Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

раиса

  • 1 Раиса

    Christianity: (Ираида, Раида) Raisa (Irais, Rhais) (имя), Irais (Rhais) (имя святой), Rhais (Irais) (имя святой)

    Универсальный русско-английский словарь > Раиса

  • 2 Раиса

    Новый русско-английский словарь > Раиса

  • 3 Раиса

    Русско-английский словарь Wiktionary > Раиса

  • 4 Раиса (Ираида , Раида)

    Christianity: Raisa (Irais, Rhais) (имя)

    Универсальный русско-английский словарь > Раиса (Ираида , Раида)

  • 5 реакция связывания комплемента в модификации Раиса

    Immunology: Rice indirect test

    Универсальный русско-английский словарь > реакция связывания комплемента в модификации Раиса

  • 6 распределение Раиса

    Русско-английский политехнический словарь > распределение Раиса

  • 7 погкален кошташ

    собирать, подбирать что-л.

    Ушан кояш тӧчен, поэзий нерген кутырат, политикыш нерым шӱшкыт, Раиса Ивановна семын марий мурым погкален коштыт. А. Эрыкан. Пытаясь показать себя умными, говорят о поэзии, суют нос в политику, как Раиса Ивановна, собирают марийские песни.

    Составной глагол. Основное слово:

    погкалаш

    Марийско-русский словарь > погкален кошташ

  • 8 почёт

    почёт

    Кугу почётышто в большом почёте;

    почётым налаш получить почёт.

    Кызыт доярка почётышто. М. Иванов. Теперь доярка в почёте.

    (Ваня:) Умыло, Раиса, врач лияш – кугу почёт. А. Юзыкайн. (Ваня:) Пойми, Раиса, быть врачом – большой почёт.

    Сравни с:

    чап

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > почёт

  • 9 призваний

    призваний
    призвание (иктаж-могай пашам чон йодмо почеш ышташ кумыл, ӱнар)

    Живопись дек призваний призвание к живописи.

    (Раиса:) Вик каласем: врач лийын ом керт, призванием уке медицинылан. «Ӱжаран кас.» (Раиса:) Прямо скажу: я не могу стать врачом, у меня нет призвания к медицине.

    Марийско-русский словарь > призваний

  • 10 тушташ

    тушташ
    Г.: тышташ
    -ем
    1. загадывать, загадать; предлагать (предложить) что-л. для разгадки

    Туштым идалык мучко чарныде туштен огытыл. И.С. Иванов. Загадки загадывали не круглый год.

    Шуко шонымаш уке: туштым тушташ, йомакым колтылаш пижына. О. Тыныш. Не долго думаем: принимаемся загадывать загадки, рассказывать сказки.

    2. перен. говорить загадками, рассказывать намёками, околичностями; намекать, делать намёки

    (Раиса:) Мом таче эре туштет? А. Волков. (Раиса:) Что это ты сегодня все говоришь намёками?

    (Таля:) Важык туштымешке, вигак каласен пуэм: тулар-тулаче лийнена. М. Шкетан. (Таля:) Чем говорить околичностями, скажу прямо: хотим стать сватом и сватьей.

    Составные глаголы:

    Марийско-русский словарь > тушташ

  • 11 шомаклан кӱсеныш ок пуро

    за словом в карман не лезет (не полезет); находчив в беседе, споре; знает, что сказать, как ответить

    Ойлаш тӱҥалеш гын, Пондаш Кузьма, руш манмыла, мутлан кӱсеныш ок пуро. П. Корнилов. Если начнёт рассказывать, то Пондаш Кузьма, как говорят русские, за словом в карман не полезет.

    – Писатель вате чыла палышаш, – Раиса Васильевнат шомаклан кӱсеныш ыш пуро. Г. Пирогов. – Жена писателя должна всё знать, – и Раиса Васильевна за словом в карман не полезла.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    пураш

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    шомак

    Марийско-русский словарь > шомаклан кӱсеныш ок пуро

  • 12 шымаралаш

    шымаралаш
    -ам
    диал. ласк.-однокр. усмехнуться; ухмыльнуться; улыбнуться

    Викторын йодмыжлан шке семынже шымаралын, (Раиса Ивановна) первый мутшым адак пачашлен пелешта: – Воштыл, воштыл айда, тендан воштылашда веле кодын. А. Эрыкан. Усмехнувшись про себя на просьбу Виктора, Раиса Ивановна говорит, повторяя первые слова: – Ладно, смейся, смейся, вам осталось только смеяться.

    (Ачин), воштылал шогышо шоҥго дворникым ужын, тудлан винаматанла шымарале. Я. Ялкайн. Ачин, увидев улыбающегося старого дворника, ухмыльнулся ему виновато.

    Марийско-русский словарь > шымаралаш

  • 13 шырт-март

    подр. сл.
    1. подражание быстрому, стремительному, спешному действию

    – Ойло, ойло, – Вачий ончык шырт-март толын шогале пелашыже. Г. Пирогов. – Говори, говори, – к Вачий стремительно подошла его супруга.

    2. подражание быстрой, торопливой речи, а также поспешному, резкому высказыванию

    – Писатель вате чыла палышаш, – Раиса Васильевна кӱсеныш ыш пуро, шырт-март каласен пуыш. «Ончыко» – Жена писателя должна всё знать, – Раиса Васильевна не полезла за словом в карман, тут же выпалила.

    Марийско-русский словарь > шырт-март

  • 14 юватылаш

    юватылаш
    -ам
    1. медлить, мешкать; тянуть, растягивать (растянуть) время при выполнении чего-л.

    Иван Степанович юватылаш ыш тӱҥал. К. Исаков. Иван Степанович не стал мешкать.

    – Юватылаш ок лий, – ойлат пашазе-влак. – Сменыште витле кок мужыр кышкарым ваш ушен шуктышаш улына. «Мар. ком.» – Нельзя медлить, – говорят рабочие. – За смену мы должны приварить (букв. соединить) 52 пары цилиндров.

    2. возиться, копаться, копошиться; излишне медленно делать

    (Капканов:) Чылан улыт? – (Пантелей:) Чыланак огыл. Кандрачий ден Евсей кашта дене юватылыт. А. Волков. (Капканов:) Все (на месте)? (Пантелей:) Не совсем все. Кандрачий и Евсей возятся с перекладиной.

    3. болтаться; слоняться, бездельничать; зря проводить время, бродить без дела

    – Ах, кушто юватылеш гын тиде коя чумыркаже? «Ончыко» – Ах, где же болтается этот комок жира?

    (Раиса:) Сита! Мом мый тыште юватылам? А. Волков. (Раиса:) Хватит! Что я здесь болтаюсь?

    Составные глаголы:

    Марийско-русский словарь > юватылаш

  • 15 И-91

    НА (Bobsoles) ИСХОДЕ PrepP these forms only)
    1. \И-91 чего. Also: К ИСХОДУ (the resulting PrepP is adv
    during the last part of sth.: at the end (close) of
    toward the end of as sth. is drawing to a close as sth. is nearing its end.
    К началу нашего повествования, на исходе довольно сумбурной редакционной ночи... мы видим издателя-редактора этой газеты Андрея Арсениевича Лучникова в его личных апартаментах, на «верхотуре» (Аксёнов 7). As our story begins - at the end of a hard night at the teletype machines... we find the publisher-editor of the Courier...Andrei Arsenievich Luchnikov, in his suite atop a skyscraper (7a).
    2. ( subj-compl with быть» ( subj: concr or abstr)) sth. is approaching or coming to an end
    X на исходе - X is almost gone
    X is running short (low, out) ( s.o.) is running out of X X is petering out X is almost at an end (finished) (in time-related contexts only) X is drawing to a close (to an end) X is winding down (of s.o. 's strength only) X is giving out (of patience only) X is wearing thin (of food, supplies etc only) X is nearing rock bottom
    апрель (третий час и т. п.) \И-91 = it's nearly (almost) May (three o'clock etc).
    «Ну ладно, - сдалась Раиса. - Пуд (соли) дам, а больше и не проси». - «Ну давай хоть пуд», - уступила и старуха, предвидя, что время её на исходе (Войнович 2). "Well, all right," yielded Raisa. "1*11 give you a pood (of salt), but don't ask me for more." "A pood'll be fine." Sensing that time was running short, Granny Dunya in her turn yielded (2a).
    (Трилецкий:) Трагедия на исходе, трагик! На исходе-с! (Чехов 1). (Т.:) The tragedy is almost at an end, tragedian! Yes, sir, almost at an end (1a).
    Март был уже на исходе, когда, однажды вечером, она ему сказала: «У меня, кажется, для вас что-то имеется» (Набоков 1). March was drawing to an end when, one evening, she said to him: WI think I have something for you" (1a).
    Говорят, что (штрафной лагерь) Известковую обычный человек выдержать никак не может, тем более если сидит уже восьмой год и силёнки на исходе (Гинзбург 2). People said that an ordinary person had no chance of surviving at Izvestkovaya (punishment camp), especially one in her eighth year inside, whose strength was giving out (2a).
    Час пятый в исходе проспал! (Достоевский 3). It was nearly five o'clock he had overslept! (3a).
    «Э! да чёрт с ним совсем, с письмом-то!.. Я отвык деловые письма писать. А вот уж третий час в исходе» (Гончаров 1). "Oh, to hell with the letter!...I've lost the knack of writing business letters. Good Lord, it's almost three o'clock!" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > И-91

  • 16 Л-110

    ПОЗВОЛЯТЬ/ПОЗВОЛИТЬ СЕБЕ ЛИШНЕЕ VP subj: human often neg in the affirm лишнее takes the final position)
    1. to make expenditures one cannot afford
    X не позволяет себе лишнего \Л-110 X doesn't allow himself any extras
    X lives within his means (budget) X doesn't exceed his budget.
    Мои сестры живут скромно, не позволяют себе ничего лишнего. My sisters live modestly, not allowing themselves any extras.
    2. Also: СЛИШКОМ МНОГО ПОЗВОЛЯТЬ/ПОЗВОЛИТЬ СЕБЕ to go beyond the accepted limits or rules in one's behavior
    X позволил себе лишнее - X went too far
    X took liberties (with person Y).
    «Раиса Михайловна, я достал билеты на „Каренину"». Хана вздохнула. Слов нет, Фомичёв мил, не позволяет себе ничего лишнего, всегда хочет порадовать Раю. Ей скучно... Хана знает, что значит остаться без мужа (Эренбург 1). "Raya, I've got tickets for Anna Karenina" Hannah sighed. It couldn't be denied, Fomichev was a nice man, never took liberties, and Raya was lonely. Hannah knew what it was to be left without a husband (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Л-110

  • 17 С-647

    ХОДИТЬ ПО СТРУНКЕ (В СТРУНКУ') (у кого, перед кем) ХОДИТЬ ПО НИТОЧКЕ (у кого) all coll VP subj: human to obey some person fully and unquestioning 1 у ( usu. because one fears him) or to obey the rules at some place fully and unquestioningly ( usu. because one is afraid of the superior, supervisor etc and the possible negative consequences of unacceptable behavior)
    X (y Y-a) по струнке ходит = (with (for) Y,) X toes the line (the mark)
    X is on his best behavior (with (for) Y) (in limited contexts) X is at Y's beck and call.
    (Буланов:) Я вам не Раиса Павловна у меня все по струнке будете ходить, а то и марш со двора (Островский 7). (В.:) I am not like Raisa Pavlovna
    with me you will all have to toe the mark or get fired (7a).
    «Вот Наталья Афанасьевна, дай ей бог всего хорошего, моего Ванюшку согласилась у себя поместить...»...Будет шалить вместе с Владей, - угрюмо сказал Передонов - еще дом сожгут». - «Не посмеет! - решительно крикнул Мурин. - Вы, матушка Наталья Афанасьевна, за это не беспокойтесь: он у вас по струнке будет ходить» (Сологуб 1). "Natal'ya Afanas'evna, God bless her, has agreed to room my Vaniushka...." "He'll get into trouble with Vladya, and they'll burn the house down," said Peredonov morosely. "He wouldn't dare!" declared Murin with conviction. "Don't you worry about that, my dear Natal'ya Afanas'evna. He'll be on his best behavior" (1a).
    Прошу покорно, Ольга, девочка! По ниточке, бывало, ходила. Что с ней?» (Гончаров 1). "A child, if you please, a little girl who used to be at my beck and call! What is the matter with her?" (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-647

  • 18 в исходе

    НА <В obsoles> ИСХОДЕ
    [PrepP; these forms only]
    =====
    1. в исходе чего. Also: К ИСХОДУ [the resulting PrepP is adv]
    during the last part of sth.:
    - at the end < close> of;
    - as sth. is drawing to a close;
    - as sth. is nearing its end.
         ♦ К началу нашего повествования, на исходе довольно сумбурной редакционной ночи... мы видим издателя-редактора этой газеты Андрея Арсениевича Лучникова в его личных апартаментах, на "верхотуре" (Аксёнов 7). As our story begins - at the end of a hard night at the teletype machines... we find the publisher-editor of the Courier...Andrei Arsenievich Luchnikov, in his suite atop a skyscraper (7a).
    2. [subj-compl with быть (subj: concr or abstr)]
    sth. is approaching or coming to an end:
    - X is running short <low, out>;
    - (s.o.) is running out of X;
    - [in time-related contexts only] X is drawing to a close < to an end>;
    - [of s.o.'s strength only] X is giving out;
    - [of patience only] X is wearing thin;
    - [of food, supplies etc only] X is nearing rock bottom;
    || апрель <третий час и т. п.> в исходе it's nearly < almost> May <three o'clock etc>.
         ♦ "Ну ладно, - сдалась Раиса. - Пуд [ соли] дам, а больше и не проси". - "Ну давай хоть пуд", - уступила и старуха, предвидя, что время её на исходе (Войнович 2). "Well, all right," yielded Raisa. "I'll give you a pood [of salt], but don't ask me for more." "A pood'll be fine." Sensing that time was running short, Granny Dunya in her turn yielded (2a).
         ♦ [Трилецкий:] Трагедия на исходе, трагик! На исходе-с! (Чехов 1). [Т.:] The tragedy is almost at an end, tragedian! Yes, sir, almost at an end (1a).
         ♦ Март был уже на исходе, когда, однажды вечером, она ему сказала: "У меня, кажется, для вас что-то имеется" (Набоков 1). March was drawing to an end when, one evening, she said to him: "I think I have something for you" (1a).
         ♦ Говорят, что [штрафной лагерь] Известковую обычный человек выдержать никак не может, тем более если сидит уже восьмой год и силёнки на исходе (Гинзбург 2). People said that an ordinary person had no chance of surviving at Izvestkovaya [punishment camp], especially one in her eighth year inside, whose strength was giving out (2a).
         ♦ Час пятый в исходе; проспал! (Достоевский 3). It was nearly five o'clock; he had overslept! (3a).
         ♦ "Э! да чёрт с ним совсем, с письмом-то!.. Я отвык деловые письма писать. А вот уж третий час в исходе" (Гончаров 1). "Oh, to hell with the letter!...I've lost the knack of writing business letters. Good Lord, it's almost three o'clock!" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в исходе

  • 19 к исходу

    НА <В obsoles> ИСХОДЕ
    [PrepP; these forms only]
    =====
    1. к исходу чего. Also: К ИСХОДУ [the resulting PrepP is adv]
    during the last part of sth.:
    - at the end < close> of;
    - as sth. is drawing to a close;
    - as sth. is nearing its end.
         ♦ К началу нашего повествования, на исходе довольно сумбурной редакционной ночи... мы видим издателя-редактора этой газеты Андрея Арсениевича Лучникова в его личных апартаментах, на "верхотуре" (Аксёнов 7). As our story begins - at the end of a hard night at the teletype machines... we find the publisher-editor of the Courier...Andrei Arsenievich Luchnikov, in his suite atop a skyscraper (7a).
    2. [subj-compl with быть (subj: concr or abstr)]
    sth. is approaching or coming to an end:
    - X is running short <low, out>;
    - (s.o.) is running out of X;
    - [in time-related contexts only] X is drawing to a close < to an end>;
    - [of s.o.'s strength only] X is giving out;
    - [of patience only] X is wearing thin;
    - [of food, supplies etc only] X is nearing rock bottom;
    || апрель <третий час и т. п.> к исходу it's nearly < almost> May <three o'clock etc>.
         ♦ "Ну ладно, - сдалась Раиса. - Пуд [ соли] дам, а больше и не проси". - "Ну давай хоть пуд", - уступила и старуха, предвидя, что время её на исходе (Войнович 2). "Well, all right," yielded Raisa. "I'll give you a pood [of salt], but don't ask me for more." "A pood'll be fine." Sensing that time was running short, Granny Dunya in her turn yielded (2a).
         ♦ [Трилецкий:] Трагедия на исходе, трагик! На исходе-с! (Чехов 1). [Т.:] The tragedy is almost at an end, tragedian! Yes, sir, almost at an end (1a).
         ♦ Март был уже на исходе, когда, однажды вечером, она ему сказала: "У меня, кажется, для вас что-то имеется" (Набоков 1). March was drawing to an end when, one evening, she said to him: "I think I have something for you" (1a).
         ♦ Говорят, что [штрафной лагерь] Известковую обычный человек выдержать никак не может, тем более если сидит уже восьмой год и силёнки на исходе (Гинзбург 2). People said that an ordinary person had no chance of surviving at Izvestkovaya [punishment camp], especially one in her eighth year inside, whose strength was giving out (2a).
         ♦ Час пятый в исходе; проспал! (Достоевский 3). It was nearly five o'clock; he had overslept! (3a).
         ♦ "Э! да чёрт с ним совсем, с письмом-то!.. Я отвык деловые письма писать. А вот уж третий час в исходе" (Гончаров 1). "Oh, to hell with the letter!...I've lost the knack of writing business letters. Good Lord, it's almost three o'clock!" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > к исходу

  • 20 на исходе

    НА <В obsoles> ИСХОДЕ
    [PrepP; these forms only]
    =====
    1. на исходе чего. Also: К ИСХОДУ [the resulting PrepP is adv]
    during the last part of sth.:
    - at the end < close> of;
    - as sth. is drawing to a close;
    - as sth. is nearing its end.
         ♦ К началу нашего повествования, на исходе довольно сумбурной редакционной ночи... мы видим издателя-редактора этой газеты Андрея Арсениевича Лучникова в его личных апартаментах, на "верхотуре" (Аксёнов 7). As our story begins - at the end of a hard night at the teletype machines... we find the publisher-editor of the Courier...Andrei Arsenievich Luchnikov, in his suite atop a skyscraper (7a).
    2. [subj-compl with быть (subj: concr or abstr)]
    sth. is approaching or coming to an end:
    - X на исходе X is almost gone;
    - X is running short <low, out>;
    - (s.o.) is running out of X;
    - [in time-related contexts only] X is drawing to a close < to an end>;
    - [of s.o.'s strength only] X is giving out;
    - [of patience only] X is wearing thin;
    - [of food, supplies etc only] X is nearing rock bottom;
    || апрель <третий час и т. п.> на исходе it's nearly < almost> May <three o'clock etc>.
         ♦ "Ну ладно, - сдалась Раиса. - Пуд [ соли] дам, а больше и не проси". - "Ну давай хоть пуд", - уступила и старуха, предвидя, что время её на исходе (Войнович 2). "Well, all right," yielded Raisa. "I'll give you a pood [of salt], but don't ask me for more." "A pood'll be fine." Sensing that time was running short, Granny Dunya in her turn yielded (2a).
         ♦ [Трилецкий:] Трагедия на исходе, трагик! На исходе-с! (Чехов 1). [Т.:] The tragedy is almost at an end, tragedian! Yes, sir, almost at an end (1a).
         ♦ Март был уже на исходе, когда, однажды вечером, она ему сказала: "У меня, кажется, для вас что-то имеется" (Набоков 1). March was drawing to an end when, one evening, she said to him: "I think I have something for you" (1a).
         ♦ Говорят, что [штрафной лагерь] Известковую обычный человек выдержать никак не может, тем более если сидит уже восьмой год и силёнки на исходе (Гинзбург 2). People said that an ordinary person had no chance of surviving at Izvestkovaya [punishment camp], especially one in her eighth year inside, whose strength was giving out (2a).
         ♦ Час пятый в исходе; проспал! (Достоевский 3). It was nearly five o'clock; he had overslept! (3a).
         ♦ "Э! да чёрт с ним совсем, с письмом-то!.. Я отвык деловые письма писать. А вот уж третий час в исходе" (Гончаров 1). "Oh, to hell with the letter!...I've lost the knack of writing business letters. Good Lord, it's almost three o'clock!" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на исходе

См. также в других словарях:

  • Раиса — Род: жен. Этимологическое значение: неясное Производ. формы: Раиска, Рая, Раюся, Раюша, Раша, Иса[1] Иноязычные аналоги: белор. Раіса польск …   Википедия

  • Раиса — ы, жен.; прост. к Раисья, и.Производные: Раиска; Рая; Раюся; Раюша; Раша; Иса.Происхождение: (Предположительно от греч. radia легкая.)Именины: 18 сент. Словарь личных имён. РАИСА Женщина руководитель; женщина председатель. Та …   Словарь личных имен

  • раиса — лёгкая; Раисья; Раиска, Рая, Раюся, Раюша, Раша, Иса Словарь русских синонимов. раиса сущ., кол во синонимов: 2 • имя (1104) • рая …   Словарь синонимов

  • РАИСА F1 — см. Рекомендуется для продленного и летне осеннего оборотов. Созревание плодов наступает на 101 117 день после полных всходов. Растение индетерминантное, среднерослое, междоузлия короткие. Лист обыкновенный, дваждыперистый. Плод округлый, окраска …   Энциклопедия семян. Овощные культуры

  • Раиса Горбачева — Супруга первого президента СССР Раиса Максимовна Горбачева (в девичестве Титаренко) родилась 5 января 1932 года в городе Рубцовске Западно Сибирского (ныне Алтайского) края в семье железнодорожного инженера. Из за работы отца семья часто меняла… …   Энциклопедия ньюсмейкеров

  • Раиса Мухаметшина — Раиса Манегатовна Мухаметшина   родилась 25 декабря 1946 в Москве.Она окончила школу с физико математическим уклоном и… не поступила в ГИТИС. В семнадцать лет она стала работать воспитательницей в детском саду. Потом окончила полиграфический… …   Википедия

  • Раиса Ивановна Рязанова — Имя при рождении: Раиса Ивановна Рязанова Дата рождения: 31 октября 1944 Место рождения …   Википедия

  • Раиса Рязанова — Раиса Ивановна Рязанова Имя при рождении: Раиса Ивановна Рязанова Дата рождения: 31 октября 1944 Место рождения …   Википедия

  • Раиса Адамовна Кудашёва — русская и советская поэтесса, писательница Дата рождения: 3 (15) августа 1878 Место рождения: Москва Дата смерти: 4 ноября 1964 …   Википедия

  • Раиса Адамовна Кудашева — Раиса Адамовна Кудашёва русская и советская поэтесса, писательница Дата рождения: 3 (15) августа 1878 Место рождения: Москва Дата смерти: 4 ноября 1964 …   Википедия

  • Раиса Кудашева — Раиса Адамовна Кудашёва русская и советская поэтесса, писательница Дата рождения: 3 (15) августа 1878 Место рождения: Москва Дата смерти: 4 ноября 1964 …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»