-
1 Abgeordnete, der
(des Ábgeordneten, die Ábgeordneten); ein Ábgeordnetér (eines Ábgeordneten, Ábgeordnete) депутат; делегатdieser Abgeordnete — этот депутат [делегат]
euer Abgeordneter — ваш депутат [делегат]
alle Abgeordneten — все депутаты [делегаты]
viele [einige] Abgeordnete — многие [некоторые] депутаты
mehrere [drei] Abgeordnete — несколько [трое] депутатов
Wir kannten die Namen aller Abgeordneten. — Мы знали имена всех депутатов [делегатов].
Wir kannten die Namen vieler Abgeordneter. — Мы знали имена многих депутатов [делегатов].
Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > Abgeordnete, der
-
2 Schlüsselroman
сущ.общ. роман, в котором изображены фактические события и лишь изменены имена героев, ключевой роман (в творчестве писателя), роман-аллегория (роман, в котором изображены фактические события, но изменены имена героев), основной роман (в творчестве писателя) -
3 Jüngere
Jǘngere m, -n, -n Hist младши, по-млад (в миналото след имена на видни личности за обозначаване на възрастова разлика при хора с еднакви имена). -
4 Vorstellung / Bekanntschaft / Представление / Знакомство
При знакомстве в официальной обстановке партнёры по коммуникации придерживаются следующей традиции: женщины продолжают сидеть, если им представляют мужчин, мужчины встают при знакомстве с женщинами. При знакомстве с женщинами старше себя, а также с женщинами и мужчинами, занимающими видное положение в обществе, встают и женщины. В повседневном общении, особенно в молодёжной среде, эти правила значительно упрощены или вообще не соблюдаются. При знакомстве (в отличие от ситуации приветствия) достаточно распространённой кинемой остаётся рукопожатие.• Вопросы к незнакомому как побуждение к знакомству. Употребляются главным образом в неофициальном общении.Wie ist Ihr Name? / Wie heißen Sie? — Как вас зовут?
Wie war Ihr Name? — (Простите), я не знаю, как вас зовут/вашего имени.
• Ответная реплика. Употребляется в официальном и неофициальном общении.Weiß. — Я Вайс.
Mein Name ist Weiß. / Ich heiße Weiß. — Меня зовут Вайс.
• Стандартные вопросы при заполнении анкеты, напр., при получении визы и т. п.• Стандартное представление, используемое при знакомстве через посредника. Относится ко всем присутствующим. Употребляется без ограничений.Darf ich bekannt machen? — (По)знакомьтесь! / Разрешите вас познакомить.
• Стандартный вопрос, используемый при знакомстве через посредника. Относится только к одному из присутствующих.Darf ich vorstellen? — Разрешите/позвольте представить?
• Вежливое предложение познакомить. Употребляется при официальном общении, относится большей частью к лицам с более высоким социальным статусом.Gestatten Sie, dass ich bekannt mache/vorstelle? — Позвольте вам представить/вас познакомить.
• Представление женщины через посредника.Meine Schwester Helga. — Моя сестра Хельга.
Frau Schulz. — Госпожа Шульц.
• Представление в официальной ситуации.Herr Krause. — (Это) господин Краузе.
• Формы представления, употребляемые при знакомстве через посредника, большей частью в неофициальном общении. Сопровождаются указательными жестами.Mein Kollege N. — Мой коллега Н.
Herr Professor N. — Профессор Н.
• Типичная форма представления как мужчин, так и женщин без посредника. Употребляется без ограничений.Wolfgang Krause. — Вольфганг Краузе.
Ursula Meyer. — Урсула Майер.
Müller. — Мюллер.
• Вежливая просьба познакомить. Употребляется в официальном общении, социальный статус говорящего не ниже статуса слушающего.Würden Sie mich bitte Herrn Professor Schmidt vorstellen? — Вы не могли бы представить меня профессору Шмидту? / Представьте меня, пожалуйста, профессору Шмидту.
• Вежливая просьба представить кого-л. Употребляется в официальном общении по отношению к лицам с более высоким социальным статусом.Herr Professor, darf ich Ihnen Herrn Werner vorstellen? — Господин профессор, позвольте представить вам господина Вернера.
• Формы представления, используемые в неофициальном общении.Darf ich also bekannt machen: Klaus Weiß — Inge Müller. — Разрешите вас познакомить: Клаус Вайс — Инге Мюллер.
• Вежливый вопрос для уточнения факта знакомства. Употребляется в неофициальном общении.Sie kennen sicher/bereits meinen Bruder? — Вы, кажется, уже знакомы с моим братом?
• Ответная реплика, подтвержающая знакомство. Употребляется в неофициальном общении, звучит дистанцированно.(Ich glaube,) wir kennen uns schon. — (Мне кажется,) мы уже знакомы.
• Ответные реплики, указывающие на поверхностное знакомство. Употребляются в неофициальном общении.Ich kenne ihn vom Sehen, aber auf seinen Namen komme ich nicht. — Его лицо мне знакомо, но имя я не могу вспомнить/не приходит на память.
Ich kenne ihn nur vom Hörensagen. umg. — Я о нём слышал, но лично с ним не знаком. / Я знаю о нём понаслышке. разг.
• Формы представления, используемые при уточнении имени знакомого. Употребляются в неофициальном общении, содержат оттенок сомнения. Употребление фамилии без имени или без слова Herr звучит невежливо, хотя возможно в кругу друзей.Wenn mich nicht alles täuscht/wenn ich mich nicht irre, so ist es Kurt Faber/Herr Faber. — Если я не ошибаюсь, вы — Курт Фабер/господин Фабер.
• Вежливая просьба об уточнении имени ранее знакомого. Употребляется в неофициальном общении при равном социальном статусе.Entschuldigen Sie, ich behalte Namen (so) schlecht. — Извините, я плохо запоминаю имена/у меня плохая память на имена.
• Реплики, используемые в тех случаях, когда говорящий забыл имя слушающего. Употребляются в неофициальной ситуации; социальный статус слушающего не выше статуса говорящего.Ich kann mich leider nicht an Ihren Namen erinnern. / Ich komme leider nicht auf Ihren Namen. — К сожалению, никак не могу вспомнить вашего имени/как вас зовут.
• Формы представления, используемые при знакомстве через посредника. Употребляются в неофициальном общении. Мужчина упоминается первым только в том случае, если он очень пожилой человек, известная личность или если девушка очень молода.Ich glaube, Sie kennen sich noch nicht, darf ich bekannt machen? Meine Nichte Sabine Schmidt — Herr Lehmann. — Я полагаю, вы ещё не знакомы. Позвольте я вас представлю? Моя племянница Сабина Шмидт — господин Леманн.
• Вежливая просьба познакомить. Употребляется в неофициальном общении; социальный статус говорящего не выше статуса слущающего.Ich möchte Herrn Müller gern kennen lernen. — Мне хотелось бы познакомиться с господином Мюллером.
• Вежливая реплика. Употребляется большей частью в официальном общении, социальный статус слушающего выше статуса говорящего.Erlauben/gestatten Sie, dass ich mich vorstelle? — Разрешите/позвольте представиться?
• Наиболее распространённая формула при знакомстве. Употребляется без ограничений.Darf ich mich vorstellen? — Разрешите представиться/познакомиться?
• Реплика при завершении знакомства. Употребляется без ограничений.Ich freue mich (sehr), Sie kennen zu lernen/Ihre Bekanntschaft zu machen. — Я был (очень) рад познакомиться с вами.
• Реплика при знакомстве, а также при завершении разговора. Употребляется без ограничений.Es hat mich (sehr) gefreut, Sie kennen zu lernen. — (Очень) рад познакомиться с вами!
• Реплика содержит только самый необходимый минимум вежливости.Sehr erfreut! / Freut mich sehr! — Очень рад!
• Ответная реплика на выражение радости по поводу знакомства; в официальном общении звучит вежливо, в неофициальном общении носит скорее шутливый характер.• Ответная реплика при знакомстве, а также при завершении разговора. В официальном общении звучит вежливо, в неофициальном общении носит скорее шутливый характер.Es war mir ein Vergnügen. — Мне было очень приятно (познакомиться с вами).
• Ответная реплика в эллиптической форме.(Sehr) angenehm. — Очень приятно.
• Вежливый вопрос (в форме утверждения) для уточнения факта прежнего знакомства. Употребляется в неофициальном общении, социальный статус говорящего не ниже статуса слушающего.Entschuldigen Sie bitte, Sie kommen mir irgendwie bekannt vor. — Извините, пожалуйста, где я мог вас видеть/я вас где-то видел/встречал?
Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Vorstellung / Bekanntschaft / Представление / Знакомство
-
5 Gemeinnamen
-
6 hintereinanderschreiben
-
7 Namennennung
f -
8 Namensverwechslung
fder Irrtum beruht auf einer Namensverwechslung — ошибка произошла из-за смешения имёнhier muß eine Namensverwechslung vorliegen — здесь по-видимому перепутали имена -
9 Schlüsselroman
mроман, в котором изображены фактические события и лишь изменены имена героев -
10 перепутать
1) verwirren vt (нитки, провода); durcheinanderbringen (непр.) vt (даты, имена)2) ( спутать с чем-либо) verwechseln vt -
11 перепутать
-
12 Aliasing
сущ.1) общ. неровность линий (дефект воспроизведения на экране дисплея наклонных линий, кривых и окружностей, обусловленный дискретностью растра экрана с низким разрешением; при недостаточном шаге растра неровность воспроизводимых линий, не являющихся г)2) тех. эффект наложения3) брит. возникновение ложных частот (при недостаточной частоте дискретизации), возникновение помех дискретизации, совмещение имён (ситуация, при которой один и тот же объект (файл) может иметь различные (альтернативные) имена), ступенчатость, эффект "лесенки", эффект "ступенек"4) микроэл. помехи наложения, наложение спектров (дискретизованных сигналов при недостаточной частоте дискретизации) -
13 Bibliothekselement
сущ.1) комп. элемент библиотечных данных (элемент данных, организованных разделами; для каждого такого раздела в каталоге предусмотрены специальные имена, облегчающие поиск необходимых данных)2) выч. библиотечный элемент -
14 Gemeinnamen
сущ.устар. имена общие -
15 Namenszwang
сущ.психол. ономатомания (навязчивое влечение запоминать имена, названия и другие слова) -
16 Onomatomanie
сущ.психол. ономатомания (навязчивое влечение запоминать имена, названия и другие слова) -
17 Warndatei
сущ.общ. специальный список, где будут указываться имена всех тех, кто в течении двух лет пригласил в Германию 5 и более людей из стран, которым требуется виза дл (чаще всего встречается в комбинации Visa-Warndatei) -
18 Wortzwang
сущ.психол. ономатомания (навязчивое влечение запоминать имена, названия и другие слова) -
19 hintereinanderschreiben
сущ.общ. писать одно за другим (напр., имена в списке)Универсальный немецко-русский словарь > hintereinanderschreiben
-
20 C+M+B
К+М+Бсимволический знак, который как формулу благословения, счастья пишут накануне праздника Трёх королей освящённым мелом на балке или на двери дома вместе с указанием года и крестом. Обычай распространён в католических областях. Знак составлен из начальных букв имён Трёх королей (волхвов): Caspar (Каспар), Melchior (Мельхиор), Balthasar (Бальтазар, или Валтасар). По некоторым источникам, сами имена возникли из начальных букв благословения: Christus Mansionem Benedicat ("Christus segne dieses Haus") - "Господи, благослови это жилище"
См. также в других словарях:
Имена — Студийный альбом Евгения Маргулиса … Википедия
ИМЕНА — Имя человека самый сладостный и самый важный для него звук на любом языке. Дейл Карнеги Нет такого обидного слова, которое не давалось бы в фамилию человеком. Илья Ильф Тот, кто на букву «Я», живет дольше пока еще до него дойдет. Михаил Жванецкий … Сводная энциклопедия афоризмов
ИМЕНА — И. в мифологии обозначают наиболее существенную часть мифологической системы персонажей мифов. Специфика мифологических текстов такова, что мифы без И. практически не существуют (исключая реконструкции мифов на основе памятников изобразительного… … Энциклопедия мифологии
ИМЕНА — «ИМЕНА», Россия, СДФ (Санкт Петербург), 1997, ч/б, 90 мин. Документальный фильм. Режиссер: Максим Якубсон (см. ЯКУБСОН Максим Феликсович). Авторы сценария: Петр Казарновский, Анна Мкртумова, Антон Борматов. Операторы: Али Шихади, Степан Коваленко … Энциклопедия кино
Имена — даются как названия предметов для отличия от других им подобных, причем обыкновенно само имя дается по отличительным признакам предмета. Так, имена людей, местностей, животных, очень часто, а в древности и всегда давались по их… … Полный православный богословский энциклопедический словарь
Имена — представляют собой обозначения конкретных людей и персонажей культурного пространства. В традиционной, мифологической культуре имена представляют собой важнейший атрибут. На протяжении сотен тысячелетий древние люди жили в традиционно… … Человек и общество: Культурология. Словарь-справочник
Имена советского происхождения — Имена советского происхождения личные имена, бытующие в языках народов бывшего СССР, например в русском,[1][2] татарском[3] и украинском … Википедия
Имена монархов и знати — Имена монархов и знати одно или несколько официальных (метрических, титульных, тронных) и неофициальных имён или имен прозвищ под которыми мог быть известен человек королевского, княжеского или дворянского рода. Содержание 1 Типы имен 1.1… … Википедия
Имена знати — Имена монархов и знати одно или несколько официальных (метрических, титульных, тронных) и неофициальных имён или имен прозвищ под которыми мог быть известен человек королевского, княжеского или дворянского рода. Содержание 1 Состав 2 Типы имен 2 … Википедия
Имена Великих князей Литовских — Со времён средневековых летописей имеются различные варианты в написании имён великих князей литовских, в настоящее время закрепившиеся при сосуществовании нескольких национальных историографических традиций. Таблица предназначена для облегчения… … Википедия
Имена в граните — Nimed marmortahvlil Жанр Историческая драма Режиссёр Элмо Нюганен Продюсер Кристиан Таска … Википедия