-
1 la vengeance est un plat qui se mange froid
prov.(la vengeance est un plat qui se mange froid [тж. la vengeance se mange froide])месть - блюдо, которое едят холоднымSi la vengeance est un plat qui se mange froid, comme dit un sinistre proverbe, j'avais tout le loisir de préparer la mienne. (P. Bourget, André Cornélis.) — Если месть - блюдо, которое едят холодным, как гласит зловещая поговорка, то в моем распоряжении было достаточно времени, чтобы подготовить кару.
Dictionnaire français-russe des idiomes > la vengeance est un plat qui se mange froid
-
2 les loups ne se dévorent pas entre eux
сущ.общ. волки не едят друг друга, волки не едят друг друга (действие взаимного значения)Французско-русский универсальный словарь > les loups ne se dévorent pas entre eux
-
3 méchoui
сущ.общ. еда на открытом воздухе (во время которой едят жареного барашка), пикник на открытом воздухе (во время которой едят жареного барашка), мешуи (арабское блюдо из зажаренного на костре барашка), обед (у арабов, во время которого подают жареного барашка) -
4 entre
1. prépглагольные конструкции с предлогом entre (гл. + предлог entre + сущ.) выражаютpasser entre les rangs — проходить между рядами2) действие и место его совершения в, наdormir entre les bras de la mère — спать на руках у матери2. prépименные конструкции с предлогом entre ( сущ. + предлог entre + сущ.) выражают1) явления и предметы, среди которых они совершаются между, средиconversation entre amis — разговор среди друзей2) предмет и прочие предметы, среди которых он находится междуune table entre deux fenêtres — стол между двух окон3) перен. междуhésiter entre deux solutions — колебаться между двумя решениямиentre les deux — ни то, ни сё4) loc prép именные конструкции с d'entre выражают предмет или лицо, выделяемые из среды другихl'un d'entre ses amis — один из его друзей -
5 méchoui
m2) обед (у арабов, во время которого подают жареного барашка); пикник, еда на открытом воздухе ( во время которой едят жареного барашка) -
6 vengeance
f1) месть, мщениеpar vengeance — в отместку, из местиexercer sa vengeance sur qn — мстить кому-либоsoif de vengeance — жажда местиla vengeance est un plat qui se mange froid посл. — месть - блюдо, которое едят холодным; с мщением не следует торопитьсяesprit de vengeance — мстительность; желание отомстить -
7 à gorge déployée
(à gorge déployée [тж. à pleine gorge; à gosier déployée; à plein gosier])1) во все горлоLe père Clovis, assis sur le fossé, geignait ses peines, contait ses souffrances en pleurnichant, tandis que debout devant lui et le séparant du public, les deux Oriol exaspérés, l'injuriaient et le menaçaient à pleine gorge. (G. de Maupassant, Mont-Oriol.) — Папаша Кловис, сидя на краю канавы, стонал и хныкал, жалуясь на свои немощи, а перед ним, спиной к публике, стояли отец и сын Ориоли, которые, вне себя, угрожали ему и ругали его, крича во всю глотку.
2) одним махом, одним духом, разом; жадно (есть, пить)Il plaît à un grossier glouton d'avaler à plein gosier ce qui doit être pris à petites gorgées. (E. Renan, L'Eau de Jouvence.) — Жир-тресту нравится жрать в три горла то, что обычно едят маленькими кусочками.
-
8 avec quoi cela se mange?
разг.с чем это едят?, что это за штука?Dictionnaire français-russe des idiomes > avec quoi cela se mange?
-
9 briser la glace
(briser [или fondre, rompre] la glace)сломать лед, сделать первый шаг к примирению, устранить натянутость в отношенияхOui, tout était beau: le nuage s'était dissipé, Ada lui était revenue, il avait réussi à briser la glace qui était entre eux... (R. Rolland, L'Adolescent.) — Да, все было прекрасно: тучи рассеялись. Ада вернулась к нему, он сумел разбить лед, возникший между ними.
Villemessan cherchait à être aimable. Il offrit une cigarette, voulut les faire parler. Il posa d'abord des questions banales: nourriture, promenade, mais la glace ne se rompit pas. (P. le Bailly, Scandale pour un Goncourt.) — Вильмесан старался быть любезным. Он предложил им сигареты, пытался их разговорить. Начал он с банальных вопросов: где они едят, какие совершают прогулки, но сломать лед не удалось.
-
10 coucher à la dure
прост.(coucher à [или sur] la dure)спать, валяться прямо на земле, спать на голой земле, спать на полу- Les emballeurs ont téléphoné pour la fibre... Nous ne coucherons pas sur la dure... - Chouette! La vie de château... (J. Fréville, Pain de brique.) — - Упаковщики позвонили насчет фибры... Мы не будем спать на голом полу... - Лафа! Не жизнь, а малина...
... leur sort est inhumain. Ils vivent dans la fange, couchent sur la dure, mangent de la soupe froide, grelottent au créneau et partent en patrouille trempés jusqu'aux reins... (R. Dorgelès, La Drôle de guerre.) —... их участь ужасна. Они живут в грязи, спят на голой земле, едят холодный суп, дрожат от холода у бойниц и выходят в дозор, вымокшие по пояс...
-
11 être à cheval sur qch
- Oh! vous n'êtes pas tellement pressé! Moi, j'ai à faire des électrochocs et je ne peux pas me mettre en retard. Le patron est à cheval sur l'horaire, parce que les types restent à jeun jusqu'à la séance; il ne veut pas qu'on les fasse attendre. Je file... (A. Soubiran, Les hommes en blanc.) — - Вы-то не так спешите! А мне надо сделать электрошок, и я не могу опаздывать. Шеф придает очень большое значение расписанию, т.к. больные ничего не едят до сеанса, и он не хочет, чтобы их заставляли ждать. Ну, я пошел...
il est à cheval sur les principes, les règlements — он твердо придерживается своих принципов, распорядка
En dépit des républicains qui sont tous à cheval sur la probité révolutionnaire, les affaires de ce temps-là n'étaient pas claires. (H. de Balzac, La Vieille fille.) — Хотя все республиканцы были помешаны на революционной добродетели, все же в те времена творились темные дела.
3) находиться на стыке, на пересечении, в промежутке междуÇa remontait plus haut, lorsque Gautier avait prononcé le premier mot, la première phrase gentille, à cheval sur l'ironie et les convenances. (M. Bruseau, Le dieu pâle.) — Это было гораздо раньше, когда Готье произнес первое слово, первую фразу, нечто среднее между иронией и условностями.
Dictionnaire français-russe des idiomes > être à cheval sur qch
-
12 être en honneur
быть в чести; пользоваться популярностьюLa biroulade est un festin de châtaignes rôties qu'on mouille de vin blanc, et qui est en grand honneur dans les Cévennes. (H. Malot, Sans famille.) — Бирулада - это праздник, на котором едят жареные каштаны под соусом из белого вина; в Севеннах он в большой чести.
-
13 faire bonne chère
хорошо, вкусно (по)есть, хорошо питаться... Vous êtes un évêque, c'est-à-dire un prince de l'église, un de ces hommes dorés, armoriés, rentés, qui ont de grosses prébendes... qui font bonne chère... et qui roulent carrosse au nom de Jésus-Christ qui allait pieds nus. (V. Hugo, Les Misérables.) —... Вы епископ, то есть князь церкви, один из тех купающихся в золоте, получающих почести и богатую ренту людей, которые имеют солидные доходы с церковного имущества... жирно едят... [...] и наслаждаются жизнью именем нищего Христа.
-
14 faute de pain on mange de la brioche
если нет хлеба, пусть едят пирожные (выражение приписывается Марии Антуанете, хотя оно встречалось и раньше)Dictionnaire français-russe des idiomes > faute de pain on mange de la brioche
-
15 la belle jambe!
кто этому поверит!, нашли дураков!Trois fois dans les vingt-quatre heures la radio de Vichy bourrait le crâne des Français pour les convaincre de manger du soja, comme les coolies chinois, et des émissions, qu'elles fussent de Londres, de New York ou de Paris, prônaient des sous-produits et des synthèses chimiques où il s'agissait moins de nourrir les gens à l'écoute que de les tromper avec des statistiques et des additions de calorie. La belle jambe! (B. Cendrars, Bourlinguer.) — Три раза в сутки радио Виши морочит голову французам, уговаривая их есть сою, как едят китайские кули. Подобные же передачи из Лондона, Нью-Йорка и Парижа пропагандируют суррогаты и химические заменители, но эти передачи помогают не накормить радиослушателей, а одурачить их статистическими выкладками и подсчетом калорий. Нашли дураков!
-
16 la cuisine est bien froide dans cette maison
(la cuisine est bien froide [или n'est guère échauffée] dans cette maison)здесь скудно едят, живут впроголодьDictionnaire français-russe des idiomes > la cuisine est bien froide dans cette maison
-
17 la marmite est bonne dans cette maison
в этом доме хорошо едят, хорошо угощают, хороший столDictionnaire français-russe des idiomes > la marmite est bonne dans cette maison
-
18 lire la gazette
арго уст.Ah! chez M. le maire, les bêtes n'avaient pas l'habitude de crever de famine, de lire la gazette, comme on dit chez nous. (F. Fabre, Barnabé.) — О! у г-на мэра животные не привыкли страдать от голода и "нюхать газету", как у нас говорят.
-
19 ne croire ni à Dieu ni à diable
разг.не верить ни в бога, ни в черта; не верить ни в сон, ни в чох; ни во что не верить, быть безбожникомIl eût été difficile de reconnaître dans ce modeste et prudent gentilhomme le libertin déterminé des cabarets de Paris... qui faisait profession de ne croire ni à Dieu, ni à diable... (H. de Régnier, La Pécheresse.) — Трудно было узнать в этом скромном и осторожном дворянине распутника и завсегдатая парижских кабаре..., демонстративно заявлявшего о своем неверии ни в бога ни в черта...
Tiens! quand on ne croit ni à Dieu ni à diable, on devrait se faire prêtre! On a au moins des hosties à manger! Toi, imbécile, tu es l'hostie qu'on mange. (J. Vallès, L'Insurgé.) — Кстати, когда человек не верит ни в бога, ни в черта, он должен стать священником. По крайней мере у него будет что есть - облатки. А пока ты сам - облатка, которую едят.
Dictionnaire français-russe des idiomes > ne croire ni à Dieu ni à diable
-
20 plutôt deux fois qu'une
1) разг. тут спорить не приходитсяSilvia. - Tu n'as pas le droit de dire ça. Père t'a toujours aimée et respectée. Pauline. -... Oh! respectée, ça oui. Plutôt deux fois qu'une... Aimée, c'est une autre affaire. (E. Bourdet, Père.) — Сильвия. - Ты не имеешь права так говорить. Отец тебя всегда любил и уважал. Полина. -... О! уважал - да. Не спорю... Но любил? Это другое дело.
[...] il est très comme il faut, très anglais, très sympathique. Il doit venir samedi soir. Mais ce n'est pas sûr. Elle faillit lui rire au nez, lui crier qu'elle en était, elle, absolument certaine, qu'il viendrait, son gentleman, et plutôt deux fois qu'une. (R. Fallet, Comment fais-tu l'amour, Cerise?) — [...] он держится очень изысканно, чисто по-английски, очень приятен. Собирается прийти в субботу вечером. Но это еще не наверняка. Она едва не рассмеялась мужу в лицо, едва не крикнула ему, что она абсолютно уверена, что придет этот джентльмен, что в этом нет никакого сомнения.
2) быстро, без уговоров; когда вздумается[Des officiers] qui mangent du fin, s'mettent, quand ça veut un centième de casse-pattes dans le cornet, s'lavent plutôt deux fois qu'une, vont à la messe. (H. Barbusse, Le Feu.) — Офицеры едят тонкие блюда; когда угодно пропускают стаканчик винца в глотку, моются, когда пожелают, ходят в церковь.
Dictionnaire français-russe des idiomes > plutôt deux fois qu'une
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Едят хлеб не в одном вашем дворе. — Едят хлеб не в одном вашем дворе. См. ПОХВАЛА ПОХВАЛЬБА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Едят да мажут, а нам не кажут. — Едят да мажут, а нам не кажут. См. СОЗНАНИЕ УЛИКА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Едят да мажут, а нам и не кажут. — Едят да мажут, а нам и не кажут. См. УСЛОВИЕ ОБМАН … В.И. Даль. Пословицы русского народа
едят тебя мухи — нареч, кол во синонимов: 4 • вот это да! (66) • ну и ну (70) • святые сосиски (8) • … Словарь синонимов
Едят тебя (его, её, вас, их) мухи — Прост. Шутл. Шутливо бранное выражение досады, возмущения, восхищения, удивления и т. п. Чаще и громче трещали винтовки, и, блеснув от экономии молнией, тяжело и гулко ударила пушка… Красиво… едят её мухи (Б. Лавренёв. Ветер) … Фразеологический словарь русского литературного языка
Едят тебя (вас, его и пр.) комары! — Прост. Шутл. ирон. Пожелание неприятностей, зла кому л. Мокиенко, Никитина 2003, 173 … Большой словарь русских поговорок
Едят тебя (его, вас, твою, вашу и т. п.) мухи! — Прост. Бран. шутл. Восклицание, выражающее досаду, возмущение, негодование или восхищение, восторг, удивление. ФСРЯ, 256; Вахитов 2003, 52; Подюков 1989, 73; Мокиенко, Никитина 2003, 216 217 … Большой словарь русских поговорок
Черен мак, да бояре едят. — Бел снег, да не вкусен. Черен мак, да бояре едят. См. ОПРЯТНОСТЬ Черна коровка, да бело молочко. Черен мак, да бояре едят. См. ПОМОЩЬ КСТАТИ Черная корова, да белое молочко. Черен мак, да бояре едят. См. СУЩНОСТЬ НАРУЖНОСТЬ Черен мак, да бояре… … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Если у них нет хлеба, пусть едят пирожные! — Шарденовский натюрморт с бриошем «Если у них нет хлеба, пусть едят пирожные!» … Википедия
В Китае едят собак — I Kina Spiser de Hunde … Википедия
Горячее едят подьячие, голодные едят холодное. — Горячее едят подьячие, голодные едят холодное. См. ЗВАНИЯ СОСЛОВИЯ … В.И. Даль. Пословицы русского народа