Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

181

  • 1 181

    3. ENG petrel
    4. DEU Sturmvogel m
    5. FRA pétrel m

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES — BIRDS > 181

  • 2 181

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > 181

  • 3 181

    2. RUS стрекоза f плоск(обрюх)ая
    4. DEU Plattbauchlibelle f (Gemeiner) Plattbauch m
    5. FRA libellule f déprimée [aplatie]

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > 181

  • 4 181

    2. RUS сумчатый муравьед m, намбат m
    3. ENG numbat, marsupial [banded] anteater
    5. FRA fourmilier m marsupial rayé

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > 181

  • 5 С-181

    CO СТРАШНОЙ СИЛОЙ highly coll PrepP Invar adv (intensif) fixed WO
    very (strongly, intensively, much, loudly etc): like mad
    like crazy
    врать - - lie like a rug
    ругаться \С-181 = cuss a blue streak
    swear like a trooper
    упираться (сопротивляться) \С-181 = resist with all one's might (with everything one's got)
    resist for all one is worth
    храпеть \С-181 — snore like a chain saw (a buzz saw)
    везет кому \С-181 =s s.o. is lucky as hell
    рваться куда, к чему \С-181 = try for all one is worth
    do one's damnedest
    кому хочется что сделать \С-181 = s.o. wants to do sth. so bad he can taste it
    солнце палит \С-181 - the sun beats down mercilessly
    цены растут - — prices are skyrocketing.
    Начальство хочет перевести меня в другой отдел, а я упираюсь со страшной силой. My boss wants to transfer me to a different department, but I'm resisting for all I'm worth.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-181

  • 6 Б-181

    ЗА ЧТО БОРОЛИСЬ, НА ТО И НАПОРОЛИСЬ saying, contemp. what we (you etc) have fought for and achieved has turned out to work against us (you etc): — what we (you, they) fought for has been our (your, their) undoing. Парадокс - я, который хочет нового больше всех, сам оказался жертвой этих новых отношений между мужчиной и женщиной. За что боролись — на то и напоролись (Лимонов 1). A paradox. I myself, who want the new more than anyone, proved to be the victim of these new relationships between man and woman. "What we fought for has been our undoing" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-181

  • 7 В-181

    ОКАТИТЬ (ОБЛИТЬ) ХОЛОДНОЙ ВОДОЙ (УШАТОМ ХОЛОДНОЙ ВОДЬ!) кого КАК (БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО) ХОЛОДНОЙ ВОДОЙ ОКАТИТЬ (ОБЛИТЬ) ВЫЛИТЬ УШАТ ХОЛОДНОЙ ВОДЫ на кого all coll VP subj: human or abstr var. with как can be impers: окатило often 3rd pers pl with indef. refer.) to discourage s.o., dampen s.o. 's zeal or enthusiasm
    X окатил Y-a холодной водой = X threw (poured) cold water over (on) Y (Y's plans etc)
    X threw a bucket (a pail) of cold water over Y thing X made Y feel as though someone had thrown (poured) cold water over (on) him thing X made Y feel as though someone had thrown a bucket (a pail) of cold water over (on) him (in limited contexts) person X rained on Y's parade.
    ...Спокойствие Зинаиды меня точно холодной водой окатило. Я понял, что я дитя в её глазах, - и мне стало очень тяжело! (Тургенев 3)....Zinaida's composure made me feel as though someone had poured cold water over me: I realised that I was a child in her eyes-and I felt very unhappy! (3a).
    Сосед Павел Сочава на всю улицу иронически сказал: «А вот и Толя награбил! Иди скажи своей матери, чтобы она тебя выпорола». Меня словно окатили холодной водой (Кузнецов 1)....Our neighbor Pavel Sochava remarked loudly and ironically, for the whole street to hear, "So Tolya has been plundering, too. Go on home and tell your mother to give you a good spanking." I felt as though someone had thrown a pail of cold water over me (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-181

  • 8 Г-181

    ИЗ ГОДА В ГОД (ИЗ ГОДУ В ГОД) PrepP these forms only adv used with impfv verbs fixed WO
    (used to convey the constant, uninterrupted nature of an action) every year, over the course of several or many years
    year after year
    from year to year year in (,) year out year in and year out.
    (Алекс:)...Честно говоря, надоело как-то (преподавать детишкам). Из года в год параграфы - потом спрашивать, опять параграфы - и опять каждого спрашивать (Солженицын 11). (А.:). То be frank, I just got fed up (with teaching kids). Year after year going through sections of a textbook, questioning the kids on them, then some more out of the textbook, and then again questioning the kids one after the other (11a).
    Так путешествовали мы из года в год, так путешествуем мы из года в год, так будем путешествовать мы из года в год... (Аксенов 6). So we traveled from year to year, so we travel from year to year, so we will travel from year to year (6a).
    Возьмите очереди. Раз постоять - пустяк. Сто раз - пустяк. А если изо дня в день, из года в год?» (Зиновьев 2). "Take queues.
    То stand in line once is nothing. To stand in line a hundred times is nothing. But if it's day in day out, year in year out? (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-181

  • 9 Д-181

    ТАК ДЕРЖАТЬ! Interj Invar fixed WO
    1. nautical a command to the helmsman to keep to the charted course
    mind your rudder!
    steady as she goes!
    2. (you are doing everything well, correctly,) continue acting the same way
    keep it up!
    stay on (the) course! keep up the good work! thate the way to do it! way to go! (in limited contexts) atta boy (girl)!

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-181

  • 10 З-181

    КУПАТЬСЯ В ЗОЛОТЕ coll VP subj: human to be very rich
    X купается в золоте - X is rolling in money (dough)
    X Ls made of money X has money to burn.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > З-181

  • 11 К-181

    ВЫБИВАТЬ/ВЫБИТЬ (ВЫШИБАТЬ/ВЫШИБИТЬ) ИЗ КОЛЕЙ кого VP subj: abstr more often pfv past usu. this WO to disturb the daily rhythm of s.o. 's life, s.o. 's daily habits
    X выбил Y-a из колеи - X disrupted the ( Y's) (entire) routine
    X threw (knocked) Y out of Y' groove (out of gear) X threw Y off balance X unsettled Y.
    Профессор Персиков совершенно измучился и заработался в последние три недели. Куриные события выбили его из колеи и навалили на него двойную тяжесть (Булгаков 10). Professor Persikov had worked himself to the point of exhaustion. For three weeks the chicken events disrupted his entire routine and doubled his duties and burdens (10a).
    Свидание с внуком снова выбило Петра Васильевича из колеи (Максимов 3). His meeting with his grandson threw Pyotr Vasilievich off balance again (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-181

  • 12 М-181

    МИР ПРАХУ чьему, кого lit indep. sent Invar fixed WO
    (used as a wish to s.o. who has died) may s.o. lie peacefully: мир праху X-a - may X rest in peace
    God rest X's soul.
    Так завершила свои дни пани Янжвецкая. Достойная, гордая оказалась женщина. Мир праху её! (Рыбаков 1). That's how Madame Yanzhvetska ended her days. She had been a proud and worthy woman, may she rest in peace (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-181

  • 13 Н-181

    НОЖ В СПИНУ кому, чью NP sing only usu. subj-compl with copula ( subj: abstr) fixed WO
    a traitorous act, traitorous conduct in dealing with s.o.: stab in the back.
    "...Клеймим соглашение о перемирии, как нож в спину Парижу, который двое суток героически сражается против захватчиков...» Оренбург 1). uWe denounce the armistice as a stab in the back of Paris which has been heroically fighting the invaders two days and nights" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-181

  • 14 О-181

    НА 6ЧЕРЕДИ PrepP Invar subj-compl with бытье)
    1. (subj: human (to be) first in order of succession
    X на очереди - X's turn is next
    X is next (in line (on the list etc)).
    Двоих из нашего отдела уже уволили, я на очереди. Two people from our department have already been fired, and I'm next on the list.
    2. Also: СТОИТЬ НА ОЧЕРЕДИ
    VP subj: human to be included on a list (to receive sth.): X стоит на очереди - X is on a (the) waiting list.
    «Когда вам поставят телефон?» - «Кто знает? Мы уже год стоим на очереди». "When will you be getting a telephone?" "Who knows? We've been on the waiting list for a year now."
    3. Also: СТОИТЬ НА ОЧЕРЕДИ
    VP subj: abstr) (of a question, problem) (to be) urgent, demanding a quick resolution: на очереди стоит X - X is first on the agenda X is (has) top priority X demands immediate action X is $.оЛ first priority (most pressing concern).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > О-181

  • 15 П-181

    С ЧУЖОГО ПЛЕЧА coll PrepP Invar nonagreeing postmodif or subj-compl with быть« ( subj: a noun denoting a piece of clothing) fixed WO
    (a piece of clothing) worn formerly by another, usu. not the right size for the person wearing it
    a hand-me-down (jacket (dress etc))
    a secondhand (jacket (dress etc)) (a jacket (dress etc)) off someone else's back someone else' castoff(s) other peopled castoffs (in limited contexts) a borrowed (jacket (dress etc)).
    ...Пришёл кособокий мужичок в пиджаке с чужого плеча... (Трифонов 6). A lopsided fellow came along wearing a hand-me-down jacket... (6a).
    Даже... костюм, туфли и шляпа - были куплены в комиссионном магазине и при всей своей превосходной доброте имели изъян - это были вещи не свои, не родные, с чужого плеча (Ильф и Петров 2). Even the...suit, hat, and shoes...were bought in a second-hand shop, and despite their excellent quality, they suffered from the one defect that they were not his but off someone else's back (2a).
    Всё на девчонке не впору, с чужого плеча, с чужой ноги: большие валенки, большой, не по росту, засаленный, с оборванными пуговицами ватник, большой чёрный платок, повязанный крест на крест, так, что узел приходится впереди, чуть повыше колен (Чуковская 2). Nothing the little girl was wearing fitted her. Her clothes were other people's cas toffs. She had on large felt boots, a grease-stained padded jacket with the buttons torn off and a large black shawl fastened cross-wise so that the knot came in front, a little higher than the knees (2a).
    Они вошли в дом. И тут только, после пережитых минут глубокого волнения, Бунчука вновь стало тяготить пальто с чужого плеча, - оно стесняло, давило под мышками, путало каждое движение (Шолохов 3). They went into the house. And only then, after those first minutes of emotion, did Bunchuk again feel uncomfortable in the borrowed overcoat. It was too tight, he felt cramped under the arms, afraid to move (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-181

  • 16 Р-181

    РАЗЖЁВЫВАТЬ/РАЗЖЕВАТЬ И В POT КЛАСТЬ/ПОЛОЖИТЬ (что) кому coll VP subj: human usu. pfv) to explain sth. to s.o. in the simplest and most detailed way possible
    X разжевал Y и Z-y в рот положил = X spelled Y out for Z
    X spoon-fed Y to Z.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-181

  • 17 Т-181

    СДВИНУТЬ С МЁРТВОЙ ТОЧКИ что VP subj: human or abstr
    to push forward some matter that has long shown no progress
    X сдвинул Y с мёртвой точки X got Y out of Yds rut
    X activated Y X got Y moving (rolling) X moved Y off dead center.
    (author's usage) По-видимому, прав Виктор Франк он видит огромную заслугу Пастернака в том, что тот столкнул воз русского романа с мёртвой точки и «повёл его по направлению не беловскому, не прустовскому, не джой-совскому, а по направлению совершенно иному, ещё не нанесённому на карту...» (Ивинская 1). Victor Frank is clearly right when he sees it as Pasternak's great achievement to have gotten the Russian novel out of its rut, taking it "not in the direction mapped out by Bely, Proust, or Joyce, but in a completely new, still uncharted one"... (1a).
    ...Введение в скульптуру различных материалов уже само собой может сдвинуть её с мёртвой точки, внести в неё известный динамизм (Лившиц 1)....The introduction of diverse materials into sculpture could in itself activate it by giving it a certain dynamism (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-181

  • 18 У-181

    HE ВИДАТЬ КАК СВОИХ УШЁЙ кому кого-чего coll VP impers usu. infin usu. this WO (in refer, to a desirable person, thing etc) s.o. will never win over, attract to o.s. etc (the person in question) s.o. will never obtain (the thing in question), achieve (the end in question) etc: не видать X-y Y-a как своих ушей - X will never get (get hold of, get his hands on, get near, get to see etc) Y there's no way X will ever get (get hold of etc) Y X can forget about (getting) Y Y is out of X's reach (in limited contexts) like hell X will get (get to see, be able to go to etc) Y X can kiss thing Y good-bye.
    «Меня же за одно намерение сочинить подпольную книжку выгонят из партии и с работы. А с вами что будет? Сашку укатают в Сибирь, а тебе института не видать тогда как своих ушей» (Зиновьев 2). "If I so much as had a thought of writing an underground book I'd be expelled from the party and sacked. And what'd happen to you? Sashka'd have to go off to Siberia, and you'd never get to see the inside of any institute" (2a).
    «Здравия желаю, товарищ майор! Говорит Паськов. У меня в кабинете... один из ваших... Просится на передовую. Хорошо. Передаю трубку». - «Привет, - говорю, - товарищ Кидалла». -«Здравствуй, мерзавец. Фронта тебе не видать как своих ушей. Ты числишься за органами» (Алешковский 1). "Good morning, Comrade Major. Paskov here. I have one of yours in my office... Wants to go to the front. Okay. I'll put him on." "Hi, Comrade Kidalla," I said. "Hello, scumbag. Like hell you're going to the front. You're working for the agency" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > У-181

  • 19 Ч-181

    ЧТО Ж(Е) ТАКОГО (ТАКОЕ)? ЧТО (Ж (ЖЕ» (ТУТ) ТАКОГО? all coll indep. clause these forms only) what is unusual (whether good or bad) about that?: so what (if...)? what of it (if...)? whatis wrong with that? whatis the big deal? whatfs so special (terrible, wonderful etc) about that?
    (Фёкла:) Впрочем, что ж такого, что иной раз выпьет лишнее - ведь не всю же неделю бывает пьян иной день выберется и трезвый (Гоголь 1). (Е:) But what of it if he has a drop too much now and then? He's not drunk all week. Some days he turns up sober (1b).
    (Колесов:)...Зря вы от свадьбы отказываетесь. Пожалеете, Таня. (Таня:) Ничего, переживу как-нибудь. (Колесов:) Ну, смотрите. А то приходите, если вздумаете. Комната сорок два - запомнили? (Таня:) Как? Вы опять меня приглашаете? А с Голошубовой как же? (Колесов:) Приглашаю и вас и Голошубову. Что тут такого? Места всем хватит - свадьба (Вампилов 3). (К.:)...You shouldn't turn down the wedding. You'll be sorry, Tanya. (T.:) Never mind. I'll survive, somehow. (K.:) Well, it's up to you. But if you change your mind, come anyway. Room forty-two—got it? (T.:) What? You're inviting me again? What about Goloshubova? (K.:) I'm inviting you and Goloshubova. What's wrong with that? There's room for everybody - it's a wedding! (3b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-181

  • 20 более глубокий

    более глубокий — more-profound

    Русско-английский словарь биологических терминов > более глубокий

См. также в других словарях:

  • 181 av. J.-C. — 181 Années : 184 183 182   181  180 179 178 Décennies : 210 200 190   180  170 160 150 Siècles : IIIe siècle …   Wikipédia en Français

  • 181 — Années : 178 179 180  181  182 183 184 Décennies : 150 160 170  180  190 200 210 Siècles : Ier siècle  IIe siècle …   Wikipédia en Français

  • 181 — Portal Geschichte | Portal Biografien | Aktuelle Ereignisse | Jahreskalender ◄ | 1. Jahrhundert | 2. Jahrhundert | 3. Jahrhundert | ► ◄ | 150er | 160er | 170er | 180er | 190er | 200er | 210er | ► ◄◄ | ◄ | 177 | 178 | 179 | 180 | 1 …   Deutsch Wikipedia

  • -181 — Années : 184 183 182   181  180 179 178 Décennies : 210 200 190   180  170 160 150 Siècles : IIIe siècle av. J.‑C.  …   Wikipédia en Français

  • 181 — Años: 178 179 180 – 181 – 182 183 184 Décadas: Años 150 Años 160 Años 170 – Años 180 – Años 190 Años 200 Años 210 Siglos: Siglo I – Siglo II …   Wikipedia Español

  • 181 a. C. — Años: 184 a. C. 183 a. C. 182 a. C. – 181 a. C. – 180 a. C. 179 a. C. 178 a. C. Décadas: Años 210 a. C. Años 200 a. C. Años 190 a. C. – Años 180 a. C. – Años 170 a. C. Años 160 a. C. Años 150 a. C. Siglos …   Wikipedia Español

  • 181 (число) — 181 сто восемьдесят один 178 · 179 · 180 · 181 · 182 · 183 · 184 Факторизация: Простое Римская запись: CLXXXI Двоичное: 10110101 Восьмеричное: 265 Шестнадцатеричное: B5 …   Википедия

  • 181. Infanterie-Division (Wehrmacht) — 181. Infanterie Division Aktiv 1. Dezember 1939–1945 Land Deutsches Reich NS   …   Deutsch Wikipedia

  • 181 (number) — 181 is the natural number between 180 and 182.In mathematics181 is a prime number, and a twin prime with 179, making 181 a Chen prime. In base 10, it is a palindromic prime and a strobogrammatic prime.181 is not a regular polygonal number in any… …   Wikipedia

  • (181) Эвхарида — Открытие Первооткрыватель Пабло Коттенот Место обнаружения Марсель Дата обнаружения 2 февраля 1878 Альтернативные обозначения A906 GA Категория Главное кольцо …   Википедия

  • 181-я пехотная дивизия (Германия) — 181 я пехотная дивизия Годы существования 1 декабря 1939 1945 Страна …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»