-
1 выбиться
uscire / trascinarsi fuori, liberarsiволосы выбивались из-под шапки — i capelli sfuggivano dal colbacco••выбиться из сил — perdere le forze, sfinirsi, non poterne piùвыбиться в люди — fare strada / carriera; conquistarsi un posto nella vita -
2 наушник
-
3 шапка
ж.1) berretto mмеховая шапка — colbacco di pelle; berretto di peloснимать шапку — togliersi il cappello тж. перен.; levarsi il berretto2) перен. ( верхушка) corona; chiomaполярная шапка — calotta polareзаломить шапку — portare il cappello alla sbarazzinaломать шапку перед кем-л. — andare da qd col cappello in mano•••шапками закидаем ирон. — ne facciamo un boccone; li stracceremo ср. fare come i pifferi di montagna (che andarono a suonare e furono suonati)по Сеньке и шапка — se l'è meritata; ben gli / ti sta; ha quel che si merita -
4 Cappello
м.1) шляпа••prender cappello — обидеться, оскорбиться
2) шляпка (гриба, гвоздя и т.п.)4) крышка, колпак* * *сущ.общ. краткое описание (чего-л.)(а также, краткое содержание рукописи, статьи и т.д.) -
5 andare in capelli
гл.разг. andare in zucca ходить с непокрытой головой, ходить без шапки -
6 cappello
м.1) шляпа••prender cappello — обидеться, оскорбиться
2) шляпка (гриба, гвоздя и т.п.)4) крышка, колпак* * *сущ.2) тех. крышка, колпак3) полигр. шапка -
7 copricapo da monaco ortodosso
сущ.общ. клобук (головной убор православных монахов в виде высокой цилиндрической шапки с покрывалом)Итальяно-русский универсальный словарь > copricapo da monaco ortodosso
-
8 in capelli
предл.общ. без шапки, с непокрытой головой -
9 giù
avv.1.1) (stato in luogo) внизу2) (moto a luogo) внизhanno portato giù i mobili, ma il furgone non c'è ancora — снесли мебель вниз, но фургона ещё нет
ogni mattina le tocca tirare giù la carrozzina col bimbo — ей каждое утро приходится стаскивать вниз коляску с ребёнком
su e giù — a) вверх и вниз; b) взад-вперёд
l'ascensore non stava mai fermo: andava su e giù, su e giù... — лифт не стоял на месте, непрерывно поднимался и спускался
mettere giù — поставить (на пол, на землю)
mettila giù, la valigia: pesa! — поставь чемодан, он тяжёлый!
3) (pleonastico, non si traduce)si è calato giù dal decimo piano per la scala di emergenza — он спустился с десятого этажа по пожарной лестнице
2.•◆
dai vent'anni in giù — от двадцати (лет) и нижеmi è sembrato un po' giù — мне показалось, что он чем-то удручён (что он в плохом настроении, что он не в духе)
è giù di morale (giù di corda) — он расстроен (он в угнетённом состоянии, он не в форме)
mandare giù — a) проглотить; b) (rassegnarsi) смириться
mandar giù un boccone — перекусить (colloq. подзаправиться, заморить червячка)
arrivo subito, butta giù la pasta! — я скоро буду, вари макароны!
ha quarant'anni o giù di lì — ему лет сорок (ему около сорока, ему под сорок, ему сорок лет или что-то около этого)
mettere giù — (il telefono) положить трубку
e giù botte da orbi! — они передрались! (что тут началось!, и пошла писать губерния!)
dalle origini, giù giù, fino ai nostri giorni — от истоков вплоть до наших дней
mettersi a testa in giù — a) встать на голову (вниз головой); b) (chinare la testa) опустить голову
saranno su per giù cinque chili — тут килограммов этак пять будет (тут, примерно, пять кило)
-
10 -V233
набекрень:Con la cloche a ventitré, e con dei ciuffi di capelli fuori, Maurilla tentava invano di liberare il collo, le braccia, le mani. (B. Cicognani, «Villa Beatrice»)
В широкополой шляпе набекрень и выбивающимися из-под нее прядями волос, Маурилла тщетно пытались высвободить шею и руки.I più animosi si buttavano il cappello sulla nuca o sulle ventitré. (C. Malaparte, «Maledetti toscani»)
Наиболее возбужденные сдвинули шапки на затылок или набекрень.A vederla... faceva pensare a quelle belle pollastre giovani, che sui primi dell'autunno vengono portate dalla campagna coi bargigli accesi, la cresta sulle ventitré. (F. Perri, «Emigranti»)
При виде ее... невольно вспоминались молодые курочки, которых в начале осени привозят из деревни — сережки, как огонь, гребешки заломлены набекрень. -
11 -Z92
(обыкн. употр. с гл. andare, essere, stare) с непокрытой головой, без шапки.
См. также в других словарях:
Шапки — Шапки топоним: Шапки село в Кобелякском районе Полтавской области Украины. Шапки посёлок в Тосненском районе Ленинградской области. Шапки деревня в Руднянском районе Смоленской области России. Шапки железнодорожная станция … Википедия
Шапки долой! — возгласъ негодованія къ лицамъ, неуважительно относящимся къ лицу или торжественному событію. Ср. Hut ab! Chapeau bas! Off with your hat! Giù il capello! … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Шапки не снимешь! — (иноск.) о должникѣ, не платящемъ долга намекъ на древній нашъ обычай, въ видѣ наказанія вообще, или пристыженія за неплатежъ долга, снимать шапку или шляпу съ виноватаго, практиковавшійся и у франковъ (saisie). См. Шапку снимать с кого. См.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Шапки с головы ухватить не успеешь. — Шапки с головы ухватить не успеешь. См. ПОРА МЕРА СПЕХ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Шапки (Ленинградская область) — У этого термина существуют и другие значения, см. Шапки. Посёлок Шапки Hattula Страна РоссияРос … Википедия
Шапки (Кобелякский район) — У этого термина существуют и другие значения, см. Шапки. Село Шапки укр. Шапки Страна … Википедия
Шапки (Смоленская область) — У этого термина существуют и другие значения, см. Шапки. Деревня Шапки Страна РоссияРоссия … Википедия
Шапки (станция) — У этого термина существуют и другие значения, см. Шапки. Координаты: 59°35′31″ с. ш. 31°10′07″ в. д. / 59.591944° с. ш. 31.168611° в. д … Википедия
Шапки и шляпы — названия двух политических партий в Швеции в XVIII в. Революция 1719 г., крайне ослабившая королевскую власть, передала ее в руки аристократии, которая распалась на две партии, ожесточенно враждовавшие друг с другом: шапки и шляпы . Название шляп … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Шапки долой — Устар. Обычай низко кланяться, приветствуя именитого человека, сняв головной убор. Да, Алексей Петрович, конец нашему уезду, крах. Двадцать лет назад да мы царями сидели. Выкатишь, бывало, в коляске все шапки долой, кругом хутора дворянские,… … Фразеологический словарь русского литературного языка
ШАПКИ — Магазин Крепкие напитки в помещении бывшего магазина Головные уборы (Московский пр., 45) … Словарь Петербуржца