-
1 fruición
-
2 goce
-
3 deleite
đe'lɛǐtem1) Genuss m, Vergnügen n2) ( placer de los sentidos) Sinnenlust f, Wollust fsustantivo masculinodeleitedeleite [de'le6CBF8257i6CBF8257te]Wonne femenino; con deleite genüsslich -
4 disfrute
-
5 regalo
rrɛ'ɡ̱alomGeschenk n, Gabe f, Aufmerksamkeit fsustantivo masculinoregaloregalo [rre'γalo]num1num (obsequio) Geschenk neutro; a este precio el coche es un regalo zu diesem Preis ist der Wagen geschenkt -
6 ¿Quién por un gustazo no se lleva un trancazo?
Wer den Genuss liebt, ist auch bereit, die Strafe in Kauf zu nehmen.Wer bewusst sich dem Genuss hingibt, nimmt die Strafe gern in Kauf.Wer den Spaß gehabt hat, nimmt die Strafe gern in Kauf.Gefällig Krätze juckt nicht.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > ¿Quién por un gustazo no se lleva un trancazo?
-
7 gozada
-
8 gozo
-
9 placer
pla'θɛrm1) Genuss m, Lust f, Vergnügen n2) ( voluntad) Wille m, Wunsch mMi placer es que vengas pronto. — Mein Wunsch ist es, dass du bald kommst.
3)4) ( agradar) Vergnügen n, Freude fsustantivo masculino3. (gen pl) [diversión]————————verbo intransitivo[gustar] gefallenplacerplacer [pla'θer]irregular como crecer gefallen +dativo; ¡haré lo que me plazca! ich werde das tun, wozu ich Lust habe! -
10 regosto
rrɛ'ɡ̱ostomBegierde f, Genuss m -
11 A la larga, lo más dulce amarga
Vollem Bauch schmeckt alles bitter.Wenn die Maus satt ist, so schmeckt das Mehl bitter.Zu viel ist bitter und wenn es lauter Honig wäre.Abwechslung macht Appetit.Überfluss verdirbt den Genuss.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > A la larga, lo más dulce amarga
-
12 Al hombre harto, las cerezas le amargan
Vollem Bauch schmeckt alles bitter.Wenn die Maus satt ist, so schmeckt das Mehl bitter.Zu viel ist bitter und wenn es lauter Honig wäre.Überfluss verdirbt den Genuss.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Al hombre harto, las cerezas le amargan
-
13 Cada gusto cuesta un susto
Jeder Genuss hat seinen Stachel.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Cada gusto cuesta un susto
-
14 De lo que harto abunda nadie gusta
Überfluss macht matt.Überfluss macht Ekel.Überfluss verdirbt den Genuss.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > De lo que harto abunda nadie gusta
-
15 Hasta lo bueno cansa si es en mucha abundancia
[lang name="SpanishTraditionalSort"]La abundancia trae fastidio.[lang name="SpanishTraditionalSort"]Mucho de lo mismo, cansa.[lang name="SpanishTraditionalSort"]Ni todos los días perdiz, ni todos los días Beatriz.[lang name="SpanishTraditionalSort"]Siempre lo mismo, cansa.[lang name="SpanishTraditionalSort"]Todos los días gallina amarga la cocina.Allzu viel ist ungesund.Es kann nicht immer Kaviar sein.Immer Kuchen verdirbt den Appetit.Was man immer hat, dessen wird man satt.Wer alle Tage Kuchen isst, sehnt sich nach Brot.Zuviel des Guten ist von Übel.Nichts trübt den Genuss so sehr wie das Zuviel.Wenn die Maus satt ist, schmeckt das Mehl bitter.Wer die Torte isst, sehnt sich nach Schwarzbrot.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Hasta lo bueno cansa si es en mucha abundancia
-
16 La abundancia mata la gana
[lang name="SpanishTraditionalSort"]La abundancia trae fastidio.Überfluss macht matt.Überfluss macht Ekel.Überfluss verdirbt den Genuss.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > La abundancia mata la gana
-
17 La abundancia trae fastidio
[lang name="SpanishTraditionalSort"]Hasta lo bueno cansa si es en mucha abundancia.[lang name="SpanishTraditionalSort"]Mucho de lo mismo, cansa.[lang name="SpanishTraditionalSort"]Ni todos los días perdiz, ni todos los días Beatriz.[lang name="SpanishTraditionalSort"]Siempre lo mismo, cansa.[lang name="SpanishTraditionalSort"]Todos los días gallina amarga la cocina.Allzu viel ist ungesund.Es kann nicht immer Kaviar sein.Immer Kuchen verdirbt den Appetit.Was man immer hat, dessen wird man satt.Wer alle Tage Kuchen isst, sehnt sich nach Brot.Zuviel des Guten ist von Übel.Nichts trübt den Genuss so sehr wie das Zuviel.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > La abundancia trae fastidio
-
18 Las abejas hacen la miel y las moscas se la comen
Das Glück des einen müssen andere beweinen.Das ist das Leiden in der Welt, der eine hat den Beutel, der andere das Geld.Der eine hat die Arbeit, der andere den Lohn.Der eine hat das Brot, der andere den Hunger.Der eine hat den Genuss, der andere den Verdruss.Der eine hat den Wein getrunken und der andere muss die Zeche zahlen.Der eine hat die Brühe, der andere die Mühe.Der eine klopft auf den Busch, der andere fängt den Vogel.Der eine pflanzt den Baum, der andere isst die Pflaum’.Der eine rafft die Steine, der andere wirft sie.Der eine schießt den Hasen und der andere isst den braten.Der eine sattelt das Pferd, der andere reitet es.Der eine sündigt und der andere muss es büssen.Der eine verdient es, der andere kriegt es.Die einen erben, die anderen sterben.Die einen singen vor Freude, den anderen bricht das Herz.Oft leben die Faulen vom Fleiß der anderen.Der eine hat die Arbeit, der andere de Lohn.Die einen mühen sich ab und andere haben den Nutzen davon.Etwas ist ein gefundenes Fressen für jemanden.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Las abejas hacen la miel y las moscas se la comen
-
19 Muchas perdices cansan
[lang name="SpanishTraditionalSort"]Ni todos los días perdices, ni todos los días Beatriz.Allzu viel ist ungesund.Es kann nicht immer Kaviar sein.Nichts trübt den Genuss so sehr wie das Zuviel.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Muchas perdices cansan
-
20 Mucho de lo mismo, cansa
[lang name="SpanishTraditionalSort"]Hasta lo bueno cansa si es en mucha abundancia.[lang name="SpanishTraditionalSort"]La abundancia trae fastidio.[lang name="SpanishTraditionalSort"]Ni todos los días perdiz, ni todos los días Beatriz.[lang name="SpanishTraditionalSort"]Siempre lo mismo, cansa.[lang name="SpanishTraditionalSort"]Todos los días gallina amarga la cocina.Allzu viel ist ungesund.Es kann nicht immer Kaviar sein.Nichts trübt den Genuss so sehr wie das Zuviel.Immer Kuchen verdirbt den Appetit.Was man immer hat, dessen wird man satt.Wer alle Tage Kuchen isst, sehnt sich nach Brot.Zuviel des Guten ist von Übel.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Mucho de lo mismo, cansa
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Genuss — Genuss … Deutsch Wörterbuch
Genuss — ist eine Bezeichnung für eine positive Sinnesempfindung, die mit körperlichem und/oder geistigem Wohlbehagen verbunden ist. Beim Genießen ist mindestens ein Sinnesorgan angesprochen. In etwa lassen sich kulinarische Genüsse als Bestandteil der… … Deutsch Wikipedia
Genuss — Genuss: Das erst seit dem 17. Jh. bezeugte Substantiv ist eine Bildung zu dem unter ↑ genießen behandelten Verb. Abl.: genüsslich »genießerisch« (17. Jh.). Zus.: Genusssucht (Anfang des 19. Jh.s), dazu genusssüchtig … Das Herkunftswörterbuch
Genuss — Verbrauch; Freude; Gaudi (umgangssprachlich); Belustigung; Spass (österr.); Entzücken; Fez (umgangssprachlich); Begeisterung; Vergnügen; … Universal-Lexikon
Genuss — 1. Der eine hat den Genuss, der andere den Verdruss. – Gaal, 240; Eiselein, 226; Simrock, 3399. 2. Der Genuss tödtet die Liebe. 3. Des einen Genuss ist des andern Verdruss. 4. Ein seltener Genuss erhöht das Vergnügen. Aber was ist Genuss und… … Deutsches Sprichwörter-Lexikon
Genuss — Ge·nụss der; es, Ge·nüs·se; 1 die Freude, die man empfindet, wenn man etwas Angenehmes mit den Sinnen wahrnimmt <etwas mit Genuss essen, hören, ansehen usw>: Die Lektüre dieses Romans ist wirklich ein großer literarischer Genuss 2 der… … Langenscheidt Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache
Genuss — der Genuss (Mittelstufe) die Aufnahme von Speisen und Getränken Synonyme: Verzehr, Konsum (geh.) Beispiele: Er hat auf den Genuss von Tabak verzichtet. Nach dem Genuss von Pilzen hat sie eine Vergiftung bekommen. der Genuss, ü e (Aufbaustufe)… … Extremes Deutsch
Genuss — 1. Verzehr; (bildungsspr.): Konsum. 2. Freude, Hochgenuss, Lust, Vergnügen; (geh.): Erquickung, Gaumenfreude, Gaumenkitzel, Labsal, Sinnenfreude, Wonne. * * * Genuss,der:1.〈dasInsichaufnehmenzumeigenenVergnügen〉dasGenießen–2.⇨Freude(2)–3.G.haben/e… … Das Wörterbuch der Synonyme
Genuss Hotel Metzgerwirt — (Санкт Файт (Понгау),Австрия) Категория отеля: 4 звездочный отель Адрес: Markt 5 … Каталог отелей
Genuss — Ge|nụss , der; Genusses, Genüsse … Die deutsche Rechtschreibung
Genuss-Ehe — Die Zeitehe (auch Genussehe und Mutʿa Ehe von arabisch نكاح المتعة , DMG nikāḥ al mutʿa, wörtlich „Ehe des Genusses“ oder Sighe Ehe von persisch صيغه ṣīġeh) ist eine zeitlich begrenzte Ehe, die bei schiitischen Muslimen üblich ist. Bei einer… … Deutsch Wikipedia