Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

195

  • 1 195

    3. ENG stout-billed gadfly, collared [Gould’s] petrel
    4. DEU Brustband-Sturmvogel m, Gouldsturmschwalbe f, Brustband-Sturmschwalbe f, Tauben-Sturmschwalbe f
    5. FRA pétrel m de Gould [à ailes blanches]

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES — BIRDS > 195

  • 2 195

    2. RUS лисья акула f, акула-лисица f
    3. ENG fox [thresher, whip-tailed] shark
    4. DEU Fuchshai m, Drescher m, Langschweif m, Seefuchs m
    5. FRA renard m marin [de mer], requin-renard m, faucheur m

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > 195

  • 3 195

    2. RUS
    3. ENG
    5. FRA libellule f [sympétrum m] de Fonscolombe

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > 195

  • 4 195

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > 195

  • 5 Б-195

    БРАЗДЫ ПРАВЛЕНИЯ elev, occas. humor NP subj or obj fixed WO
    governing power, rule, leadership
    the reins of government (of power).
    «Он (Людовик Святой) вздумал пойти в Иерусалим и передал бразды правления своей матери» (Толстой 2). "Не (Louis the Pious) took it into his head to go to Jerusalem and handed over the reins of government to his mother" (2b).
    Первая (женщина), которая замыслила похитить бразды глуповского правления, была Ираида Лукинична Палеологова... (Салтыков-Щедрин 1). The first (woman) who contrived to seize the reins of power in Glupov was one Iraida Paleologova (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-195

  • 6 В-195

    ВЫХОДИТЬ/ВЫЙТИ СУХИМ ИЗ ВОДЫ со//, usu. disapprov VP subj: human (of a crafty, cunning, or lucky person) to escape well-deserved punishment, remain unpunished, uncompromised
    X вышел сухим из воды - X got off (away) scot-free
    X emerged (came out) unscathed X came away without a scratch X waltzed away from it (in limited contexts) X landed on his feet X beat the rap X got off.
    Рассказывал обо всём этом Иван не стыдясь, а как будто хвастаясь: вот, мол, какой я ловкий, вот какой я хитрый, украл - и вышел сухим из воды (Марченко 1). Ivan told us all this without the least trace of shame and even as though proud of himself, as if to say: look how clever I am, look how crafty I am-I managed to steal the stuff and I got away scot free (1a).
    Дрынов отличался тем, что свободно и быстро ориентировался в любой, самой сложной ситуации, правда, из всех возможных решений всегда выбирая самое глупое. Это не помешало ему выйти сухим из воды... (Войнович 2). Drinov was distinguished by his ability to easily and quickly get his bearings in any, even the most complex, situation, though, on the other hand, of all possible decisions, he invariably made the most stupid one. This did not, however, prevent him from always landing on his feet... (2a).
    Жизнь Жолио была бурной. Много раз его привлекали к ответственности то за вымогательство, то за клевету он всегда выходил сухим из воды: говорили, будто он слишком много знает о прошлом различных государственных деятелей (Эренбург 4). Joliot's career had been a stormy one. He had been before the courts a number of times, sometimes for extortion, sometimes for libel, but never failed to get off, he was said to know too much about the pasts of various politicians (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-195

  • 7 Г-195

    БУЙНАЯ (БЕДОВАЯ) ГОЛОВА coll (ГОЛОВУШКА folk) NP fixed WO
    a daring, reckless person: (bold) daredevil
    plucky devil hotspur madcap.
    Вдруг что-то похожее на песню поразило мой слух. «...Стану морю кланяться/ Я низёхонько:/ „Уж не тронь ты, злое море,/ Мою лодочку:/ Везёт моя лодочка/ Вещи драгоценные,/ Правит ею в темну ночь/ Буйная головушка"» (Лермонтов 1). Suddenly something like a song caught my ear. "The angry ocean then I pray,/Bending low before him:/'Spare my barque, О fearsome one!'-/Thus do I implore him.-/'Precious goods are stowed on board!-/Fierce the sea is foaming!-/Keep her safe-a madcap steers/Through the gloaming!"* (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-195

  • 8 Д-195

    ПОД ДИКТОВКУ чью, кого PrepP Invar the resulting PrepP is adv
    (one does sth.) as directed, suggested, ordered etc by another
    at s.o. % urging (prompting, suggestion, behest, bidding)
    at the urging (the prompting, the suggestion, the behest, the bidding) of under orders from.
    У Романа нет своего мнения, он все делает под диктовку своей жены. Roman never thinks for himself—everything he does is at his wife's prompting.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-195

  • 9 З-195

    В ЗУБЫ дать, сунуть и т. п. кому что highly coll PrepP Invar adv
    (to give sth., often a bribe) directly to s.o.: slip (shove) s.o. sth. ( sth. to s.o.).
    «Возьму такси, скажу - на курорт. Пятёрку в зубы - что он, в чемоданы лезть будет?» (Семёнов 1). "I'll take a taxi and head for the coast. If I shove him a fiver he's not likely to poke his nose into my affairs, is he?" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > З-195

  • 10 К-195

    КАК НЕМАЗАНОЕ
    НЕСМАЗАННОЕ, HE-ПОДМАЗАННОЕ) КОЛЕСО скрипеть (как + NP
    these forms only adv
    1. to make squeaking, irritating sounds: (squeak (creak)) like an unoiled hinge (a rusty hinge, an old cart wheel)
    (squeak) like an ungreased wheel.
    2. (of an enterprise, business etc) not (to work out) well, (to develop) poorly, with difficulty: (wobble along) on squeaky wheels
    (creak) like an ungreased wheel.
    Недавно заведённое на новый лад хозяйство скрипело, как немазаное колесо... (Тургенев 2). The estate had only recently been put on to the new system, whose mechanism still creaked like an ungreased wheel... (2c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-195

  • 11 М-195

    ПО МНЕ1 highly coll PrepP Invar sent adv (parenth)) from my point of view
    if you ask me
    to me as far as I'm concerned the way I see it (in limited contexts) for all I care.
    Осетины шумно обступили меня и требовали на водку но штабс-капитан так грозно на них прикрикнул, что они вмиг разбежались. «Ведь этакой народ, - сказал он: - и хлеба по-русски назвать не умеет, а выучил: „офицер, дай на водку!" Уж татары, по мне, лучше: те хоть непьющие...» (Лермонтов 1). The Ossetians vociferously besieged me, demanding money for vodka, but the captain shouted at them so fiercely that they dispersed in a moment. "You see what they are like!" he grumbled. "They don't know enough Russian to ask for a piece of bread, but they've learned to beg for tips: 'Officer, give me money for vodka!' To me the Tatars are better-they're tee-totalers at least..." (1b).
    «По мне, хоть вы все живите в пятикомнатных квартирах» (Войнович 3). "As far as I'm concerned, you can all live in five-room apartments" (3a).
    ...По мне, его кобыла и с матерью - да будь они прокляты! - а я жеребца не дам обскакать!»(Шолохов 2). ".. His mare and its mother can go to bloody hell for all I care, but I won't let him beat the stallion!" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-195

  • 12 Н-195

    НОЛЬ (НУЛЬ) БЕЗ ПАЛОЧКИ (для кого, перед кем) КРУГЛЫЙ (СОВЕРШЁННЫЙ) НОЛЬ all highly coll NP sing only usu. subj-compl with бытьв (subj: human fixed WO
    a person who is considered by another or others to be of no value, worth nothing
    a big (fat) zero (nothing)
    absolutely worthless a complete nonentity less than nothing
    X перед Y-ом ноль без палочки - X is nothing (as) compared to Y
    X isn't even in Y's league.
    «Вот тогда я поняла: первое для советской власти - план. Выполни план!.. Первое дело - государство. А люди - нуль без палочки» (Гроссман 1). "So then I understood: the most important thing for the Soviet government was the plan! Fulfill the plan!...The state comes first, and people are a big zero" (1a).
    «Кому он (Евдокимов) нужен? Круглый ноль!» (Ерофеев 3). "What use is he (Evdokimov) to anyone? A big fat nothing!" (3a).
    Как учёный, он был совершенный нуль, но держался благодаря одной особе...» (Трифонов 2). "As a scholar he was a complete nonentity, but he kept his job thanks to a certain female person..." (2a).
    Раньше Кузьма Матвеевич думал, что он для Афродиты ничего, ноль без палочки, а тут ви-ишь, как убивается (Войнович 4). Kuzma Matveyevich had always thought he meant nothing to Aphrodite, less than nothing, and now just look at her grieving away (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-195

  • 13 П-195

    ЗАПРЕТНЫЙ ПЛОД lit NP; sing only; fixed WO sth. tempting, desirable, but prohibited
    forbidden fruit.
    Я даже секретные материалы перестал просматривать. Сначала было интересно. Все-таки запретный плод. Потом я убедился, что это такая же серость и скукота, как и все то, что публикуется официально. (Зиновьев 1). "I've even stopped looking at secret documents. It was interesting at first, forbidden fruit after all. But eventually I realised that it was all as drab and tedious as everything that is published officially..."(1a)
    From the Biblical account (Gen. 2:16-17) involving the tree of the knowledge of good and evil, whose fruit God forbade Adam and Eve to eat.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-195

  • 14 Р-195

    СНИМАТЬ/СНЯТЬ (ПОСЛЕДНЮЮ) РУБАШКУ с кого coll VP subj: human usu. pfv) to ruin s.o., reduce s.o. to poverty
    X с Y-a последнюю рубашку снимет - X will take Y's last penny
    X will clean Y out X will send Y to the poor house.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-195

  • 15 С-195

    ЛУЧШЕ СИНИЦА В РУКАХ (В РУКИ), ЧЕМ ЖУРАВЛЬ В НЁБЕ НЕ СУЛИ ЖУРАВЛИ В НЁБЕ, А ДАЙ СИНИЦУ В РУКИ (saying) a less-than-ideal object, opportunity etc that a person already possesses or has available to him is preferable to a better object, opportunity etc that he may never (be able to) get: - a bird in the hand is worth two in the bush better an egg today than a hen tomorrow one today is worth two tomorrows.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-195

  • 16 Т-195

    ДЁЛАТЬ/СДЁЛАТЬ (УСТРАИВАТЬ/ УСТРОИТЬ) ТРАГЕДИЮ (из чего) VP subj: human usu. impfv) to view or present sth. as far more hopeless, problematic etc than it is in reality
    X делает из Y-a трагедию — X makes Y into a tragedy
    X makes a tragedy (out) of Y X acts as if Y were the end of the world.
    Ну, получила ты одну двойку, не надо из этого делать трагедию. So you got one D, don't go making a tragedy out of it.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-195

  • 17 У-195

    В УЩЕРБ кому-чему PrepP Invar the resulting PrepP is adv or subj-compl with copula ( subj: abstr)) causing harm, losses to s.o. or sth.: to $.оЛ (onefc (own)) detriment (disadvantage) to the detriment of s.o. sth. at the expense of sth. (in limited contexts) one ( s.o.) is only harming (hurting) himself (by doing sth.).
    «Мы пошли ему навстречу!.. Мы в ущерб себе согласились с его просьбой!»(Трифонов 3). "We met him halfway.... We agreed to his request to our own detriment" (3a).
    ...Фёдор Павлович всю жизнь свою любил представляться, вдруг проиграть пред вами какую-нибудь неожиданную роль, и, главное, безо всякой иногда надобности, даже в прямой ущерб себе, как в настоящем, например, случае (Достоевский 1)....All his life...Fyodor Pavlovich was fond of play-acting, of suddenly taking up some unexpected role right in front of you, often when there was no need for it, and even to his own real disadvantage, as, for instance, in the present case (1a).
    В Москву сообщили, будто Рязанов затеял внеплановое строительство в ущерб заводу, заставляет людей работать без оплаты (Рыбаков 2)....Moscow had received a report that Ryazanov had started non-plan construction to the detriment of the plant and that he was forcing people to work without pay (2a).
    (Кручинина:) У меня уж слишком сильно воображение и, кажется, в ущерб рассудку (Островский 3). (К.:) I have too lively an imagination-at the expense of good sense, I fear (3a).
    (Вы) просто не имеете здравого рассудка! Вы запираетесь в ущерб самому себе...» (Шолохов 2). "You simply have no common sense! You are only harming yourself by your denials..." (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > У-195

  • 18 Ч-195

    В РАСТРЁПАННЫХ ЧУВСТВАХ coll, usu. humor PrepP Invar subj-compl with бытыз (subj: human or adv
    in a state of great agitation, emotional disturbance, confusion: (one is (one does sth., one does sth. when he is)) in an emotional turmoil
    (one is (one does sth. etc)) in a state of emotional turmoil (one is) all shook up (one is) thrown off balance (one is) shaken.
    Так, теперь всё ясно. В растрёпанных чувствах (Нина) забыла «заказец», а ведь именно за заказцем приезжала контра на «Жигулях» (Аксёнов 6). So everything was now clear. In the emotional turmoil Nina had forgotten her little "job," and obviously that counterrevolutionary in the Zhiguli had come with the intention of collecting it (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-195

  • 19 болезнь остаточная минимальная

    болезнь остаточная минимальная — minimal residual disease

    Русско-английский словарь биологических терминов > болезнь остаточная минимальная

  • 20 Алексич

    p.n. Alexits

    Русско-английский словарь математических терминов > Алексич

См. также в других словарях:

  • 195 av. J.-C. — 195 Années : 198 197 196   195  194 193 192 Décennies : 220 210 200   190  180 170 160 Siècles : IIIe siècle …   Wikipédia en Français

  • 195 — Portal Geschichte | Portal Biografien | Aktuelle Ereignisse | Jahreskalender ◄ | 1. Jahrhundert | 2. Jahrhundert | 3. Jahrhundert | ► ◄ | 160er | 170er | 180er | 190er | 200er | 210er | 220er | ► ◄◄ | ◄ | 191 | 192 | 193 | 194 | 1 …   Deutsch Wikipedia

  • 195 — Années : 192 193 194  195  196 197 198 Décennies : 160 170 180  190  200 210 220 Siècles : Ier siècle  IIe siècle …   Wikipédia en Français

  • -195 — Années : 198 197 196   195  194 193 192 Décennies : 220 210 200   190  180 170 160 Siècles : IIIe siècle av. J.‑C.  …   Wikipédia en Français

  • 195 — ГОСТ 195{ 77} Натрий сернистокислый. Технические условия. ОКС: 71.040.30 КГС: Л51 Неорганические реактивы Взамен: ГОСТ 195 66 Действие: С 01.01.78 Изменен: ИУС 11/82, 6/92 Примечание: переиздание 2001 Текст документа: ГОСТ 195 «Натрий… …   Справочник ГОСТов

  • 195 — РСТ РСФСР 195{ 82} Стержни пишущие. Технические условия. ОКС: 97.180 КГС: У32 Принадлежности для письма (приборы, ручки, перья, чернила, чернильные пасты) Взамен: РСТ РСФСР 195 76 Действие: С 01.10.83 Текст документа: РСТ РСФСР 195 «Стержни… …   Справочник ГОСТов

  • 195 — Años: 192 193 194 – 195 – 196 197 198 Décadas: Años 160 Años 170 Años 180 – Años 190 – Años 200 Años 210 Años 220 Siglos: Siglo I – Siglo II …   Wikipedia Español

  • 195 a. C. — Años: 198 a. C. 197 a. C. 196 a. C. – 195 a. C. – 194 a. C. 193 a. C. 192 a. C. Décadas: Años 220 a. C. Años 210 a. C. Años 200 a. C. – Años 190 a. C. – Años 180 a. C. Años 170 a. C. Años 160 a. C. Siglos …   Wikipedia Español

  • 195 (число) — 195 сто девяносто пять 192 · 193 · 194 · 195 · 196 · 197 · 198 Факторизация: Римская запись: CXCV Двоичное: 11000011 Восьмеричное: 303 …   Википедия

  • 195 (number) — 195 is the natural number following 194 and preceding 196.195 is a sphenic number, coming in the middle of the prime quadruplet 191, 193, 197 and 199. 195 is the sum of eleven consecutive primes (3 + 5 + 7 + 11 + 13 + 17 + 19 + 23 + 29 + 31 + 37) …   Wikipedia

  • 195. Division (Deutsches Kaiserreich) — 195. Division Aktiv 4. August 1916–Januar 1919 Land Deutsches Reich  Deutsches Reich …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»