) groove (into his (old) routine)X returned to his former routine.Он вернулся в Россию, попытался зажить старою жизнью, но уже не мог попасть в прежнюю колею (Тургенев 2). Не returned to Russia and tried to take up his former life but could not get back into the old groove (2c). He returned to Russia, tried to take up his old life, but found it impossible to return to his former routine (2e).2. Also: ВХОДИТЬ/ВОЙТИ (ВОЗВРАЩАТЬСЯ/ ВЕРНУТЬСЯ) В (СВОЁ (ОБЫЧНОЕ, ПРИВЫЧНОЕ и т. п.)) РУСЛОsubj: abstr, often жизнь, все) to return to being the way it usu. isX вошел в свою колею - X settled (got back) into the (old) groove (into its (old) routine)X returned to normal (to its normal course) X got (was) back to normal X got (was) back on course.Жизнь снова вошла в свою колею. Дирижер и Гайк уехали, а мы остались на своих, так сказать, местах, при своих занятиях (Рыбаков 1). Life returned to normal. The conductor and Gaik left, and we were, so to speak, back in our proper places, going on as usual (1a).Жизнь вернулась в прежнюю колею: день неизбежно сменялся тьмой ночи (Обухова 1). Life had returned to its normal course: the day was inevitably followed by the darkness of the night (1a).Всё ерунда, не обращайте внимания. Все объяснится, все войдет в свою колею» (Аржак 2). "The whole thing is nonsense so take no notice of it. Everything will be cleared up and everything will be back to normal" (2a). -
12 М-198
HE МОГИ substand, usu. humor VPimpcr this form only) used to discourage s.o. from doing sth.: don't you dare (do sth.) don't even think (of doing sth.). -
13 Н-198
ВЫКИДЫВАТЬ/ВЫКИНУТЬ (ОТКАЛЫВАТЬ/ОТКОЛ ОТЬ, ВЫБРАСЫВАТЬ/ВЫБРОСИТЬ) НОМЕР (НОМЕРА) coll VP subj: human, occas. жизнь variants with номер usu. pfv, variants with номера usu. impfv) to do sth. unexpected, unusual, often ridiculousX выкинул номер - X pulled a trick (a stunt)X sprang a surprise....Спустя десять дней (жена Смолянова) Марта выкинула номер. Хотела из окна прыгнуть из новой квартиры на шестом этаже (Трифонов 1). Ten days later his (Smolyanov's) wife Marta had pulled a stunt of her own and had tried to jump out of the window of their new, sixth-floor apartment (1a). -
14 П-198
ВО ПЛОТИ lit PrepP Invar usu. nonagreeing postmodif l in bodily formin the flesh.«Эта... девица - это дочка моя-с, Нина Николаевна-с, забыл я вам ее представить - ангел божий во плоти...» (Достоевский 1). "This...girl here-she's my daughter, sir, Nina Nikolaevna, I forgot to introduce her to you-is God's angel in the flesh..." (1a) -
15 Р-198
РУБИТЬ СПЛЕЧА coll VP subj: human more often pres, neg imper, or infin with нельзя, не надо, не стоит etc)1. to speak directly, bluntly, without regard for anyone or anythingX рубит сплеча - X speaks straight from the shoulder (straight out)X shoots from the hip X calls a spade a spade X doesn't mince words X tells it like it is.И в своих показаниях, и в письмах, и на суде, и в сделанных после суда заявлениях оба держались по-разному: Якир рубил сплеча, как бы сознавая, что терять ему уже нечего, Красин... подводил подо все определенную философию (Амальрик 1). Each behaved somewhat differently from the other, however, in his recantation, in letters, in court, and in issuing statements after the trial. Yakir, as though realizing that he had nothing to lose, spoke straight out. But Krasin...attributed his actions to a well-defined philosophy (1a)Французские рефюжье, с своей несчастной привычкой рубить сплеча и все мерить на свою мерку, сильно упрекали Кошута за то, что он... в речи, которую произнес в Лондоне с балкона Mansion House, с глубоким уважением говорил о парламентаризме (Герцен 3). The French refugees, with their unfortunate habit of calling a spade a spade and measuring everything by their own standard, made it a great reproach against Kossuth that...in the speech delivered in London from the balcony of the Mansion House, (he) had spoken with deep respect of the parliamentary system (3a)2. to act in an impetuous and rash manner, not troubling o.s to think things overX рубит сплеча — X acts recklessly (impulsively, on impulse)X leaps before he looks X goes off half-cockedNeg Imper не руби сплеча — look before you leapdon't do anything hasty (rash).«Подозреваю, что записи в бухгалтерских книгах подделал Кузнецов. Нужно срочно принять меры». - «Не руби сплеча. Подожди, пока у тебя будут доказательства». "I suspect it was Kuznetsov who falsified the records in the account books We must take immediate action " "Look before you leap Wait until you have some evidence " -
16 С-198
ОТ СИХ (И) ДО СИХ PrepP these forms only adv fixed WO(to read sth., do a job, carry out an order etc) within the strict boundaries of what is assigned ( usu. used sarcastically with the implication that by doing so one demonstrates a lack of initiative, intellectual curiosity etc): from here to here (there)(in limited contexts) within precise limits from point A to point В (and no further)....В их головах не укладывается, чтобы парень без образования, вроде меня, сам читал Ленина или что-нибудь ещё. Они сами-то его читали «от сих до сих» (Марченко 1)....Their minds couldn't contain the idea of an uneducated fellow like me actually reading Lenin-or anything else for that matter. They themselves had read only "from here to here" (1a).Это же вдуматься: земля - тюрьма, кругом запреты, всё нормировано от сих до сих, всё разгорожено и перегорожено, ходи только так, живи только так (Кузнецов 1). When you came to think of it, the whole world was a prison: restrictions on all sides, everything laid down within precise limits, everything concreted up and divided off: you can go only here, live only like this... (1b). -
17 Т-198
ЧТО У ТРЕЗВОГО НА УМЕ, ТО У ПЬЙНОГО НА ЯЗЫКЕ (saying) when a person is drunk he talks freely, says what he would not say when sober: — drunkenness reveals what soberness conceals what soberness conceals, drunkenness reveals the sober hide what drunks confide the truth comes out when the spirits go in.(author's usage) (Платонов:) Я пьян... пьян... Голова кружится... (Глагольев 1 (в сторону):) Спрошу! Что у трезвого на душе, то у пьяного на языке (Чехов 1). (R:) I'm drunk-drunk! My head's spinning... (G. Sr. (aside):) I'll ask him. What soberness conceals drunkenness reveals (1a). (P.:) I'm drunk, drunk. My head's spinning. (G. Sr. (aside):) I'll ask my question. The sober hide what drunks confide (1b). -
18 Ч-198
СТАДНОЕ ЧУВСТВО usu. disapprov NP sing only) the inclination to conform to the behavior of the crowdherd instinct.«Зачем ты накупил столько лотерейных билетов? Ведь всё равно не выиграешь» - «Стадное чувство: все покупали помногу - и я купил». "Why did you buy so many lottery tickets? You won't win anything anyway." "It was the herd instinct. Everyone was buying a lot so I bought a lot too." -
19 боль хроническая
Боль хроническая — chronic painРусско-английский словарь биологических терминов > боль хроническая
-
20 аликвотный
adj. aliquot; аликвотная дробь, unit fractionРусско-английский словарь математических терминов > аликвотный
См. также в других словарях:
198 av. J.-C. — 198 Années : 201 200 199 198 197 196 195 Décennies : 220 210 200 190 180 170 160 Siècles : IIIe siècle … Wikipédia en Français
198 — Années : 195 196 197 198 199 200 201 Décennies : 160 170 180 190 200 210 220 Siècles : Ier siècle IIe siècle … Wikipédia en Français
198 — Portal Geschichte | Portal Biografien | Aktuelle Ereignisse | Jahreskalender ◄ | 1. Jahrhundert | 2. Jahrhundert | 3. Jahrhundert | ► ◄ | 160er | 170er | 180er | 190er | 200er | 210er | 220er | ► ◄◄ | ◄ | 194 | 195 | 196 | 197 | 1 … Deutsch Wikipedia
-198 — Années : 201 200 199 198 197 196 195 Décennies : 220 210 200 190 180 170 160 Siècles : IIIe siècle av. J.‑C. … Wikipédia en Français
198 — РСТ РСФСР 198{ 88} Бытовое обслуживание населения. Кондиционеры воздуха бытовые отремонтированные. Общие технические условия. ОКС: 23.120 КГС: Е75 Электрические печи, электронагревательные и другие бытовые приборы Взамен: РСТ РСФСР 198 82… … Справочник ГОСТов
198 — СТ СЭВ 198{ 75} Сверла спиральные и зенкеры. Размеры поводков. ОКС: 25.100.30 КГС: Г23 Инструмент для обработки резанием Действие: С 01.01.78 Примечание: введен в действие в качестве межгосударственного стандарта Текст документа: СТ СЭВ 198… … Справочник ГОСТов
198-55-0 — Pérylène Pérylène Structure du pérylène Général Nom IUPAC Pérylène … Wikipédia en Français
198 — Años: 195 196 197 – 198 – 199 200 201 Décadas: Años 160 Años 170 Años 180 – Años 190 – Años 200 Años 210 Años 220 Siglos: Siglo I – Siglo II … Wikipedia Español
198 a. C. — Años: 201 a. C. 200 a. C. 199 a. C. – 198 a. C. – 197 a. C. 196 a. C. 195 a. C. Décadas: Años 220 a. C. Años 210 a. C. Años 200 a. C. – Años 190 a. C. – Años 180 a. C. Años 170 a. C. Años 160 a. C. Siglos … Wikipedia Español
198 — Siglo: Tabla anual siglo II (siglo I siglo II siglo III) Década: Años 160 Años 170 Años 180 Años 190 Años 200 Años 210 Años 220 Años: 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 … Enciclopedia Universal
198. Infanterie-Division (Wehrmacht) — 198. Infanterie Division Aktiv Dezember 1939–April 1945 Land Deutsches Reich … Deutsch Wikipedia