Перевод: с исландского на английский

с английского на исландский

(lord)

  • 1 lávarîur

    Íslensk-ensk orðabók > lávarîur

  • 2 titill háttsettra

    Íslensk-ensk orðabók > titill háttsettra

  • 3 HERRA

    * * *
    I)
    (indecl. in sing.; pl. herrar), m. master, lord.
    (að), v. to confer the title ‘herra’ upon a person.
    * * *
    m. (herri, a, m., Clem. 36), irreg. and indecl. in sing., pl. reg. herrar, [derived from herr, as dróttinn from drótt, þjóðan from þjóð; Germ. herr; Dan. herre, etc.]:—gener. a lord, master, Fms. i. 218, x. 45, 159, xi. 381; in olden times herra was used in addressing a king or earl, as Fr. sire, Engl. sir, see the Sagas passim:
    I. as a title; in A. D. 1277 knights and barons were created in Norway, to whom the title of Herra was given; Herra Rafn, Herra Þorvarðr, Herra Sturla, etc., Árna S., Laur. S., Ann. passim: the bishops and abbots were also so styled, e. g. Herra Arngrímr (an abbot), Bs. ii. After the Reformation, Herra became an integral part of the style of bishops, as Sira of priests, Herra Guðbrandr, Herra Þorlákr, Herra Oddr, etc., and can only be applied to the Christian name; cp. the ditty in which the old woman addresses the bishop bv Sira, and is rebuked for her rudeness, Sælir verið þér, Sira minn, | sagða eg við Biskupinn; | ansaði mér þá aptr hinn, | þú áttir að kall’ ‘ann Herra þinn. In mod. usage Herra is often applied to any person whatever, but only in writing; for in conversation the Icel. has no equivalent to the Engl. Mr. or Germ. Herr, and a person is simply addressed by his name or other title, Sira if a clergyman, and the like. In the N. T. dróttinn, herra, and lávarðr (from Engl.) are used indiscriminately.
    II. COMPDS: herradómr, herradæmi, herraliga, herraligr, herramaðr, herramannliga, herramannligr, herranafn, herrasamligr, herrasæti.

    Íslensk-ensk orðabók > HERRA

  • 4 herra

    * * *
    I)
    (indecl. in sing.; pl. herrar), m. master, lord.
    (að), v. to confer the title ‘herra’ upon a person.
    * * *
    að, to confer the title of herra upon a person, Ann. 1294.

    Íslensk-ensk orðabók > herra

  • 5 borgarstjóri

    Íslensk-ensk orðabók > borgarstjóri

  • 6 setja sig á háan hest

    Íslensk-ensk orðabók > setja sig á háan hest

  • 7 dróttinn

    (a, pl. dróttnar), m.
    1) lord, master; þræll eða dróttinn, slave or master; dýrt er dróttins orð the master’s word is strong;
    2) king, chief; áðr vóru þeir (viz. the kings) dróttnar kallaðir;
    3) the Lord (guð dróttinn minn, dróttinn várr Jesus Kristr).
    * * *
    mod. drottinn, but in old poetry always rhymed with an ó, e. g. flóttstyggr—dróttni, Sighvat; dat. dróttni or drottni, pl. dróttnar or drottnar, etc.; [A. S. drighten; Hel. druhtin = dominus]:—the master of a ‘drótt’ or household, a lord, master: the proverb, dýrt er dróttins orð, e. g. strong is the master’s word, Bs. i. 484, Al. 128, Ld. 212; þræll eða d., Hom. 29; Josep fékk svá mikla virðing af dróttni sínum, 625. 16, Grág. ii. 86; þrjá dróttna átti hann í þessi herleiðingu, Fms. x. 224; eigi er þrællinn æðri enn dróttininn, Post. 656. 37, cp. John xv. 20; en þó eta hundar af molum þeim sem detta af borðum drottna þeirra, Matth. xv. 27; verit hlýðugir yðrum líkamligum drottnum, Ephes. vi. 5: in mod. usage this sense remains in prose in the compd lánar-dróttinn, q. v.
    β. old name for a king, Hkr. Yngl. S. ch. 20 (vide drótt).
    γ. as a name of heathen priests; þat eru díar kallaðir eðr dróttnar, Hkr. Yngl. S. ch. 2.
    2. the Lord, which also is the standing phrase in mod. usage, in the Bible, sermons, hymns, ever since the Reformation; lofaðr sé Drottinn, Nj. 165; af miskun Drottins, Mar. 656 A. 6; greiðit Dróttins götur, 625. 90; Christr Drottinn, Grág. ii. 167; án gráts var Drottinn fæddr, Rb. 332; Drottinn sagði mínum Drottni, Matth. xxii. 44; elska skaltú Drottinn Guð þinn, 37; Dróttinn Guð Abrahams, Luke xx. 37, xxiv. 34; hefi eg eigi séð Dróttinn vorn Jesum Christum, eruð þér ekki mitt verk í Drottni? 1 Cor. ix. 1, 5, 14, x. 21, 22, 26, 28, 30, xi. 10, 19, 22, 25, 26, 28, 31, xii. 3, 5, etc. etc.
    COMPDS: Drottinsdagr, Drottinskveld, Drottinsmyrgin, Drottinsnótt.

    Íslensk-ensk orðabók > dróttinn

  • 8 dróttin-ligr

    adj. lord-like, of the Lord, Bs. i. 171, Stj.; Drottinleg bæn, the Lord’s Prayer, Mar., Hom. 26; d. dæmi, 656 A. 24.

    Íslensk-ensk orðabók > dróttin-ligr

  • 9 lánar-dróttinn

    m., prop. a liege-lord, whence generally a lord, master, esp. of the king or lord of a district; heit er lánardróttins ást, a saying, Fs. 111; þó ræð ek þér annat heilræði, at þú svík aldri lánardróttinn þinn, Nj. 129; hefir þú skammliga svikit þinn lánardróttinn, þóat hann væri eigi góðr, Grett. 184 new Ed.; hann beið svá ens æðsta meistara ok lánardróttins, MS. 625. 63; hann þótti vel hafa fylgt sínum lánardróttni, Fms. vii. 223: a master, betra þykki mér at látask í þínu húsi en skipta urn lánardróttna, Nj. 57.

    Íslensk-ensk orðabók > lánar-dróttinn

  • 10 meistari

    * * *
    m.
    1) lord, master;
    2) master, teacher;
    * * *
    a, m. [Lat. magister], a master, lord; þjóna sínum meistara, Ld. 26, Stj. 70, Rb. 412: a master, teacher, scholar, Sks. 244, Bs. i. 228, 229; klerkar ok meistarar, Ann. 1215; m. Ovidius, Bs. i. 238; m. Gísli, 236; mikils háttar m. er Áki hét, 805; sumir meistarar, Skálda 177; m. Priscianus, 160; Þóroddr Rúna-meistari, Thorodd ‘Rune-master,’ the Grammarian, id.: Master, of the Lord, N. T., as a rendering of Rabbi, passim: as a degree, meistari Jón, the popular name of bishop Jón Vídalin.
    COMPDS: meistaradómr, meistaraligr, meistarasamligr.

    Íslensk-ensk orðabók > meistari

  • 11

    I)
    n.
    1) mansion, house; byggja vé goða, to dwell in the homes of the gods;
    2) temple, sanctuary (vega víg í véum).
    n. pl. standard (poet.).
    * * *
    n. [a form vés would answer to Ulf. weihs or wehs, n. = κώμη, ἀγρός; Hel. uuih = templum; the identity of this word with the Lat. vicus and Gr. οικος is indubitable, the abbreviation being analogous to and pecu; whereas Goth. weihs = holy is prop. a different root word, see vígja; for the double sense of Lat. aedes and templum does not depend on the etymology, but is analogous to what has taken place in the word hof, q. v.]
    A. A mansion, house, Lat. aedes, this is the original sense, then a sanctuary, temple, cp. hof; til vés heilags, to the holy mansion, Hdl. 1; alda vé, the home of men, i. e. the earth, Hm. 107; Út-vé, Üt-garðr, the outer-mansion, of the outskirt of the earth, where the giants live, Þd.; ginnunga vé, the mansion of the gods, the heavens, Haustl. 15; byggja vé goða, to dwell in the homes of the gods, Vþm. 51; hapta vé, the places of gods = holy places, Vellekla; vé mána, the moon’s mansion, i. e. the heavens, Edda i. 330 (in a verse); valda véum, to rule house, dwell, reside, Gm. 13; svá mikils virðu goðin vé sín ok griða-staði, at eigi vildu þau saurga þá með blóði úlfsins, Edda 20; öll Vandils-vé, the land of V., Hkv. 2. 33: allit., vé ok vangr, frá mínum véum ok vöngum skolu þér æ jafnan köld ráð koma (sec vangr), Ls. 51.
    II. a temple; öll vé banda, all the temples of the gods, and hapta vé, id., Vellekla; granda véum, to violate the temples, Hkr. i. (in a verse); vés valdr, the lord of the vé, i. e. lord of the county, or = temple-lord (?), an epithet applied to the Earl Sigurd, Kormak.
    2. the law phrase, vega víg í véum, to slay a man in a sanctuary (a temple, an assembly, or the like); hann vá víg í véum ok varð útlægr, Landn. 80; Özurr vá víg í véum á Upplöndum, þá er hann váf í brúðför með Sigurði hrisa, fyrir þat varð hann landflótti til Íslands, 304; Erpr lútandi vá víg í véum ok var ætlaðr til dráps, Skáldatal 252; vargr í véum (see vargr), Fms. xi. 40; Eyvindr hafði vegit í véum ok var hann vargr orðinn, Eg. 259: also in the obscure passage, Grág., Þ.Þ. ch. 24, ‘um vés úti,’ perh. ‘um vés útan,’ = outside the court, absent from court, of a judge prevented through sickness from being in his place in court, Grág. (Kb.) i. 76, l. 3.
    B. Vé, in local names, Vé-björg = Vi-borg in Denmark, Fms.; Vis-torf, Thork. Dipl.: Véar, f. pl. (like Torgar, Nesjar), Munch’s Norg. Beskriv.: Vé-ey, an island in Romsdal in Norway, Edda ii. 492; Óðins-vé = Odense in Funen in Denmark, Fms. xi. (never in Icel. local names): freq. in mod. Dan. and Swed. local names, Vi-um, Vi-bæí, Vi-lund, Vis-by.
    II. in names of persons, either from vé = aedes or from vé = Goth. weihs = holy, thus, e. g. Vé-laug may be = Heim-laug, which name also occurs: Vé-geirr (hann var kallaðr Végeirr því at hann var blótmaðr mikill), Landn. 149: Vé-gestr, Vé-dís, Vé-mundr (all these names in the same family), Landn.; as also, Vé-garðr, Vé-kell, Vé-brandr, Vé-freyðr, Vé-laug, Vé-leifr, Vé-ný, id.: or as in Véþ-ormr, Véþ-orn; cp. Widu-ric, Widu-kind, Wodu-rid, and other similar old Teut. pr. names.

    Íslensk-ensk orðabók >

  • 12 Drottins-dagr

    m. the Lord’s day, K. Þ. K. 68, Rb. 112, 655 iii, Sturl. iii. 37, 159, 226, Nj. 165; Drottinsdaga hald, hallowing the Lord’s day, Nj. 165; Dróttinsdags nótt, Saturday night, 194; Drottinsdaga veiðr, K. Þ. K. 85.

    Íslensk-ensk orðabók > Drottins-dagr

  • 13 FREYR

    (gen. freys), m.
    1) lord;
    * * *
    m. [Goth. frauja = Gr. κύριος; A. S. freâ; Hel. frô = a lord], is in the Scandin. only used as the pr. name of the god Freyr, Edda, Vsp., etc.; for the worship of Frey cp., besides the Edda, Gísl. ch. 15, Hrafn. ch. 2, Glúm. ch. 9, the talc of Gunnar Helming in Fms. ii. ch. 173, 174, Vd. ch. 10, also Landn. 174, Fms. v. 239.
    COMPDS: Freysgoði, Freysgyðlingar, Freystafl.

    Íslensk-ensk orðabók > FREYR

  • 14 Herjan

    m. Lord of hosts (a name of Odin).
    * * *
    m. [herr], Lord of Hosts, a name of Odin, Edda.
    II. the evil one, a term of abuse.
    COMPDS: herjanskerling, herjansliga, Herjanssonr.

    Íslensk-ensk orðabók > Herjan

  • 15 HERSIR

    (-is, -ar), m. a local chief lord (in Norway).
    * * *
    m. [akin to hérað and herr], a chief, lord, the political name of the Norse chiefs of the earliest age, esp. before the time of Harold Fairhair and the settlement of Iceland: respecting the office and authority of the old hersar the records are scanty, as they chiefly belonged to the prehistorical time; they were probably not liegemen, but resembled the goðar (vide goði) of the old Icel. Commonwealth, being a kind of patriarchal and hereditary chiefs: in this matter the old Landnáma is our chief source of information;—Björn Buna hét hersir ágætr í Noregi, son Veðrar-Gríms hersis í Sogni, móðir Gríms var Hervör dóttir Þorgerðar Eylaugs-dóttur hersis ór Sogni, Landn. 39; Arinbjörn h. ór Fjörðum, 66; Ási h., 76, 303, and another of the same name, 109; Ketill Veðr h. af Hringaríki, 94; Hrólfr h. af Ögðum, 48, 126; Ketill Raumr hét h. ágætr í Raumsdal, 173; Gormr h. ágætr í Svíþjóð, 195; Grímr h., 204; Þorsteinn Höfði h. á Hörðalandi, 228; Þórir Hauknefr h., 237; Úlfr Gildir h. á Þelamörk, 292; Veðr-Ormr h., 314; Arinbjörn h., Eg., Ad. 3; Vigfúss h. af Vörs, Glúm.; Klyppr h. á Hörðalandi, Fb. i. 19; Dala-Guðbrandr h., Ó. H. 106; Björn h. á Örlandi, Eg. 154; Þórir h. í Fjörðum, 155, cp. Rm. 36; hann var sem konungr væri yfir Dölunum, ok var þó h. at nafni, Ó. H. l. c., cp. Fb. i. 23; hersar hafa verit fyrri frændr mínir, ok vil ek ekki bera hærra nafn en þeir, Fms. i. 299: it is also prob. that by ágætr and göfugr (q. v.) the Landnáma means a hersir. At the time of Harold Fairhair the old hersar gradually became liegemen (lendir menn) and were ranked below a jarl ( earl), but above a höldr ( yeoman), the scale being konungr, jarl, hersir, höldr, búandi, see the record in Hkr. i. 80 (Har. S. Hárf. ch. 6), as also Edda 93; the name then becomes rare, except that hersir and lendr maðr are now and then used indiscriminately, heita þeir hersar eða lendir menn, Edda l. c. The old Norse hersar were no doubt the prototype of the barons of Normandy and Norman England.
    COMPDS: hersisheiti, hersisnafn.

    Íslensk-ensk orðabók > HERSIR

  • 16 hnefi

    * * *
    m.
    1) closed hand, fist;
    2) the king in hnefa-tafl.
    * * *
    a, m. the king in a kind of chess played by the ancients, Fas. ii. 68: the game was called hnefa-tafl, n., which is variously spelt—nettafl, Gullþ. 20, and hnettafl, Grett. 144 A (which are contracted or assimilated forms); hneftafl, Mork. 186, Fms. vi. 29, Fas. i. 284; hnottafl (a bad form), Fas. i. 476 in a spurious verse, and in Krók. ch. 10; hnefa-tafl (the true form), Fas. i. 67. The game is best described in Friðþ. S. ch. 3, and in one of the riddles in Hervar. S. (where however the rhymed replies are not genuine): ‘Who are the maids that fight about their unarmed lord, the dark all day defending, but the fair slaying?’ The players were two, as in chess; there was only one king (hnefi), here called the ‘unarmed lord;’ the pieces (töflur) were white and red, the white attacking, the red defending the hnefi; þat er hneftafl, enar dökkri verja hnefann, en hinar hvítari sækja, Fas. i. 474; þat er húninn í hneftafli, 476: pieces made of silver are recorded in Gullþ. S., of walrus-bone in Krók. l. c. For the general use of this game, cp. the dialogue between the two brother kings, Mork. l. c.,—teflig hneftafl betr, era þat minna vert en afl þitt; Sigurðr Ormr í auga ok Hvítserkr hvati sitja at hneftafli, Fas. i. 284: whenever tafl is mentioned, this particular game seems to be understood, e. g. the gullnar töflur and tefldu í túni of the Vsp.; cp. earl Rögnvald’s verse in Orkn. ch. 61; and the fatal game of chess between king Canute and earl Ulf in Roeskilde A. D. 1027 was probably a hneftafl. We see from Mork. l. c. that it was still played at the beginning of the 12th century, but in after times it was superseded by the true chess (skák); both games were probably of the same origin.
    COMPDS: hnefatafla, hneftöfl, hnettöfl, hnettafla.

    Íslensk-ensk orðabók > hnefi

  • 17 hús-lestr

    m. a house-reading, home-service, family prayers, at which hymns are sung and a sermon or lesson read; such services are held in Icel. on Sundays all the year round, in the middle of the day, for the people who cannot get to church; the húslestr consists of the Gospel for the day and a printed sermon (Vídalíns Postilla), a short prayer, the Lord’s Prayer, and a hymn before and after. During the winter an evening service is held every week day (from November to April), which consists of a brief sermon (hugvekja), a prayer, the Lord’s Prayer, and a hymn: hence hús-lestrar-bók, f. a house-reading-book, a postil or the like; húslestrar-fær, adj. able to read a huslestr, of one who has learnt to read well; vera við húslestr, to attend a h. During Lent the Passíu-Sálmar are by popular consent appointed for the húslestr. This old and pious custom is entirely spontaneous, and not ordered by any church authority.

    Íslensk-ensk orðabók > hús-lestr

  • 18 lávarðr

    (-s, -ar), m. lord, master.
    * * *
    m. [like lafði, borrowed from the Early Engl. lâuerd, as it was spelt and sounded in Engl. of the 12th century; A. S. hláford]:—a lord, master, Fms. vii. 250, x. 226, Hom. 89, Mar. passim: the word is used in the N. T. along with drottinn and herra.

    Íslensk-ensk orðabók > lávarðr

  • 19 dróttinligr

    a. pertaining to Our Lord; dróttinlig bœn, the Lord’s Prayer.

    Íslensk-ensk orðabók > dróttinligr

  • 20 lánardrottinn

    m. liege-lord, lord, master (hann þótti vel hafa fylgt sínum lánardróttni).

    Íslensk-ensk orðabók > lánardrottinn

См. также в других словарях:

  • lord — lord …   Dictionnaire des rimes

  • Lord — Lord …   Deutsch Wörterbuch

  • Lord — (engl.: „Herr“, von altenglisch hláford, auch hlaferd oder hláfweard: „Brotherr, Brothüter“ aus altenglisch hláf „Laib“ und weard, „Hüter, Bewahrer, Wart“) ist ein englischer Adelstitel. In der englischen Kirchensprache entspricht die Bezeichnung …   Deutsch Wikipedia

  • Lord's — Cricket Ground 51° 31′ 46″ N 0° 10′ 22″ W / 51.5294444, 0.1728667 …   Wikipédia en Français

  • lord — [ lɔr(d) ] n. m. • 1547; lord chambellan 1528; mot angl. « seigneur » ♦ Titre de noblesse en Grande Bretagne. La Chambre des lords. Lord et Lady Buckingham. ♢ Titre attribué à certains hauts fonctionnaires ou à certains ministres britanniques… …   Encyclopédie Universelle

  • Lord — Lord, n. [OE. lord, laverd, loverd, AS. hl[=a]ford, for hl[=a]fweard, i. e., bread keeper; hl[=a]f bread, loaf + weardian to look after, to take care of, to ward. See {Loaf}, and {Ward} to guard, and cf. {Laird}, {Lady}.] 1. One who has power and …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Lord — 〈[lɔ:d] m. 6〉 1. engl. Adelstitel 2. Inhaber dieses Titels [engl., „Herr“] * * * Lọrd [lɔ:d], der; s, s [engl. lord < mengl. lōverd < aengl. hlāford = Herr, zu: hlāf = Brot(laib) u. weard = Schutzherr, Wart, also eigtl. = Brotherr,… …   Universal-Lexikon

  • Lord — n [singular] 1.) a) a title of God or Jesus Christ, used when praying ▪ Thank you, Lord, for your blessings. b) the Lord God or Jesus Christ, used when talking about God ▪ The Lord helps and guides us. 2.) Lord (only) knows …   Dictionary of contemporary English

  • lord — [lôrd] n. [ME < OE hlaford < earlier hlafweard < hlaf (see LOAF1) + weard (see WARD): basic sense “loaf keeper” (i.e., one who feeds dependents): some senses infl. by use as transl. of L dominus] 1. a person having great power and… …   English World dictionary

  • lord — LORD, lorzi, s.m. (În Anglia) 1. (În evul mediu) Mare proprietar funciar; (în prezent) titlu nobiliar ereditar sau conferit de monarh; persoană care poartă acest titlu. 2. Membru al camerei superioare a parlamentului. Camera Lorzilor. 3. Termen… …   Dicționar Român

  • lord — ► NOUN 1) a man of noble rank or high office. 2) (Lord) a title given formally to a baron, less formally to a marquess, earl, or viscount, and as a courtesy title to a younger son of a duke or marquess. 3) (the Lords) the House of Lords, or its… …   English terms dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»