-
1 сельдяной бус
сельдяной бус м. Büse f; Heringbuise fБольшой русско-немецкий полетехнический словарь > сельдяной бус
-
2 сельдяной бус
-
3 фриз с орнаментом в виде бус
nconstruct. PerlenfriesУниверсальный русско-немецкий словарь > фриз с орнаментом в виде бус
-
4 автобус
der Bus ses, se; офиц. в объявлениях, расписании и др. der Áutobus ↑ и der Ómnibus ↑пя́тый авто́бус — der Bus Línie fünf
тури́стский авто́бус — Réisebus
остано́вка авто́буса — die Búshaltestelle
ждать авто́буса — auf den Bus wárten
сесть в авто́бус — in den Bus (éin)steigen
вы́йти из авто́буса — aus dem Bus (áus)steigen
е́хать на авто́бусе — mit dem Bus fáhren на большие расстояния, путешествовать réisen
авто́бус идёт к вокза́лу. — Der Bus fährt [geht] zum Báhnhof.
Второ́й авто́бус здесь не хо́дит. — Der Bus der Línie zwei verkéhrt [geht] hier nicht.
Э́тот авто́бус здесь не остана́вливается. — Díeser Bus hält hier nicht.
Туда́ мо́жно дое́хать на авто́бусе. — Bis dorthín kann man mit dem Bus fáhren.
Сади́тесь на тре́тий авто́бус. — Néhmen Sie den Bus Línie drei. / Fáhren Sie mit dem Bus Línie drei.
-
5 автобус
м.Kraftomnibus m, Bus m, Omnibus m, Autobus m, Motoromnibus m, KOM mавто́бус аэродро́много обслу́живания пассажи́ров — Flugfeldbus m, Flughafenbus m
маршру́тный авто́бус междугоро́дного сообще́ния — см. междугородный маршрутный автобус
тури́стский авто́бус повы́шенной комфорта́бельности — Hotelbus m, Rotel n
авто́бус с ди́зель-электри́ческим при́водом — Batteriebus m, Batterie-Elektrobus m
- автобус большой вместимостисочленённый авто́бус с за́дним веду́щим мосто́м — Schubgelenkbus m
- городской автобус
- городской маршрутный автобус
- автобус дальнего следования
- двухэтажный автобус
- маршрутный автобус
- маршрутный городской автобус
- междугородный автобус
- междугородный маршрутный автобус
- особо малый автобус
- автобус по вызову
- полутораэтажный автобус
- автобус пригородного сообщения
- пригородный автобус
- рейсовый автобус
- автобус с двумя ДВС
- автобус с комбинированным приводом
- автобус с низким уровнем пола
- автобус со спальными местами
- сочленённый автобус
- специальный автобус
- автобус с регулируемыми сиденьями
- туристский автобус
- школьный автобус
- экскурсионный автобус -
6 глобус
гло́бус<-а>м Globus m, Lampenkugel fнасто́льный гло́бус Tischlampenkugel fшко́льный гло́бус Schulglobus m* * *ngener. Erdkugel, Weltkugel, Globus -
7 автобус
m Autobus, Omnibus; поезд* * *авто́бус m Autobus, Omnibus; → поезд* * *авто́бус<-а>м Bus m, Omnibus m* * *n1) gener. Bus (ñîêð. îò Omnibus, Autobus), coach, Autobus, Omnibus2) colloq. Bus3) eng. Autoomnibus4) book. Kraftomnibus5) auto. Gesellschaftswagen, Motoromnibus, Nutzkraftwagen -
8 доходить
несов.; сов. дойти́1) пешком géhen ging, ist gegangen, в повседн. речи. тж. láufen er läuft, lief, ist geláufen до чего л. bis zu D, bis an A, с геогр. названиями среднего рода bis; подходить к чему л., достичь какого л. места kómmen kam, ist gekómmen; добраться до чего л.n erréichen (h) до чего л. → AОн дошёл до угла́. — Er ging bis zur Écke [bis an die Écke].
Мы дошли́ до Оста́нкина, а там се́ли на трамва́й. — Wir gíngen bis Ostánkino und von dort áus fúhren wir mit der Stráßenbahn.
От до́ма до остано́вки я дохожу́ за де́сять мину́т. — Von méiner Wóhnung bis zur Háltestelle láufe [géhe] ich zehn Minúten.
Мы дошли́ до ле́са. — Wir kámen zum Wald. / Wir erréichten den Wald.
До э́той дере́вни нам пешко́м не дойти́. — Díeses Dorf können wir nicht zu Fuß erréichen.
2) о средствах транспорта n fáhren er fuhrt, fuhr, ist gefáhren; в повседн. речи тж. géhen ↑ до чего л. Bis zu D; с геогр. названиями среднего рода bisАвто́бус дохо́дит как раз до вокза́ла. — Der Bus fährt [geht] geráde bis zum Báhnhof.
Э́тот трамва́й не дохо́дит до Оста́нкина. — Díese Stráßenbahn fährt [geht] nicht bis Ostánkino.
Авто́бус дошёл до пло́щади и поверну́л напра́во. — Der Bus fuhr bis zum Platz und bog dann réchts áb.
Доро́га дохо́дит до го́рода, до реки́. — Der Weg geht bis zur Stadt, bis zum Fluss.
4) о почте и др. - тк. несов. géhen ↑ до чего л. bis zu D, с геогр. названиями среднего рода bis; сов. дойти́ erréichen до кого / чего л. → A; о письме и др. án|kommen ↑Отсю́да пи́сьма дохо́дят до Берли́на за пять дней. — Von hier áus géhen die Bríefe bis Berlín fünf Táge.
Письмо́ дошло́ до него́ во́время. — Der Brief hat ihn réchtzeitig erréicht.
Э́та информа́ция до нас не дошла́. — Díese Informatión hat uns nicht erréicht.
До нас дошёл слух, что… — Es hat uns ein Gerücht erréicht, dass…
Твоё письмо́ пока́ ещё не дошло́. — Dein Brief ist noch nicht ángekommen.
5) тк. несов. доходи́ть доставать, достигать réichen (h), géhen ↑ кому л. D, до чего л. bis zu D, bis an AВода́ доходи́ла мне до по́яса. — Das Wásser réichte [ging] mir bis zur Hüfte [bis an die Hüfte].
У неё ю́бка едва́ дохо́дит до коле́н. — Ihr Rock reicht [geht] knapp bis zum Knie [bis ans Knie].
Лес дохо́дит до реки́. — Der Wáld reicht [geht] bis an den Fluss [bis zum Fluss].
-
9 на
I предлог с винит. и предложн. падежом1) сверху, поверх чего-л. в сочетан. типа: поставить что-л. на стол, что-л. стоит на столе auf (где? wo? D, куда? wohin? A) ( при глаголах légen, stéllen, sétzen, sich sétzen обстоятельство места тк. A)Кни́га лежи́т на столе́. — Das Buch liegt auf dem Tisch.
Я положи́л кни́гу на стол. — Ich hábe das Buch auf den Tisch gelégt.
Ва́за стои́т на столе́. — Die Váse steht auf dem Tisch.
Поста́вь ва́зу на стол. — Stell die Váse auf den Tisch.
Он обы́чно сиди́т на э́том сту́ле, на э́том ме́сте. — Er sitzt gewöhnlich auf díesem Stuhl, auf díesem Platz.
Сади́сь на э́тот стул, на э́то ме́сто. — Setz dich auf díesen Stuhl, auf díesen Platz.
2) когда речь идёт о вертикальной поверхности an (где? wo? D, куда? wohin? A) ( при глаголе hängen - вешать, повесить обстоятельство места тк. A)На стене́ висе́ла карти́на. — An der Wand hing ein Bild.
Пове́сь ка́рту на э́ту сте́ну. — Hänge die Kárte an díese Wand.
3) о нахождении у какого л. места, рубежа, о движении к какому л. месту, рубежу an (где? wo? D, куда? wohin? A); пойти, поехать куда л. тж. zu DМы стоя́ли на берегу́. — Wir stánden am Úfer.
Они́ живу́т на окра́ине го́рода. — Sie wóhnen am Stádtrand.
Го́род стои́т на реке́. — Die Stadt liegt am Fluss.
Мы вы́шли на опу́шку ле́са. — Wir kámen an den [zum] Wáldrand.
Ле́том мы пое́дем на мо́ре. — Im Sómmer fáhren wir ans Meer [an die See].
4) при обозначении местонахождения, пребывания где л., направления движения в какое л. место - на мероприятие, на работу и др. auf, an, in при указании направления тж. zu D, nach D (употр. предлогов традиционно и зависит от соответств. существ.)Мы бы́ли на вокза́ле, на по́чте, на ры́нке. — Wir wáren auf dem Báhnhof, auf der Post, auf dem Markt.
Он пошёл на вокза́л, на по́чту, на ры́нок. — Er ging auf den [zum] Báhnhof, auf die [zur] Post, auf den [zum] Markt.
На́ша гости́ница на э́той у́лице, на э́той пло́щади. — Únser Hotél liegt in díeser Stráße, auf [an] díesem Platz.
Как мне пройти́ на у́лицу Пу́шкина, на Пу́шкинскую пло́щадь? — Wie kómme ich zur [in die] Púschkinstraße, zum [auf den] Púschkinplatz?
Мы вчера́ бы́ли на стадио́не, на футбо́ле, на соревнова́ниях. — Wir wáren géstern im Stádion, zum Fußball, zu den Wéttkämpfen.
Мы сего́дня пойдём на стадио́н, на футбо́л, на соревнова́ния. — Wir géhen héute ins Stádion, zum Fußball, zu den Wéttkämpfen.
Он рабо́тает на э́том заво́де, на э́той фи́рме. — Er árbeitet in díesem Betríeb, in [bei] díeser Fírma.
Мы бы́ли ле́том на ю́ге. — Wir wáren im Sómmer im Süden.
Мы пое́дем ле́том на юг. — Wir fáhren im Sómmer in den Süden.
Самолёт лети́т на юг (о направлении). — Das Flúgzeug fliegt nach Süden.
Он сейча́с на рабо́те, на ле́кции, на ми́тинге, на конфере́нции, на конце́рте. — Er ist jetzt auf Árbeit [о служащих тж. im Dienst], in der Vórlesung, auf dem Méeting, in [auf] der Konferénz, im Konzért.
Я сейча́с пойду́ на рабо́ту, на ле́кцию, на ми́тинг, на конце́рт. — Ich géhe jetzt auf [zur] Árbeit [о служащих тж. zum Dienst], in die [zur] Vórlesung, zum Méeting, ins [zum] Konzért.
5) при обозначении времени в сочетаниях типа: на следующий день, на будущей неделе и др. - общего эквивалента нетна про́шлой неде́ле — vórige Wóche [in der vórigen Wóche]
на бу́дущий год — nächstes Jahr [im nächsten Jahr]
Э́то случи́лось как раз на сле́дующий день. — Das gescháh geráde am nächsten Tag.
На пра́здниках, на Па́сху у нас быва́ют го́сти. — An [zu] Féiertagen, zu [an] Óstern háben wir Besúch.
6) о средствах транспорта - ехать, плыть, лететь, приехать на чём л. → mit D; сесть на что л. при переводе глаг. néhmen → A без предлога, при переводе глаг. éinsteigen in Aпое́хать, прие́хать на трамва́е, на авто́бусе, на такси́ — mit der Stráßenbahn, mit dem Bus, mit dem Táxi fáhren, kómmen
Мы прилете́ли на самолёте. — Wir sind mit dem Flúgzeug gekómmen.
Мы полети́м на друго́м самолёте. — Wir flíegen mit éiner ánderen Maschíne.
Туда́ мы плы́ли на теплохо́де, на ло́дке. — Dorthín sind wir mit dem Mótorschiff, mit dem Boot gefáhren.
Сади́тесь на э́тот авто́бус, на э́тот трамва́й. / Поезжа́йте на э́том авто́бусе, на э́том трамва́е. — Néhmen Sie díesen Bus, díese Stráßenbahn.
Не сади́сь на э́тот авто́бус, подожди́ сле́дующего. — Steig in diésen Bus nicht ein, wárte auf den nächsten.
II предлог с предложн. падежомЗдесь мо́жно ката́ться на ло́дке. — Hier kann man Boot fáhren.
играть на чём л. → A без предлога; аккомпанировать на чём л. auf DОн хорошо́ игра́ет на гита́ре, на скри́пке. — Er kann gut Gitárre, Géige spíelen.
III предлог с винит. падежомОн аккомпани́ровал ей на гита́ре. — Er begléitete sie auf der Gitárre.
1) при указании объекта действия auf Aпосмотре́ть на кого́ / что л. — auf jmdn. / etw. séhen [jmdn. / etw. ánsehen]
показа́ть руко́й на кого́ / что л. — auf jmdn. / etw. mit der Hand zéigen
ука́зывать кому́ л. — на оши́бки, на недоста́тки jmdn. auf die Féhler, auf die Mängel hínweisen
2) о предназначении для чего л. für Aткань на пла́тье — Stoff für ein Kleid
копи́ть де́ньги на пое́здку — Geld für éine Réise spáren
3) разделить, разрезать, разорвать и др. на части in Aраздели́ть, разре́зать пиро́г на три ча́сти — den Kúchen in drei Teile téilen, schnéiden
4) о количестве - на сколько für Aкупи́ть на сто е́вро книг — für húndert Éuro Bücher káufen
заказа́ть обе́д на пять челове́к — ein Míttagessen für fünf Persónen bestéllen
Собра́ние назна́чено на сре́ду, на пя́тое ма́я, на три часа́. — Die Versámmlung ist für [auf] Míttwoch, für [auf] den fünften Mai, für [auf] drei Uhr ángesetzt.
У меня́ больши́е пла́ны на ле́то, на бу́дущий год. — Ich hábe gróße Pläne für den Sómmer, für das nächste Jahr.
Мне нужна́ э́та кни́га на́ день, на не́сколько дней. — Ich bráuche díeses Buch für éinen Tag, für ein paar Táge.
Он уе́хал на́ год, на ме́сяц, приме́рно на две неде́ли. — Er ist für ein Jahr, für éinen Mónat, für étwa zwei Wóchen verréist.
Он прилёг на часо́к. — Er légte sich für ein Stündchen hín.
На пра́здники, на Рождество́, на суббо́ту и воскресе́нье мы уезжа́ем на на́шу да́чу. — Über die Féiertage, über Wéihnachten, über das Wóchenende sind wir in únserem Lándhaus.
7) о разнице в количестве - с прилагат. и нареч. сравнит. степени A без предлога или um A; с глаголами увеличивать(ся), повышать(ся) и др. um AОн на два го́да ста́рше меня́. — Er ist zwei [um zwei] Jáhre älter als ich.
Э́та доска́ на де́сять сантиме́тров коро́че. — Díeses Brett ist zehn [um zehn] Zentiméter kürzer.
Стипе́ндию повы́сили на де́сять проце́нтов, на... рубле́й. — Das Stipéndium wúrde um zehn Prozént, um... Rúbel erhöht.
-
10 подходить
несов.; сов. подойти́1) о людях, обыкн. с небольшого расстояния herántreten er tritt herán, trat herán, ist herángetreten к кому / чему л. → an A; приблизиться zúkommen kam zú, ist zúgekommen к кому / чему л. → auf A; идти, приближаясь herángehen ging herán, ist herángegangen к кому / чему л. → an A; дойти до какого л. места kómmen ↑ к чему л. zu D, an Aподходи́ть к окну́, к столу́ — an das Fénster, an den Tisch herántreten
К нам подошёл незнако́мый челове́к. — Ein Únbekannter trat an uns herán [kam auf uns zú, kam an uns herán].
Соба́ка подошла́ к на́шей маши́не совсе́м бли́зко. — Der Hund kam ganz náhe an únseren Wágen herán.
Не подходи́ бли́зко к кра́ю платфо́рмы! — Geh [Tritt] nicht so náhe an die Báhnsteigkante herán!
Мы подошли́ к ле́су, к бе́регу, к реке́. — Wir kámen zum Wald, ans [zum] Úfer, an den [zum] Fluss.
Подойди́ (ко мне) побли́же! — Komm näher!
подходи́ть к концу́ — zu Énde géhen, dem Énde zúgehen,
Рабо́та над прое́ктом подхо́дит к концу́. — Die Árbeit an dem Projékt geht zu Énde [geht dem Énde zú].
2) прибывать - о средствах транспорта kómmen ↑ к чему л. → an A, zu D; подъезжать ближе, приближаться sich nähern (h) к чему-л. → DТрамва́й ско́ро подойдёт. — Die Stráßenbahn kommt bald.
Наконе́ц подошёл авто́бус. — Éndlich kam ein Bus.
Авто́бус подошёл к остано́вке. — Der Bus kam an die [zur] Háltestelle.
К бе́регу подошла́ ло́дка. — Ein Boot näherte sich dem Úfer.
По́езд подхо́дит (к ста́нции). — ( приближается) Der Zug nähert sich der Statión. / ( въезжает на станцию) Der Zug läuft éin.
Э́тот пиджа́к тебе́ не подхо́дит, он тебе́ вели́к. — Díeses Jackétt [ʒɑ-] passt dir nicht, es ist dir zu groß.
Э́та шля́па о́чень подхо́дит к твоему́ пальто́. — Díeser Hut passt sehr gut zu déinem Mántel.
4) годиться для чего л. geéignet sein для чего л. für AОн не подхо́дит для э́той рабо́ты. — Er ist für díese Árbeit nicht geéignet.
-
11 Маргариты
ngeol. Margarite, Margarite (кристаллиты в виде нитки бус) -
12 высота посадки
= высота поса́дки в авто́бус Einstieghöhe f -
13 глобус
-
14 ребус
ре́бус м., -и, ( два) рѐбуса Bilderrätsel n, -, Rebus m/n, -se. -
15 автобус
мÁutobus m (-ss-); Bus m (разг.)авто́бус да́льнего сле́дования — Réisebus m
-
16 рейсовый
Línien- (опр. сл.)рейсовый авто́бус — Línienbus m (-ss-)
-
17 аэропорт
der Flúghafen s, Flúghäfenбольшо́й, совреме́нный, междунаро́дный аэропо́рт — ein gróßer, modérner, internationáler Flúghafen
встреча́ть госте́й, делега́цию в аэропо́рту́ — die Gäste, die Delegatión auf dem [vom] Flúghafen ábholen
аэропо́рт не принима́ет. — Der Flúghafen nimmt nicht án.
Авто́бус идёт в аэропо́рт. — Der Bus fährt [geht] zum Flúghafen.
Делега́ция прибыла́ в аэропо́рт. — Die Delegatión traf auf dem Flúghafen éin.
Самолёт приземли́лся в аэропо́рту Берли́н-Шёнефельд. — Das Flúgzeug lándete auf dem Flúghafen Berlín-Schönefeld.
-
18 везти
несов.1) куда л., к кому л. bríngen bráchte, hat gebrácht, о водителе, машине и др. тж. fáhren er fährt, fuhr, hat gefáhren кого / что л. A, на чём л. → mit DМаши́на везёт песо́к на стро́йку. — Der LKW [ɛlkaːveː] bringt [fährt] Sand zur Báustelle.
Авто́бус везёт дете́й в шко́лу. — Der Bus bringt [fährt] die Kínder zur Schúle.
Что у тебя́ в су́мке? Я везу́ пода́рки для дете́й. — Was hast du da in déiner Tásche? Ich brínge Geschénke für die Kínder (mít).
2) иметь при себе, находясь в дороге háben hat, hátte gehábt; офиц. mítführen (h) что л. AЧто вы везёте в бага́жнике? — Was háben Sie im Kófferraum? / Was führen Sie im Kófferraum mít?
3) везти́ с собо́й míthaben ↑ что л. AЯ везу́ с собо́й мно́го веще́й. — Ich hábe viel Gepäck mít.
-
19 выезжать
несов.; сов. вы́ехать1) о машине и др. fáhren er fährt, fuhr, ist gefáhren, в направлении от говорящего тж. hináus|fahren ↑, к говорящему тж. heráus|fahren ↑Маши́на вы́ехала из гаража́. — Der Wágen fuhr aus der Garáge [-Z-] (heráus).
Мы выезжа́ем че́рез час. — Wir fáhren in éiner StÚnde (lós).
Маши́на уже́ вы́ехала (в пути). — Das Áuto ist schon unterwégs.
2) отправляться, выходить откуда л. verlássen er verlässt, verlíeß, hat verlássen откуда л., из чего л. → A (обстоятельство места обязательно)Я выезжа́ю из до́ма в де́вять часо́в. — Ich verlásse das Haus um neun Uhr.
У́тром мы вы́ехали из дере́вни. — Am Mórgen verlíeßen wir das Dorf.
3) проехав какой-л. путь, оказаться, появиться где л. kómmen kam, ist gekómmenМы перее́хали че́рез мост и вы́ехали пря́мо к вокза́лу. — Wir fÚhren über die Brücke und kámen dirékt zum Báhnhof.
Вдруг из за угла́ вы́ехал авто́бус. — Plötzlich kam ein Bus um die Écke.
4) уехать, переселиться из дома, города, страны verlássen ↑ (обстоятельство места обязательно); за границу áus|reisen (s); из квартиры, из дома áusziehen zog áus, ist áusgezogen из чего л. aus DОн вы́ехал из Берли́на, из э́той страны́ год тому́ наза́д. — Er hat Berlín, díeses Land vor éinem Jahr verlássen.
Они́ вы́ехали в Изра́иль, в США. — Sie sind nach Ísrael, in die USA [uːɛs'aː] áusgereist.
Они́ вы́ехали из э́той кварти́ры. — Sie sind aus díeser Wóhnung áusgezogen.
-
20 ехать
несов.; сов. пое́хать1) fáhren er fährt, fuhr, ist gefáhren на чём л. → mit D, к кому л. zu D; совершая длительную поездку, путешествие тж. réisen (s) на чём л. → mit Dе́хать на маши́не, на метро́, на трамва́е — mit dem Áuto, mit der Ú Bahn, mit der Stráßenbahn fáhren
е́хать на по́езде, на парохо́де — mit dem Zug, mit dem Schiff fáhren [réisen]
е́хать домо́й, в шко́лу, в университе́т, на рабо́ту, на вокза́л — nach Háuse, in die Schú le, in die Universität, zur Árbeit, auf den [zum] Báhnhof fáhren
е́хать из госте́й, из теа́тра, от дру́га, со стадио́на — vom Besú ch, vom Theáter, von séinem Freund, vom Stádion fáhren
Че́рез неде́лю он пое́дет в Берли́н, в А́встрию, в Швейца́рию. — In éiner Wóche fährt [reist] er nach Berlín, nach Österreich, in die Schweiz.
Мы е́хали из Берли́на в Москву́. — Wir fú hren aus Berlín nach Móskau.
Сего́дня мы пое́дем в го́сти к ба́бушке. — Héute fáhren wir zu ú nserer Óma zu Besú ch.
Он е́хал на велосипе́де, на мотоци́кле. — Er fuhr Rad, Mótorrad.
Он пое́хал туда́ на велосипе́де, на мотоци́кле. — Er fuhr mit dem Rad, mit dem Mótorrad dorthín.
Он пое́хал по друго́й доро́ге, по друго́й у́лице. — Er fuhr éinen ánderen Weg, durch éine ándere Stráße.
Я е́ду на вокза́л за биле́тами [покупа́ть биле́ты]. — Ich fáhre auf den [zum] Báhnhof Fáhrkarten káufen [besórgen].
Я е́ду лечи́ться в санато́рий. — Ich fáhre zur Kur.
Он пое́хал лечи́ться в санато́рий. — Er ist zur Kur.
Я е́ду туда́ отдыха́ть. — Ich fáhre in Úrlaub dorthín.
2) уезжать fáhren ↑, áb|reisen ↑Мы е́дем за́втра. — Wir fáhren mórgen. / Wir réisen mórgen áb.
Маши́на е́хала о́чень бы́стро. — Das Áuto fuhr sehr schnell.
Смотри́, е́дет како́й то авто́бус. — Sieh, da kommt ein Bus.
- 1
- 2
См. также в других словарях:
БУС — базовое учение соединения базовое учение соединений Словарь: С. Фадеев. Словарь сокращений современного русского языка. С. Пб.: Политехника, 1997. 527 с. БУС блок управления сигнализацией БУС боевая управляющая система бортовая управляющая… … Словарь сокращений и аббревиатур
Бус — Бус: Бус (Люксембург) коммуна в Люксембурге, располагается в округе Гревенмахер. Бус (Саар) коммуна в Германии, в земле Саар. Бож (лат. Boz, Booz, Box, Бож, Боож, Бус) лидер антов. Бус, Билл … Википедия
-бус — bus. Вторая основа слов автобус, опорный компонент бус, в настоящее время является довольно продуктивной. Теперь бус встречается не только в названиях видов транспорта. Значение этой основы стало шире: бус это вообще фургон, емкость для перевозки … Исторический словарь галлицизмов русского языка
БУС — или бусенец муж., вологод., пермяц., архан., сиб., чичер орл., ситник, морось, мжица ряз., самый мелкий дождь при ненастье; мокрый, ниспадающий туман в безветрие; | самый мелкий снежок, крупа, заспа, снежная морось. | Мучная пыль, особ. на… … Толковый словарь Даля
Бус — I м. местн. Мелкий дождь или снег. II м. местн. Мучная пыль на мельницах (обычно идущая на корм скоту). Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
бус — сущ., кол во синонимов: 17 • бусенец (9) • бусина (4) • дождь (47) • … Словарь синонимов
бус — бус, а (мелкий дождь или снег; мучная пыль) … Русский орфографический словарь
...бус — а; м. [от англ. bus автобус] Вторая часть сложных слов. Вносит зн.: вид общественного транспорта. Автобус, троллейбус, аэробус … Энциклопедический словарь
бус — іменник чоловічого роду … Орфографічний словник української мови
бус — boos – дрібна (дек. мікрон) частинка розсипного золота … Гірничий енциклопедичний словник
БУС — Отбить бус. Приамур. Отделить первосортную муку при помоле. СРГПриам., 187. Только (аж) бус идёт. Сиб. Очень быстро. ФСС, 18 … Большой словарь русских поговорок