-
21 показывать себя
• ПОКАЗЫВАТЬ/ПОКАЗАТЬ СЕБЯ[VP; subj: human, collect, or animal; more often pfv]=====⇒ to demonstrate one's (usu. positive) qualities, abilities in full measure:- X will show (you < them>) what he is capable of (what he can do);- X will show (you < them>) what kind of man (woman etc) he (she) is;- X will show (you < them>) the stuff he is made of;- [of a person only;- with an emphasis on one's desire to make a positive impression on s.o. ] X will show himself in the best possible light;♦ "Попробуй он слегка верхушек какой-нибудь науки... [он] ещё, пожалуй, скажет потом: "Дай-ка себя покажу! Да такое выдумает мудреное постановление, что многим придётся солоно..." (Гоголь 3). "If a man like that acquires a smattering of some science...he may even say to himself, 'I'll show them who I am,' and invent such a sage law that many people will smart for it..." (3c).♦ Грузинское гостеприимство... исключительно, за месяц мы почти не имели возможности тратить свои деньги. Конечно, в этом есть желание " показать себя"... (Амальрик 1). The famous Georgian hospitality... is unique. During our month there, we had almost no occasion to spend our own money. Naturally, the desire to put one's best foot forward plays a large part in this.. (1a).♦ "Таких, как он, мастеров у нас - раз-два и обчёлся. А он ещё и умеет показать себя, вовремя поддакнуть начальству" (Копелев 1). "You can count masters like him here on the fingers of one hand. And he knows how to sell himself, when to toady" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > показывать себя
-
22 показывать пятки
• ПОКАЗЫВАТЬ/ПОКАЗАТЬ ПЯТКИ coll[VP; subj: human]=====⇒ to run away, flee:- X took to his heels.♦ Мы хотели было тут и расположиться со своими лекарствами, но вдруг из какого-то подъезда выскочил милиционер и побежал к нам по туннелю, заливисто свистя... Мы улепетнули от стража, показали ему... пятки( Аксёнов 6). We were about to settle down and spread out our supply of medication then and there, when suddenly a policeman leaped out of a doorway and ran down the tunnel toward us, loudly blowing his whistle.... We bolted and showed this guardian of the law a clean pair of heels (6a)Большой русско-английский фразеологический словарь > показывать пятки
-
23 показывать характер
• ПОКАЗЫВАТЬ/ПОКАЗАТЬ ХАРАКТЕР (кому; ПРОЯВЛЯТЬ/ПРОЯВИТЬ ХАРАКТЕР both coll[VP; subj: human]=====⇒ to demonstrate forcefulness, will, strong-mindedness etc:- X showed what he was made (out) of.♦ Ревкин понял, что Ермолкину и тем, кто стоит за его спиной, пора показать характер (Войнович 4). Revkin realized that it was time to show some muscle to Ermolkin and those behind him (4a).♦ Конечно, последовательнее было бы стоять на своём. Но тогда и ему придётся проявлять характер. И чем дело кончится, неизвестно (Войнович 5). Of course it would have been more consistent of me to stand my ground. But then he would have had to show what he was made out of, too. There'd have been no telling where it all would end (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > показывать характер
-
24 показывать язык
• ПОКАЗЫВАТЬ/ПОКАЗАТЬ ЯЗЫК кому[VP; subj: human]=====⇒ to poke one's tongue out of one's mouth in s.o.'s direction in order to tease, mock, provoke etc him:- X показал язык Y-y ≈ X stuck his tongue out (stuck out his tongue) (at Y).♦ Глохнут внешние звуки под водой, и в ушах остаётся лишь журчанье. И он, тараща глаза, старательно смотрит на всё то, что можно увидеть под водой. Глаза щиплет, глазам больно, но он горделиво улыбается себе и даже язык показывает в воде. Это он бабке. Пусть знает, вовсе и не утонет он, и вовсе ничего не боится (Айтматов 1). Under the water all outside sounds vanish-you hear only the rushing of the stream. Keeping his eyes wide open, he stared hard to see everything that could be seen. His eyes prickled and hurt, but he smiled proudly to himself and even stuck his tongue out. That was for grandma. Let her know. He wouldn't drown. And he wasn't afraid of anything (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > показывать язык
-
25 показывать более убедительно
Показывать более убедительно-- It has thus been shown again and more positively that the compressor can act as a filter.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > показывать более убедительно
-
26 показывать в наихудшем свете
Показывать в наихудшем свете-- Fig. sets out deliberately to show the ILBC condensing requirements in their worst light in order to emphasize the penalty paid for higher output.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > показывать в наихудшем свете
-
27 показывать в невыгодном свете
Показывать в невыгодном [выгодном] свете-- There is another sense in which Fig. shows the ILBC to least [best] advantage.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > показывать в невыгодном свете
-
28 показывать в выгодном свете
Показывать в невыгодном [выгодном] свете-- There is another sense in which Fig. shows the ILBC to least [best] advantage.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > показывать в выгодном свете
-
29 показывать в подробностях
Показывать в подробностях-- The replica shows all the microvoids, microcracks, and microstructural features in exact detail.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > показывать в подробностях
-
30 показывать в упрощённом виде, что происходит с
Показывать в упрощённом виде, что происходит с-- Fig. shows in very simplified form what happens to the coal during pulverization.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > показывать в упрощённом виде, что происходит с
-
31 показывать важность
Показывать важность-- Such a difference in revenue illustrates the importance of using the productivity as an evaluation factor.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > показывать важность
-
32 показывать возможности
Показывать возможности (аппарата)-- Some preliminary experimental results are also presented to demonstrate the potential of the apparatus.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > показывать возможности
-
33 показывать значение
Показывать значение (температуры)-- The right display reads the temperature.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > показывать значение
-
34 показывать полную несостоятельность
Показывать полную несостоятельность-- B. and H. [...] have shown the total inadequacy of even the quasi three-dimensional techniques in application to a radial inflow turbine.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > показывать полную несостоятельность
-
35 показывать применение
Показывать применение-- In the following an application of the foregoing fatigue analysis is presented.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > показывать применение
-
36 показывать присутствие
Показывать присутствие (чего-либо)Gas chromatographic analysis of the methylene chloride extracts identified the presence of a variety of polycyclic aromatic hydrocarbons in the extracted soot samples.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > показывать присутствие
-
37 показывать с качественной точки зрения
Показывать с качественной точки зрения-- It can be argued qualitatively that yields for hydrogen will be less.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > показывать с качественной точки зрения
-
38 показывать себя
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > показывать себя
-
39 показывать существенные различия
Показывать существенные различия-- However, comparison with the annular cascade results of L. [...] for a turbine inlet guide vane shows significant differences.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > показывать существенные различия
-
40 показывать теоретически и на примерах
Показывать теоретически и на примерах-- P.P. and D.W. [...] exhibit the utility of monotonicity analysis for global noniterative optimal design by theory and example.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > показывать теоретически и на примерах
См. также в других словарях:
показывать — Казать, выказывать, выражать, являть, изъявлять, объявлять, проявлять, предъявлять, изображать, обнаруживать, передавать, представлять. Яви милость. Книга эта обличает глубокую ученость в сочинителе. См. замечаться, намекать, обнаруживать(ся),… … Словарь синонимов
Показывать язык — Показывать (высунуть) языкъ (иноск.) дразнить (относиться неуважительно). Ср. И образы эти толпятся кругомъ, И хлопаютъ дико глазами, И дразнятъ безстыдно меня языкомъ, И дѣлаютъ носъ мнѣ руками. Розенгеймъ. Акціи. Ср. Члены, вмѣсто исполненія… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
ПОКАЗЫВАТЬ — ПОКАЗЫВАТЬ, показать что, кому, казать, выказывать, пред (об)являть, представлять виду, глазу, взору; дать увидеть что, дозволить рассмотреть; | обнаруживать или изъявлять, выражать чувства, мысли. Покажи ка мне работу свою! Тут показывают… … Толковый словарь Даля
ПОКАЗЫВАТЬ — ПОКАЗЫВАТЬ, показываю, показываешь. несовер. к показать. ❖ Глаз (или носа) не показывать куда (разг.) не приходить, долгое время отсутствовать. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
Показывать когти — ПОКАЗЫВАТЬ КОГТИ. ПОКАЗАТЬ КОГТИ. Разг. Экспрес. То же, что Показывать зубы. Каждое утро он проводил в училище, где, как выражался математик Лебедев, успел уж показать «когти»: первым его распоряжением было уволить Терку (Писемский. Тысяча душ) … Фразеологический словарь русского литературного языка
Показывать кукиш — кому. ПОКАЗАТЬ КУКИШ кому. Прост. Пренебр. То же, что Показывать дулю кому. А ты, чай, думал своей охотой я связалась с тобой, бабья рожа? Накося! И, показав ему кукиш, стала стучать лбом о дверь, снова воя и вскрикивая (М. Горький. Жизнь Матвея… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Показывать марку — ПОКАЗЫВАТЬ МАРКУ. ПОКАЗАТЬ МАРКУ. Прост. Экспрес. То же, что Показывать класс. [Шофёр] вырвался на Ленинградское шоссе. Там он «показал марку». Машина понеслась, как торпеда (Паустовский. Короткое научное сообщение) … Фразеологический словарь русского литературного языка
Показывать пятки — ПОКАЗЫВАТЬ ПЯТКИ. ПОКАЗАТЬ ПЯТКИ. Разг. Ирон. Струсив, убегать, обращаться в бегство. Противник в беспорядке отступил на юг. И в этом бою мы не видели особого упорства немцев: достаточно было стукнуть их как следует огнём, и они не стеснялись… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Показывать шиш — кому. ПОКАЗАТЬ ШИШ кому. То же, что Показывать дулю кому. На погребе уж пять дней жареная телячья нога… лежит, так вот её бы сегодня подать… Анна Павловна облизывает указательный палец и показывает повару шиш. Натко! (Салтыков Щедрин. Пошехонская … Фразеологический словарь русского литературного языка
Показывать кукиш — в кармане — Показывать кукишъ (кулакъ) въ карманѣ. Оскорбительное движеніе рукой или угроза явно, или тайно; также отказъ (кукишъ шишъ!). На «байковомъ» языкѣ мазуриковъ «Фига» лазутчикъ. Ср. Ай, молодцы! Вы смѣлые ребята! Изъ за людей облаетъ и присядетъ,… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
показывать — ПОКАЗАТЬ, ажу, ажешь; азанный; сов. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова