Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

1)+(повеселиться)

  • 61 на славу повеселиться

    prepos.

    Universale dizionario russo-italiano > на славу повеселиться

  • 62 вдоволь повеселиться

    Современная Фразеология. Русско-французский словарь > вдоволь повеселиться

  • 63 погулять

    погуля́ть
    iom promeni.
    * * *
    сов.
    1) dar una vuelta (un paseo), pasear vi ( un tiempo)
    2) ( повеселиться) divertirse (непр.); parrandear vi ( кутить)
    * * *
    сов.
    1) dar una vuelta (un paseo), pasear vi ( un tiempo)
    2) ( повеселиться) divertirse (непр.); parrandear vi ( кутить)
    * * *
    v
    gener. (ïîâåñåëèáüñà) divertirse, dar una vuelta (un paseo), parrandear (кутить), pasear (un tiempo)

    Diccionario universal ruso-español > погулять

  • 64 все трудности позади

    Универсальный русско-английский словарь > все трудности позади

  • 65 отдохнуть

    1) General subject: have a lounge, lie by, recreate, relax, repose, repose oneself, rest, spell, take a rest, have rest, take rest, party (если имеется в виду «выпить, повеселиться»
    2) Jargon: cool it, mellow out, chill (We went to Jericho Beach to chill for a while.)

    Универсальный русско-английский словарь > отдохнуть

  • 66 прочь

    General subject: aside, away, away with you, beat it, begone, hence, off, over with, be not averse to (он не прочь повеселиться - he's not adverse to having a bit of fun), get out the way (прочь с дороги!), hands off (руки прочь! - hands off! или mitts off!), have no objection (не прочь (+ инф.) - have no objection (+ to ger.)), not mind (он не прочь сделать это - he would not mind doing it)

    Универсальный русско-английский словарь > прочь

  • 67 Д-28

    НИ ДАТЬ НИ ВЗЯТЬ coll ( Invar, fixed WO
    1. ( modif) a person (or thing) looks absolutely the same as another person (or thing): (look) exactly (just) like ( s.o. sth.)
    for all the world like ( s.o. sth.) ( s.o. sth.) could (easily) have been a NP like a regular NP a real NP a NP nothing less (nothing less than a NP
    ). Ещё и ещё падали на стол снимки, и вот мелькнул покатый, тупой (ни дать ни взять мучной ларь) архиерейский дом... (Домбровский 1). More and more photographs fell onto the table. I caught a glimpse of a squat, square archbishop's palace (looking exactly like a flour-bin)... (1a).
    Пантелей Прокофьев и ч с Ильиничной - в заду брички рядком, ни дать ни взять — молодые (Шолохов 2). Pantelei and Ilyinichna, seated side by side at the back of the wagon, suddenly looked for all the world like a young couple (2a).
    Его (солдата) лицо было очень обыкновенное, будничное, чем-то знакомое - ни дать ни взять слесарь со «Спорта»... (Кузнецов 1). His (the soldier's) was a very ordinary, everyday type of face which had something familiar about it-he could easily have been a mechanic from the Sport Factory... (1b).
    Машина остановилась точно там, где нужно было: между Огород-никовым и фон Дерецки. Последний, когда первый начал говорить, приосанился и нацепил на нос очки в железной оправе, ни дать ни взять теоретик из Пном-Пеня (Аксёнов 12). The machine stopped just where it should have: in the center of the table, between Ogorodnikov and Von Deretzki. When the former began speaking, the latter straightened up and put on wire-rim glasses, like a regular theoretician from Phnom Penh (12a).
    Гвардеец:) Это даже невероятно... чтобы солдату да вдруг приснился такой волшебный сон... кукла разгуливает по дворцу... Удивительное дело. Ишь ты... Ну, ни дать ни взять - живая девочка (Олеша 7). (G.:) It's incredible that a soldier should have such a magical dream...a doll goes strolling round the palace.... Amazing. How d'you like that! A live girl...nothing less (7a).
    2. ( adv or sent adv
    often foil. by a как-clause or phrase) (to do sth.) in precisely the same way that someone else does it
    just (exactly) like
    for all the world like (as if) exactly (just) how (the way) (someone else does it).
    ...Люди на пароходе, в море, разговаривают и смеются беззаботно, ни дать ни взять как на твёрдой земле... (Тургенев 2)....People on a steamer at sea talk and laugh light-heartedly, for all the world as if they were on dry land... (2c).
    Дворня хохотала, дружно сочувствуя... лакею, прибившему казачка... «Вот, вот этак же, ни дать ни взять, бывало, мой прежний барин, - начал опять тот же лакей, что всё перебивал Захара, - ты, бывало, думаешь, как бы повеселиться, а он вдруг, словно угадает, что ты думал, идёт мимо, да и ухватит вот этак, вот как Матвей Мосеич Андрюшку» (Гончаров 1). (the translation of the idiom combines it with the preceding adverbial) The servants laughed, sympathizing with the footman who had beaten the boy.... That's exactly the way my former master used to carry on!" said the footman who kept interrupting Zakhar. "Just when you'd think of having a little fun, suddenly he seemed to guess what was in your mind, and he'd grab you, just as Matvei Moseich grabbed Andryushka" (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-28

  • 68 Д-418

    ЗА МИЛУЮ ДУШУ coll PrepP Invar adv
    1. (to do sth.) very willingly, with great enthusiasm, delight: (be) more than happy (to do sth.)
    (be) only too glad (happy) (to do sth.) with great pleasure happily gladly (in limited contexts) to one'sheartfscontent
    съесть (сожрать substand) что \Д-418 -relish (savor) every bite (of sth.)
    повеселиться - = have the time of one's life.
    "А ведь она (Нинка)... и правда понесла бы их (бутылки с водкой) сдавать... А там за милу(ю) душу приняли бы за те же двенадцать копеек» (Распутин 3). "She (Ninka) really would have done it too. She'd have taken them (the bottles full of vodka) back.... And they'd have been only too glad to give her twelve kopecks for them, same as for the empties" (3a).
    Тогда вой усилился, словно воющий решил во время перерыва повыть за милую душу (Аксёнов 6). Then the wailing grew louder, as though the waiter had decided that during the lunch break he would wail to his heart's content (6a).
    Он заговорщически подмигнул мне: не пропадем, мол, погужуемся за милую душу! (Аксенов 6). Не gave me a conspiratorial wink, meaning: We're not going to waste our stay here, we're going to have the time of our lives, aren't we?! (6a).
    2. ( usu. used with pfv verbs) (to do sth.) without deliberating, immediately, with no qualms
    without thinking twice
    without a moment's hesitation just like that (right) then and there (in limited contexts) in a snap.
    Не ввязывайся в драку с Петром - может прихлопнуть за милую душу. Don't get in a fight with Pyotr, he could kill you just like that.
    Эти суки могут тебя обратать и в международной зоне аэропорта, и на борту самолета запереть в сортирный чуланчик, как недавно поступили с нежной балериной В., и в братской республике захапают за милую душу (Аксенов 12). Those animals could get him back even from the international zone or lock him into the toilet on board a plane, he knew, as they recently did with the delicate ballerina V, and they could grab him in a snap in a "fraternal republic" (12a).
    3. (used with pfv verbs) certainly, unquestionably, without any doubt
    for (darn) sure
    sure as anything (therefe (there are)) no two ways about it.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-418

  • 69 ни дать ни взять

    [Invar; fixed WO]
    =====
    1. [modif]
    a person (or thing) looks absolutely the same as another person (or thing):
    - (look) exactly (just) like (s.o. < sth.>);
    - for all the world like (s.o. < sth.>);
    - (s.o. < sth.>) could (easily) have been a [NP];
    - a real [NP];
    - a [NP] nothing less (nothing less than a [NP]).
         ♦ Ещё и ещё падали на стол снимки, и вот мелькнул покатый, тупой (ни дать ни взять мучной ларь) архиерейский дом... (Доморовский 1). More and more photographs fell onto the table. I caught a glimpse of a squat, square archbishop's palace (looking exactly like a flour-bin)... (1a).
         ♦ Пантелей Прокофьевич с Ильиничной - в заду брички рядком, ни дать ни взять - молодые (Шолохов 2). Pantelei and Ilyinichna, seated side by side at the back of the wagon, suddenly looked for all the world like a young couple (2a).
         Его [солдата] лицо было очень обыкновенное, будничное, чем-то знакомое - ни дать ни взять слесарь со "Спорта"... (Кузнецов 1). His [the soldier's] was a very ordinary, everyday type of face which had something familiar about it-he could easily have been a mechanic from the Sport Factory... (1b).
         ♦ Машина остановилась точно там, где нужно было: между Огородниковым и фон Дерецки. Последний, когда первый начал говорить, приосанился и нацепил на нос очки в железной оправе, ни дать ни взять теоретик из Пном-Пеня (Аксёнов 12). The machine stopped just where it should have: in the center of the table, between Ogorodnikov and Von Deretzki. When the former began speaking, the latter straightened up and put on wire-rim glasses, like a regular theoretician from Phnom Penh (12a).
         ♦ [Гвардеец:] Это даже невероятно... чтобы солдату да вдруг приснился такой волшебный сон... кукла разгуливает по дворцу... Удивительное дело. Ишь ты... Ну, ни дать ни взять - живая девочка (Олеша 7). [G.:] It's incredible that a soldier should have such a magical dream...a doll goes strolling round the palace.... Amazing. How d'you like that! A live girl...nothing less (7a).
    2. [adv or sent adv; often foll. by a как-clause or phrase]
    (to do sth.) in precisely the same way that someone else does it:
    - exactly (just) how (the way) (someone else does it).
         ♦...Люди на пароходе, в море, разговаривают и смеются беззаботно, ни дать ни взять как на твёрдой земле... (Тургенев 2)....People on a steamer at sea talk and laugh light-heartedly, for all the world as if they were on dry land... (2c).
         ♦ Дворня хохотала, дружно сочувствуя... лакею, прибившему казачка... "Вот, вот этак же, ни дать ни взять, бывало, мой прежний барин, - начал опять тот же лакей, что всё перебивал Захара, - ты, бывало, думаешь, как бы повеселиться, а он вдруг, словно угадает, что ты думал, идёт мимо, да и ухватит вот этак, вот как Матвей Мосеич Андрюшку" (Гончаров 1). [the translation of the idiom combines it with the preceding adverbial] The servants laughed, sympathizing with the footman who had beaten the boy.... "That's exactly the way my former master used to carry on!" said the footman who kept interrupting Zakhar. "Just when you'd think of having a little fun, suddenly he seemed to guess what was in your mind, and he'd grab you, just as Matvei Moseich grabbed Andryushka" (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни дать ни взять

  • 70 за милую душу

    [PrepP; Invar; adv]
    =====
    1. (to do sth.) very willingly, with great enthusiasm, delight:
    - (be) more than happy (to do sth.);
    - (be) only too glad (happy) (to do sth.);
    - [in limited contexts] to one'sheartfscontent;
    || повеселиться за милую душу have the time of one's life.
         ♦ "А ведь она [Нинка]... и правда понесла бы их [бутылки с водкой] сдавать... А там за милу[ю] душу приняли бы за те же двенадцать копеек" (Распутин 3). "She [Ninka] really would have done it too. She'd have taken them [the bottles full of vodka] back.... And they'd have been only too glad to give her twelve kopecks for them, same as for the empties" (3a).
         ♦ Тогда вой усилился, словно воющий решил во время перерыва повыть за милую душу (Аксёнов 6). Then the wailing grew louder, as though the waiter had decided that during the lunch break he would wail to his heart's content (6a).
         ♦ Он заговорщически подмигнул мне: не пропадем, мол, погужуемся за милую душу! (Аксёнов 6). He gave me a conspiratorial wink, meaning: We're not going to waste our stay here; we're going to have the time of our lives, aren't we?! (6a).
    2. [usu. used with pfv verbs]
    (to do sth.) without deliberating, immediately, with no qualms:
    - [in limited contexts] in a snap.
         ♦ Не ввязывайся в драку с Петром - может прихлопнуть за милую душу. Don't get in a fight with Pyotr, he could kill you just like that.
         ♦ Эти суки могут тебя обратать и в международной зоне аэропорта, и на борту самолета запереть в сортирный чуланчик, как недавно поступили с нежной балериной В., и в братской республике захапают за милую душу (Аксёнов 12). Those animals could get him back even from the international zone or lock him into the toilet on board a plane, he knew, as they recently did with the delicate ballerina V, and they could grab him in a snap in a "fraternal republic" (12a).
    3. [used with pfv verbs]
    certainly, unquestionably, without any doubt:
    - (there's < there are>) no two ways about it.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > за милую душу

  • 71 погулять

    сов
    dar uma volta (um passeio); рзг ( повеселиться) divertir-se (folgar) um pouco

    Русско-португальский словарь > погулять

  • 72 погулять

    сов.
    1. have / take* a walk; (с указанием времени тж.) walk

    погулять немного — have / take* a short walk; walk a little, или for a while

    погулять два часа — have / take* a two hours' walk, walk for two hours

    2. ( повеселиться) have a good time, have fun, make* merry

    Русско-английский словарь Смирнитского > погулять

  • 73 прочь

    нареч.
    away, off

    убирать прочь — take* away / off

    уносить прочь — carry away / off

    (поди) прочь! — go away!, be off!, away / off with you!

    прочь с дороги! — get out of the way!; make way!

    прочь отсюда! — get out of here!; out with you!

    не прочь (+ инф.) предик. разг. — have no objection (+ to ger.); would not mind (+ ger.)

    он не прочь сделать это — he has no objection to doing it, he would not mind doing it

    он не прочь пойти! — he wouldn't mind going; he has nothing against going

    он не прочь повеселиться — he is quite willing to amuse himself, или to have a bit of fun; he is not averse to having a bit of fun, или to enjoying himself

    Русско-английский словарь Смирнитского > прочь

  • 74 погулять

    погулять
    сов
    1. περιπατώ, κάνω βόλτα, σεργιανίζω:
    пойти́ \погулять πηγαίνω περίπατο·
    2. (повеселиться, покутить) διασκεδάζω, γλεντῶ.

    Русско-новогреческий словарь > погулять

  • 75 оторваться

    прям., перен.
    se détacher; s'arracher ( с силой); sauter vi (тк. о пуговицах); s'éloigner ( отдалиться); décoller vi ( о самолёте); détacher le regard ( оторвать взгляд)

    самолёт оторва́лся от земли́ — l'avion s'est arraché au sol

    оторва́ться от друзе́й — s'éloigner de ses amis

    оторва́ться от проти́вника воен. — rompre le contact [-kt] avec l'ennemi [ɛnmi], décrocher

    * * *
    v
    1) gener. se séparer de (qch) (от чего-л.), demander
    3) milit. décrocher

    Dictionnaire russe-français universel > оторваться

  • 76 развлечься

    se distraire; se divertir, s'amuser ( повеселиться)
    * * *
    v
    gener. prendre un peu de récréation, récréer son esprit, se divertir, s'étourdir

    Dictionnaire russe-français universel > развлечься

  • 77 славно

    разг.
    1) нар. bene, benone

    сла́вно повеселиться — divertirsi un mondo

    сла́вно поработать — aver lavorato bene

    2) сказ.

    как здесь сла́вно! — come si sta bene qui!, com'è bello qui!

    * * *
    adv

    Universale dizionario russo-italiano > славно

  • 78 потешиться

    сов.
    1) ( над кем-чем), разг. ( посмеяться) шаярту, ирештерү, көлү
    2) уст. ( повеселиться) юану, күңел ачу

    Русско-татарский словарь > потешиться

  • 79 развлечься

    сов.
    1) ( отвлечься) юану, юаныч табу
    2) ( повеселиться) күңел ачу, хозурлану, кызык табу

    Русско-татарский словарь > развлечься

  • 80 порезвиться

    совер. пагуляць
    (пошалить) падурэць, пагарэзнічаць

    Русско-белорусский словарь > порезвиться

См. также в других словарях:

  • ПОВЕСЕЛИТЬСЯ — ПОВЕСЕЛИТЬСЯ, повеселюсь, повеселишься, совер. Провести время в веселье, испытать веселое состояние. «Александр условился с приятелями выбрать день и повеселиться напропалую.» Гончаров. Смотрели комедию и вдоволь повеселились. Толковый словарь… …   Толковый словарь Ушакова

  • повеселиться — гульнуть, погулять, поразвлечься, развлечься, потешиться, предаться веселью, побаловаться, порадоваться, навеселиться, кутнуть, весело провести время Словарь русских синонимов. повеселиться см. развлечься 1 Словарь синонимов русского языка …   Словарь синонимов

  • ПОВЕСЕЛИТЬСЯ : ЛЮБЛЮ ПОВЕСЕЛИТЬСЯ, ОСОБЕННО ПОЖРАТЬ (ЛЮБЛЮ Я ПОРАБОТАТЬ, ОСОБЕННО ПОСПАТЬ) — присл. Произносится при упоминании о возможности повеселиться …   Толковый словарь современных разговорных фразеологизмов и присловий

  • ПОВЕСЕЛИТЬСЯ : ЛЮБЛЮ ПОВЕСЕЛИТЬСЯ, ОСОБЕННО ПОЖРАТЬ (ЛЮБЛЮ Я ПОРАБОТАТЬ, ОСОБЕННО ПОСПАТЬ) — присл. Произносится при упоминании о возможности повеселиться …   Толковый словарь современных разговорных фразеологизмов и присловий

  • Повеселиться — сов. В течение некоторого времени совершить действие, названное соответствующим беспрефиксным глаголом. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • повеселиться — повеселиться, повеселюсь, повеселимся, повеселишься, повеселитесь, повеселится, повеселятся, повеселясь, повеселился, повеселилась, повеселилось, повеселились, повеселись, повеселитесь, повеселившийся, повеселившаяся, повеселившееся,… …   Формы слов

  • повеселиться — повесел иться, л юсь, л ится …   Русский орфографический словарь

  • повеселиться — (II), повеселю/(сь), ли/шь(ся), ля/т(ся) …   Орфографический словарь русского языка

  • повеселиться — люсь, лишься; св. Провести некоторое время в веселье. Повеселились вдоволь! Уж и п. нельзя?! Не сиди, повеселись с нами …   Энциклопедический словарь

  • повеселиться — лю/сь, ли/шься; св. Провести некоторое время в веселье. Повеселились вдоволь! Уж и повесели/ться нельзя?! Не сиди, повеселись с нами …   Словарь многих выражений

  • Девочки хотят повеселиться (фильм) — Девочки хотят повеселиться Girls Just Want to Have Fun …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»