Перевод: с английского на все языки

со всех языков на английский

1)+роджер+2)+роджер

  • 41 jolly roger

    [Jol·ly Rog·er || 'rɒdʒə] пиратский флаг, Веселый Роджер

    Новый англо-русский словарь > jolly roger

  • 42 Maryland

    [ˊmɜǝrɪlǝnd] Мэриленд, штат на Атлантическом побережье США к северу от Вашингтона <назв. в честь Генриетты- Марии [Henrietta Maria], жены англ. короля Карла I>. Сокращение: MD. Прозвища: «штат не дрогнувших в бою»/«штат старой линии» [*Old Line State], «свободный штат» [Free State], «устричный штат» [*Oyster State], «штат монументов» [*Monumental State]. Житель штата: мэрилендец [Marylander]. Столица: г. Аннаполис [Annapolis]. Девиз: «Дела мужские, слова женские» (итал. ‘Fatti maschii, parole femine’ ‘Manly deeds, womanly words’). Цветок: «черноглазая Сюзанна» [black-eyed Susan]. Птица: балтиморская иволга [Baltimore oriole]. Дерево: белый дуб [white oak]. Животное: Чесапик-бэй ретривер ( охотничья собака) [Chesapeake Bay retriever]. Рыба: морской окунь [rockfish]. Насекомое: балтиморская бабочка [Baltimore checkerspot butterfly]. Спорт: рыцарские поединки ( инсценировки средневековых рыцарских турниров) [jousting]. Песня: «Мэриленд, мой Мэриленд!» [‘Maryland! My Maryland!’]. Площадь: 25618 кв. км (10,460 sq. mi.) (42- е место). Население (1992): св. 4,9 млн. (19- е место). Крупнейший город: Балтимор [Baltimore I]. Экономика: высокоразвитый промышленный штат. Ведущие отрасли экономики: машиностроение, услуги, туризм. Важное место занимает чёрная металлургия; завод «Бетлехем стил корпорейшн» в Спарроус-Пойнте под Балтимором самый большой в США. В Чесапикском заливе крупный промысел устриц, креветок, омаров. Основная продукция: электрооборудование и электроника, продовольствие и продукция пищевой промышленности, продукция химической промышленности. Сельское хозяйство. Основные культуры: тепличные культуры. Животноводство (1992): скота15 тыс., свиней180 тыс., овец33 тыс., птицы — 280,5 млн. Лесное хозяйство: твёрдодревесные породы. Минералы: строительный камень, песок и гравий. Рыболовство (1992): на 36,4 млн. долл. История. До прихода европейцев этот район населяли индейцы-алгонкины. Впервые Мэриленд был исследован капитаном Джоном Смитом в 1608, в 1631 Уильям Клэйборн [Claiborne] основал торговый пункт на о-ве Кент в Чесапикском заливе. В 1632 Мэриленд был отдан Сесилу Кэлверту, лорду Балтимору. Его брат возглавил группу из 200 человек, поселившихся на берегу р. Сент-Мэри [St. Mary’s River] в 1634, и колония стала вотчиной католиков. Во время Войны за независимость Мэриленд имел регулярные части [troops of the line], которые, в отличие от наспех собранных полков других североамериканских колоний, прочно удерживали свои позиции ( поэтому Дж. Вашингтон назвал Мэриленд «штатом не дрогнувших в бою» [*‘Old Line State’]). В конце XVIII в. славу Мэриленду принесли быстроходные суда — «балтиморские клипперы», в рекордные сроки пересекавшие Атлантический океан, часто с «живым товаром» — неграми-рабами с берегов Африки. В войне 1812, когда английский флот пытался захватить форт Мак-Генри, мэрилендец Фрэнсис Ки в 1814 написал стихотворение «Усеянное звёздами знамя» [*‘Star-Spangled Banner’], ставшее впоследствии гимном США. Во время Гражданской войны Мэриленд формально не примкнул к мятежному Югу, но симпатии его правящих кругов были на стороне рабовладельцев. Достопримечательности: форт Мак-Генри [Fort Mc Henry National Monument]; Харперс-Ферри [Harpers Ferry]; национальные парки Чесапик [Chesapeake] и канала Огайо [Ohio Canal]; реставрированное поселение Сент-Мэри [St. Mary’s City]; корабль «Констеллейшн» [USS Constellation] в балтиморском порту; Военно-морская академия в Аннаполисе [United States Naval Academy]; дом Эдгара По в Балтиморе; здание легислатуры штата Мэриленд в Аннаполисе, самое старое из всех капитолиев штатов ( постройки 1772); места сражений Гражданской войныАнтитамского [*Antietam] возле г. Хагерстаун [Hagerstown] и сражения у Южной горы [*South Mountain Battlefield]; летний курорт Оушн-Сити [Ocean City]; соревнования яхт в Аннаполисе; гонки на треке Пимлико [Pimlico] в Балтиморе. Знаменитые мэрилендцы: Баннекер, Бенджамин [Banneker, Benjamin], учёный; Ки, Фрэнсис Скотт [*Key, Francis Scott], автор текста гимна США; Менкен, Генри Луис [*Mencken, Henry Louis], публицист и сатирик; Пинкни, Уильям [*Pinkney, William], дипломат; Синклер, Эптон [*Sinclair, Upton], писатель; Тэни, Роджер [Taney, Roger B.], юрист; Пил, Чарлз [*Peale, Charles Wilson], художник. Ассоциации: штат с типично фабрично-заводскими пейзажами вокруг Балтимора; в Бетесде [*Bethesda] — знаменитый военно-морской госпиталь; в Аннаполисе — Военно-морская академия; Чесапикский залив славится парусным спортом; «штат не дрогнувших в бою» [‘Old Line State’] и «кокардных полков» [‘Cockade State’], выстоявших в боях против регулярных английских войск; штат «балтиморских клипперов» [Baltimore clippers]; Мэриленд гордится писателем и поэтом Эдгаром По [*Poe, Edgar], жившим в Балтиморе, знаменитым бейсболистом 30—40-х гг. Бейбом Рутом [Ruth, George Herman (Babe)] и бейсбольной командой «Балтиморские иволги» [‘Baltimore Orioles’]; штат знаменит омарами и устрицами Чесапикского залива

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Maryland

  • 43 Sessions, Roger

    [ˊseʃnz] Сешенс, Роджер (18961985), композитор. В числе его произведений симфонии, опера «Испытание Лукулла» [‘The Trial of Lucullus’, 1947], камерная музыка и песни

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Sessions, Roger

  • 44 Taney, Roger Brooke

    [ˊteɪnɪ] Тейни, Роджер Брук (17771864), юрист. В качестве председателя Верховного Суда выступал за предоставление больших прав штатам, поддержал законодательство о поимке беглых рабов [Fugitive Slave Laws], выступал на стороне рабовладельцев в знаменитом деле Дреда Скотта [*Scott, Dred], заявив, что негры являются не гражданами, а собственностью

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Taney, Roger Brooke

  • 45 Williams, Roger

    Уильямс, Роджер (160383), основатель колонии Род-Айленд

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Williams, Roger

  • 46 Jolly Hodge

    [͵dʒɒlı|ʹhɒdʒ,-{͵dʒɒlı}ʹrɒdʒə] ист.
    «Весёлый Роджер», чёрный пиратский флаг

    НБАРС > Jolly Hodge

  • 47 Jolly Roger

    [͵dʒɒlı|ʹhɒdʒ,-{͵dʒɒlı}ʹrɒdʒə] ист.
    «Весёлый Роджер», чёрный пиратский флаг

    НБАРС > Jolly Roger

  • 48 Newdigate prize

    ['njuːdɪgɪt,praɪz]
    Ньюдиге́йтская пре́мия (в Оксфордском университете [ Oxford University]; присуждается ежегодно за лучшую поэму на английском языке)
    премию учредил английский антиквар Роджер Ньюдигейт [Roger Newdigate] в 1806

    English-Russian Great Britain dictionary (Великобритания. Лингвострановедческий словарь) > Newdigate prize

  • 49 Jolly Roger

    a pirate flag; Веселый Роджер, пиратский флаг;

    English-Russian mini useful dictionary > Jolly Roger

  • 50 emcee

    [ˌem'siː] 1. сущ.
    Syn:
    2) ведущий (радиопрограммы и т. п.)
    3) распорядитель (бала и т. п.)
    2. гл.; прош. вр., прич. прош. вр. emceed
    а) конферировать, быть конферансье, ведущим
    б) конферировать, вести (концерт, конкурс)

    The concert will be emceed by the actor Roger Moore. — Концерт будет вести актёр Роджер Мур.

    Англо-русский современный словарь > emcee

  • 51 the Jolly Roger

    "Весёлый Роджер", пиратский флаг ( череп и две скрещённые кости на чёрном фоне)

    Англо-русский современный словарь > the Jolly Roger

  • 52 roger

    Персональный Сократ > roger

  • 53 Ferguson, Roger W.

    эк., амер. Фергюссон, Роджер У. (1951- ; вице-председатель Совета управляющих Федеральной Резервной системы США)
    See:

    The new English-Russian dictionary of financial markets > Ferguson, Roger W.

  • 54 a one-track mind

    ограниченный, прямолинейный ум; узкий кругозор

    Roger was a great reader too, but he only read what immediately concerned his job; he had a one-track mind... (W. S. Maugham, ‘The Hour before the Dawn’, ch. I) — Роджер много читал, но только то, что непосредственно касалось его работы. Все его интересы были устремлены в одном направлении.

    ‘Jack and me wanta get married, Ma.’ ‘You got a one-track mind, Shirl,’ Violet said wearily. ‘You're too young.’ (D. Hewett, ‘Bobbin Up’, ch. 1) — - Мама, мы с Джеком решили пожениться. - Ну, заладила одно и то же, - устало сказала Вайолет. - Ты еще слишком молода, Шерл.

    ‘You and your one-track mind!’ Yates smiled. (S. Heym, ‘The Crusaders’, book V, ch. 3) — - У вас только одно на уме, - улыбнулся Иейтс.

    Large English-Russian phrasebook > a one-track mind

  • 55 ask no questions, and you will be told no lies

    посл.
    "не задавай вопросов и не услышишь лжи" [выражение создано О. Голдсмитом; см. цитату]

    Tony: "Ask me no questions an I'll tell you no fibs." (O. Goldsmith, ‘She Stoops to Conquer’, act III, sc. 1) — Тони: "Не задавай вопросов, и я не буду тебе лгать."

    ‘What are you going to do, Roger?’ ‘Ask no questions and you'll be told no lies...’ (J. Galsworthy, ‘On Forsyte 'Change’, ‘Francie's Fourpenny Foreigner’) — - Что ты собираешься делать, Роджер? - Не задавай вопросов - и не услышишь лжи.

    Large English-Russian phrasebook > ask no questions, and you will be told no lies

  • 56 come to the front

    выйти, выдвинуться на передний план, обратить на себя внимание, занять ведущее место; бросаться в глаза

    ...the political commentators, while agreeing that he was coming to the front, gave diametrically different reasons why he should do so. (C. P. Snow, ‘Corridors of Power’, ch. VI) —...политические комментаторы, утверждая в один голос, что Роджер становится видной фигурой, объясняли это диаметрально противоположными причинами.

    It was some years before Mr. Wood came to the front as a writer. (DEI) — Прошло несколько лет, прежде чем мистер Вуд стал известным писателем.

    Large English-Russian phrasebook > come to the front

  • 57 do smb. in the eye

    разг.
    обманывать, надувать, обжуливать кого-л

    Undershaft: "...I will give you three fifths; but it is my last word." Cusins: "Done!" Lomax: "Done in the eye." (B. Shaw, ‘Major Barbara’, act III) — Андершафт: "...Я даю вам три пятых, но это мое последнее слово." Казенс: "По рукам!" Ломакс: "Здорово руки нагрел! "

    He... handed her a long gold chain of curious workmanship. ‘Unless I've been done in the eye it's an old one.’ (W. S. Maugham, ‘The Hour before the Dawn’, ch. II) — Роджер... протянул ей длинную золотую цепь тонкой работы. - Если меня не обманули, то это старинная вещь.

    Large English-Russian phrasebook > do smb. in the eye

  • 58 hand and glove

    (hand and (или in) glove (with smb.))
    в тесной связи, в дружбе (с кем-л.); рука об руку, заодно, в сговоре (с кем-л.)

    The energetic Sippens came after a few moments, and he and Van Sickle, after being instructed to be mutually helpful and to keep Cowperwood's name out of all matters relating to this work, departed together. In ten minutes they were hand in glove... (Th. Dreiser, ‘The Titan’, ch. VIII) — Энергичный Сиппенс действительно явился через несколько минут. Он и Ван Сикл получили указание помогать друг другу, но при всех этих переговорах ни в коем случае не называть имени Каупервуда. Они вышли вместе и через десять минут стали уже приятелями...

    Sometimes the police were hand in glove with certain crooks and evil-doers... (Th. Dreiser, ‘A Book about Myself’, ch. XXV) — Иногда полиция бывала заодно с жуликами и преступниками...

    He works hand in glove with the writers and the directors. (J. O'Hara, ‘The Instrument’, ch. III) — Этот кинопродюсер работает в тесном контакте с писателями и директорами картин.

    He is hand and glove with the vicar... (A. Christie, ‘The Murder of Roger Ackroyd’, ch. II) — Роджер Акройд с викарием большие друзья...

    But I hate having to look pleasant and talk to men like Bob Dowsett and Mrs. Archibald Malleson. They are working hand in glove with Paddy Cavan these days, everybody knows. (K. S. Prichard, ‘Golden Miles’, ch. 24) — Но мне так тяжело разговаривать и быть любезной с людьми вроде Боба Доусетта и миссис Арчибальд Мэллисон. Ведь они с Пэдди Кеваном одна шайка, все это знают.

    Large English-Russian phrasebook > hand and glove

  • 59 have smb. in the palm of one's hand

    (have (have got или hold) smb. (или smth.) in the palm of one's hand)
    держать кого-л. (или что-л.) в руках, заставить кого-л. беспрекословно слушаться, повиноваться (держать что-л. в своих руках)

    Kit was disturbed. Once he held his friend in the palm of his hand: now Jo was getting too independent. (P. H. Johnson, ‘The Survival of the Fittest’, part II, ch. I) — Кит был обеспокоен. Одно время он держал друга в руках, а сейчас тот становится слишком независимым.

    He had Mason County in the palm of his hand... The one day Willie woke up and found himself running for Governor. (R. P. Warren, ‘All the King's Men’, ch. II) — Округ Мейзон был повержен к ногам Уилли... В одно прекрасное утро он проснулся кандидатом в губернаторы.

    ‘Look here,’ he said, ‘if I said what the position seemed like tonight - I should have to say that I've got it in the palm of my hand.’ (C. P. Snow, ‘Corridors of Power’, ch. XVIII) — - Послушайте, - сказал Роджер, - если бы меня спросили, как сегодня обстоят дела, я бы ответил, что все в моих руках.

    Large English-Russian phrasebook > have smb. in the palm of one's hand

  • 60 innocent as a babe unborn

    ((as) innocent as a (или уст. the) babe (или child) unborn)
    1) наивный, несведущий в житейских делах; ≈ наивное дитя, сущий младенец (тж. (as) innocent as a dove)

    But he was a very well-trained butler and a man of experience, who had seen much and guessed more; and he looked innocent as a babe unborn. (H. R. Haggard, ‘Mr. Meeson's Will’, ch. XV) — Но это был хорошо обученный дворецкий, опытный человек, который многое повидал на своем веку и о еще большем догадывался. При этом вид у него был наивный, как у младенца.

    Thou seest what comes of light conduct, Mary! It's thy doing that suspicion has lighted on him, who is as innocent as the babe unborn. (E. Gaskell, ‘Mary Barton’, ch. XX) — Ты видишь результат своего легкомысленного поведения, Мэри! Это твоя вина, что подозрение пало на него, на человека, ни в чем не повинного.

    ‘And really,’ said Frankie... ‘he was quite innocent?’ ‘As a child unborn,’ said Roger. (A. Christie, ‘Why Didn't They Ask Evans?’, ch. XXX) — - А верно ли, - спросил Фрэнки... - что мистер Николсон ни в чем не виноват? - Ни в чем. чист как новорожденный младенец, - ответил Роджер.

    Large English-Russian phrasebook > innocent as a babe unborn

См. также в других словарях:

  • Роджер (American Dad!) — Персонажи сериала «Американский папочка» Роджер Файл:Роджер American Dad: Rodger.jpg Возраст около 1600 Пол Мужской Рост Ниже Фрэнсин Место работы Безработный Родственники …   Википедия

  • Роджер д\'Обиньи — Герб дома де Монбрей Роджер д Обиньи или Роджер де Монбрей (англ. Roger d Aubigny, Roger de Montbrey; ок. 1120 ок. 1188) англонормандский рыцарь, двоюродный брат Уильяма д Обиньи, 1 го гр …   Википедия

  • Роджер Солсберийский — (англ. Roger of Salisbury; ум. в 1139 г.)  один из крупнейших государственных деятелей Англии начала XII века, соратник короля Генриха I и епископ Солсбери (c 1102 г.). С именем Роджера связано упорядочение системы управления… …   Википедия

  • Роджер, епископ Солсберийский — Роджер Солсберийский (англ. Roger of Salisbury; ум. в 1139 г.) один из крупнейших государственных деятелей Англии начала XII века, соратник короля Генриха I и епископ Солсбери (c 1102 г.). С именем Роджера связано упорядочение системы управления… …   Википедия

  • Роджер, епископ Сольсберийский — Роджер Солсберийский (англ. Roger of Salisbury; ум. в 1139 г.) один из крупнейших государственных деятелей Англии начала XII века, соратник короля Генриха I и епископ Солсбери (c 1102 г.). С именем Роджера связано упорядочение системы управления… …   Википедия

  • Роджер Мортимер, 1-й граф Марч — Роджер Мортимер англ. Roger Mortimer 1 й Граф Марч …   Википедия

  • Роджер Мортимер I — Роджер Мортимер англ. Roger Mortimer 1 й Граф Марч …   Википедия

  • Роджер Сольсберийский — Роджер Солсберийский (англ. Roger of Salisbury; ум. в 1139 г.) один из крупнейших государственных деятелей Англии начала XII века, соратник короля Генриха I и епископ Солсбери (c 1102 г.). С именем Роджера связано упорядочение системы управления… …   Википедия

  • Роджер епископ Солсберийский — Роджер Солсберийский (англ. Roger of Salisbury; ум. в 1139 г.) один из крупнейших государственных деятелей Англии начала XII века, соратник короля Генриха I и епископ Солсбери (c 1102 г.). С именем Роджера связано упорядочение системы управления… …   Википедия

  • Роджер епископ Сольсберийский — Роджер Солсберийский (англ. Roger of Salisbury; ум. в 1139 г.) один из крупнейших государственных деятелей Англии начала XII века, соратник короля Генриха I и епископ Солсбери (c 1102 г.). С именем Роджера связано упорядочение системы управления… …   Википедия

  • Роджер Вотерс — Роджер Уотерс Полное имя Джордж Роджер Уотерс Дата рождения 6 сентября 1943 Место рождения Большой Букхем, Суррей, Англия Страна …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»