Перевод: с русского на английский

с английского на русский

��������������+����������+(only+sing.)

  • 61 с открытым сердцем

    Set phrase: (относиться, делать, пр.)(only sing.) open-heartedly

    Универсальный русско-английский словарь > с открытым сердцем

  • 62 злые языки

    [NP; usu. subj (pi only); sing can be used as appos; fixed WO]
    =====
    people who engage in base gossip, slanderers:
    - evil <malicious, venomous> tongues;
    - malicious gossips <gossipers, gossipmongers>;
    - people (men, women) with evil (malicious, venomous) tongues.
         ♦ Ходил слушок, что Жан-Батист, отец, помимо торговли креслами и обоями, занимался и отдачею денег взаймы за приличные проценты. Не вижу в этом ничего предосудительного для коммерческого человека. Но злые языки утверждали, что Поклей-отец несколько пересаливал в смысле процентов и что будто бы драматург Мольер, когда описывал противного скрягу Гарпагона, вывел з нём своего родного отца (Булгаков 5). It was rumored on the quiet that Jean-Baptiste the father, in addition to selling armchairs and wallpaper, engaged in lending money at handsome interest. I see nothing prejudicial in that for a merchant. But evil tongues asserted that Poquelin the elder somewhat overdid it in regard to interest extracted, and that the playwright Moliere depicted his own father in the image of the revolting miser Harpagon (5a).
         ♦ Злые языки утверждают, что Коля Зархиди вознаградил дядю Сандро через Дашу... (Искандер 3). Malicious tongues assert that Kolya Zarhidis rewarded Uncle Sandro by way of Dasha... (3a).
         ♦ Это был старый холостяк Шиншин, двоюродный брат графини, злой язык, как про него говорили в московских гостиных (Толстой 4). This was Shinshin, an old bachelor and cousin of the Countess, a man with a venomous tongue, according to the talk in the drawing rooms of Moscow (4a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > злые языки

  • 63 последнее слово

    I
    [NP; sing only; fixed WO]
    =====
    the most novel, recent innovation in science, technology, art, fashion etc:
    - [in limited contexts] the most advanced [NP];
    - everything in place X is state-of-the-art.
         ♦ Снимок с последней вещи Пикассо. Его лишь недавно привезла из Парижа Экстер. Последнее слово французской живописи (Лившиц 1). It's a photograph of Picasso's latest painting. Exter had just brought it from Paris. The last word in French painting (1a).
    II
    [NP; sing only; fixed WO]
    =====
    1. the final and decisive point (in an argument, discussion etc) or the final decision or conclusive judgment (in some matter):
    - the final word (say).
         ♦ Получается впечатление, что упрямый Чернышевский как бы желает иметь последнее слово в споре... (Набоков 1). One gets the impression that the stubborn Chernyshevski wants to have the last word in the quarrel. (1a).
         ♦...В отношении самого Мансурова... - последнее слово было за ней [Ириной Викторовной], а не за ним: ехать ли ему на курорт или не ехать, а если ехать -то когда; надевать тот или этот костюм на официальный прием; идти к врачу или не ходить... (Залыгин 1)....In anything concerning Mansurov, she [Irina Viktorovna] always had the final say: whether he should go to a health resort or not, and if so, when; which suit he should wear for the coming official function; whether or not he should see a doctor... (1a).
    2. the defendant's statement made directly prior to the pronouncement of the verdict:
    - final plea.
         ♦...Я твердо знал, что не только следствие от меня ничего не услышит, легче умру; что не только суда не признаю, отвод ему дам в начале, весь суд промолчу, лишь в последнем слове их прокляну; - но уверен я был, что и низменному тюремному положению наших политических не подчинюсь (Солженицын 2). I...knew for certain that not only would the interrogators get nothing at all out of me (I would die first), not only would I refuse to recognize the court, ignore it from the start, remain silent throughout (except for the curse I would put on them in my concluding statement)-I was quite sure, too, that in jail I would not accept the humiliations to which Soviet political prisoners are subjected (2a).
         ♦ В последнем слове я сказал [суду], что испытываю чувство безнадежности, тем, что я говорю, просто пренебрегают, - если меня осуждают за слова, то должны принимать мои слова всерьез (Амальрик 1). In my final plea, I told the court I was nearly overcome by a feeling of hopelessness when I realized that everything I said was simply ignored, that if I was to be judged by what I said, then what I said should be taken seriously (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > последнее слово

  • 64 Б-255

    КАК БЫК coll (как + NP nom only)
    1. здоров \Б-255 ( sing only modif) (of a person, usu. a man, in very good health) completely (healthy)
    healthy as a horse (an ox)
    (as) fit as a fiddle.
    «Шунечка, ты болен?» - «Ерунда. Здоров как бык, просто устал» (Грекова 3). "Shunechka, are you sick?" "Nonsense. Healthy as a horse, just tired" (3a).
    «Ты когда-нибудь болел так, чтобы заново вкус жизни ощутить?» - «Что-то не помню, - со всей непосредственностью ответил Едигей. - Разве что после контузии...» - «Да ты здоров как бык! - рассмеялся Елизаров. - Я вообще-то и не об этом» (Айтматов 2). "Have you ever been ill and then recovered, with a new taste for life?" "I don't remember," Yedigei answered ingenuously, "perhaps after my shellshock, though.." "Oh, you're as healthy as an ox, now!" Yelizarov laughed. "But I'm not talking about health.. " (2a).
    2. сильный, здоровый \Б-255 ( sing only
    modif) (of a strong, solidly built man) extremely (strong): (as) strong as a bull (an ox, a horse) sturdy as an ox.
    «Да что с тобой говорить! Здоровый как бык, а ума...» -дед Момун безнадежно махал рукой (Айтматов 1). "Ah, what's the use of talking to you. Strong as an ox, and the brain of an...." And Grandpa Momun would shake his head hopelessly (1a).
    3. — упереться ( adv (intensif)) (to resist sth.) very stubbornly: (balk) like a mule
    (be) stubborn (as balky) as a mule (be) bullheaded (pigheaded)).
    (Кашкина (подражая Ларисе):) «Он (Шаманов) уперся как бык... не знаю уж, кем он себя вообразил, но он тронулся, это точно» (Вампилов 2). (К. (imitating Larisa):) "Не (Shamanov) was stubborn as a mule....1 don't know who he thought he was, but he went nutty, that's for sure" (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-255

  • 65 как бык

    КАК БЫК coll
    [ как + NP; nom only]
    =====
    1. здоров как бык [sing only; modif]
    (of a person, usu. a man, in very good health) completely (healthy):
    - (as) fit as a fiddle.
         ♦ "Шунечка, ты болен?" - "Ерунда. Здоров как бык, просто устал" (Грекова 3). "Shunechka, are you sick?" "Nonsense. Healthy as a horse, just tired" (3a).
         ♦ "Ты когда-нибудь болел так, чтобы заново вкус жизни ощутить?" - "Что-то не помню, - со всей непосредственностью ответил Едигей. - Разве что после контузии..." - "Да ты здоров как бык! - рассмеялся Елизаров. - Я вообше-то и не об этом" (Айтматов 2). "Have you ever been ill and then recovered, with a new taste for life?" "I don't remember," Yedigei answered ingenuously, "perhaps after my shellshock, though..." "Oh, you're as healthy as an ox, now!" Yelizarov laughed. "But I'm not talking about health.. " (2a).
    2. сильный, здоровый - [sing only; modif]
    (of a strong, solidly built man) extremely (strong):
    - (as) strong as a bull (an ox, a horse);
    - sturdy as an ox.
         ♦ "Да что с тобой говорить! Здоровый как бык, а ума..." - дед Момун безнадежно махал рукой (Айтматов 1). "Ah, what's the use of talking to you. Strong as an ox, and the brain of an...." And Grandpa Momun would shake his head hopelessly (1a).
    3. как бык упереться [adv (intensif)]
    (to resist sth.) very stubbornly:
    - (be) bullheaded (pigheaded).
         ♦ [Кашкина (подражая Ларисе):] "Он [Шаманов] упёрся как бык... не знаю уж, кем он себя вообразил, но он тронулся, это точно" (Вампилов 2). [К. (imitating Larisa):] " Не [Shamanov] was stubborn as a mule....I don't know who he thought he was, but he went nutty, that's for sure" (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как бык

  • 66 ни один черт

    I
    НИ ОДИН ЧЕРТ highly coll
    [NP; nom sing only; subj; used with negated verbs]
    =====
    absolutely no one:
    - not one person (one of them etc).
         ♦ Гнали письма в единственную отдушину, через смутную Польшу (ни один чёрт не знал, кстати говоря, что в ней творится и что это за такая новая страна - Польша) в Германию... (Булгаков 3). They sent off letters through the only escape-hole across turbulent, insecure Poland (not one of them, incidentally, had the slightest idea what was going on there or even what sort of place this new country-Poland-was) to Germany... (3a).
    II
    САМ ЧЕРТ <НИ ОДИН ЧЕРТ, И ЧЕРТ> не разберёт, не поймёт coll
    [NP; nom sing only; subj]
    =====
    no one (will understand sth.), it is absolutely impossible (to make sth. out):
    - the devil himself (couldn't figure sth. out <would be hard put to know sth. etc>).
         ♦ "Сам чёрт не разберёт, кто тут плохой, кто хороший..." (Гинзбург 2). "The devil himself would be hard put to know who's good and who's bad around here" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни один черт

  • 67 Б-197

    ВАШ БРАТ coll NP sing only often foil. by an appos denoting the class of people in question when used as obj or (less often) subj, usu. refers to the class as a whole when used as subjcompl with copula, nom only (subj: human, usu. refers to a specific individual within that class fixed WO
    (you and) a person or persons similar to you with regard to position, profession, social status, views etc (more often of males): (when used as obj or subj) people (men, guys, fellows etc) like you
    the likes of you ( usu. when foil. by an appos) you writers (workers etc) (in limited contexts) your kind (sort) your lot those (people) of your ilk (when used as subj-compl) one of you (writers (workers etc)) one of your kind (sort) one of your fellow writers (workers etc) your fellow writer (worker etc) (in limited contexts) one of your ilk.
    (Анна Петровна:) Денег у меня нет и не будет для вашего брата! (Чехов 1). (А.Р:) I have no money and I shall never have it for people like you (1a).
    «Разное (я) в жизни испытала вашего брата - мужиков - должна бы уж хорошо знать» (Копелев 1). Tve seen a lot in life
    I should know you men well by now" (1a).
    Комиссар поморщился и сказал: «Знаешь что, Чита? Иди-ка ты подальше со своим раскаянием. Я вашего брата тридцать пять лет ловлю, и все одну пластинку крутят, когда ко мне приводят» (Семенов 1). The Commissioner frowned and said: "Do you know something, Cheetah? Go and take a running jump with your repentance. I've been catching your sort for thirty-five years now and they all sing the same tune when they're brought to me" (1a).
    Это время прошло, когда с вами в вопросики-ответики играли. Сейчас некогда, вашего брата здесь целые банды» (Иоффе 1).
    "The time when we played games of questions and answers with you is now past. There's no time any more - there are hordes of your lot here now" (1a).
    Мелузов:) Будешь совсем хорошей женщиной, такой, какой надо, как это нынче требуется от вашего брата (Островский 11). ( context transl) (М.:) You'll be a thoroughly fine woman, such as you should be, such as is required of your sex nowadays (11a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-197

  • 68 С-297

    ИГРАТЬ СЛОВАМИ (В СЛОВА) VP subj: human
    1. to use words in a witty manner based on the substitution of one word (or meaning) for another
    X играл словами = X was playing on words
    X was making plays on words X was punning (making puns), о ИГРА СЛОВАМИ (В СЛОВА) NP sing only) — play on words.
    2. to speak evasively, using imprecise, ambiguous language
    X играл словами - X was giving (person Y) a lot of double-talk
    X was double-talking (person Y) X was hedging, о ИГРА СЛОВАМИ (В СЛОВА) NP sing only) = double-talk.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-297

  • 69 Я-13

    ЗЛОЙ ЯЗЫК NP sing only)
    1. \Я-13 чей, кого
    NP sing only) a person's habit of saying unkind, mocking etc things at the expense of s.o. or sth.: malicious (spiteful, vicious, evil, sharp etc) tongue.
    Так как никому не было пощады, то никто особенно не сердился на злой язык доктора (Герцен 1). Since no one was spared, по one particularly resented the doctor's spiteful tongue (1a).
    ...Его обыкновенная угрюмость, крутой нрав и злой язык имели сильное влияние на молодые наши умы (Пушкин 3)....His habitual sullenness, acrimonious temper, and sharp tongue made a strong impression on our young minds (3a).
    2. \Я-13- у кого
    VP subj. with copula) s.o. speaks in an unkind, mocking, sarcastic manner: у X-a злой язык - X has a malicious (spiteful, vicious, evil etc) tongue X is evil-tongued.
    У него был злой язык: под вывескою его эпиграммы не один добряк прослыл пошлым дураком (Лермонтов 1). Не had a malicious tongue, and, branded by his epigrams, more than one good soul came to be regarded as a vulgar fool (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Я-13

  • 70 ваш брат

    ВАШ БРАТ coll
    [NP; sing only; often foll. by an appos denoting the class of people in question; when used as obj or (less often) subj, usu. refers to the class as a whole; when used as subj-compl with copula, nom only (subj: human), usu. refers to a specific individual within that class; fixed WO]
    =====
    (you and) a person or persons similar to you with regard to position, profession, social status, views etc (more often of males):
    - [when used as obj or subj] people <men, guys, fellows etc> like you;
    - [usu. when foll. by an appos] you writers <workers etc>;
    - [in limited contexts] your kind < sort>;
    - those < people> of your ilk;
    - [when used as subj-compl] one of you (writers <workers etc>);
    - one of your fellow writers (workers etc);
    - your fellow writer (worker etc);
    - [in limited contexts] one of your ilk.
         ♦ [Анна Петровна:] Денег у меня нет и не будет для вашего брата! (Чехов 1). [А.Р:] I have no money and I shall never have it for people like you (1a).
         ♦ "Разное [ я] в жизни испытала; вашего брата - мужиков - должна бы уж хорошо знать" (Копелев 1). "I've seen a lot in life; I should know you men well by now" (1a).
         ♦ Комиссар поморщился и сказал: "Знаешь что, Чита? Иди-ка ты подальше со своим раскаянием. Я вашего брата тридцать пять лет ловлю, и все одну пластинку крутят, когда ко мне приводят" (Семенов 1). The Commissioner frowned and said: "Do you know something, Cheetah? Go and take a running jump with your repentance. I've been catching your sort for thirty-five years now and they all sing the same tune when they're brought to me" (1a).
         ♦ "Это время прошло, когда с вами в вопросики-ответики играли. Сейчас некогда, вашего брата здесь целые банды" (Иоффе 1).
    ♦ "The time when we played games of questions and answers with you is now past. There's no time any more - there are hordes of your lot here now" (1a).
         ♦ [Мел у зов:] Будешь совсем хорошей женщиной, такой, какой надо, как это нынче требуется от вашего брата (Островский 11). [context transl] [М.:] You'll be a thoroughly fine woman, such as you should be, such as is required of your sex nowadays (11a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ваш брат

  • 71 игра в слова

    [VP, subj: human]
    =====
    1. to use words in a witty manner based on the substitution of one word (or meaning) for another:
    - X играл словами X was playing on words;
    - X was punning (making puns),
    ИГРА СЛОВАМИ( в СЛОВА) [NP; sing only]- play on words.
    2. to speak evasively, using imprecise, ambiguous language:
    - X играл словами X was giving (person Y) a lot of double-talk;
    - X was hedging,
    ИГРА СЛОВАМИ( в СЛОВА) [NP; sing only] double-talk.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > игра в слова

  • 72 игра словами

    [VP, subj: human]
    =====
    1. to use words in a witty manner based on the substitution of one word (or meaning) for another:
    - X играл словами X was playing on words;
    - X was punning (making puns),
    ○ ИГРА СЛОВАМИ (в СЛОВА) [NP; sing only]- play on words.
    2. to speak evasively, using imprecise, ambiguous language:
    - X играл словами X was giving (person Y) a lot of double-talk;
    - X was hedging,
    ○ ИГРА СЛОВАМИ (в СЛОВА) [NP; sing only] double-talk.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > игра словами

  • 73 играть в слова

    [VP, subj: human]
    =====
    1. to use words in a witty manner based on the substitution of one word (or meaning) for another:
    - X играл словами X was playing on words;
    - X was punning (making puns),
    ИГРА СЛОВАМИ( в СЛОВА) [NP; sing only]- play on words.
    2. to speak evasively, using imprecise, ambiguous language:
    - X играл словами X was giving (person Y) a lot of double-talk;
    - X was hedging,
    ИГРА СЛОВАМИ( в СЛОВА) [NP; sing only] double-talk.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > играть в слова

  • 74 играть словами

    [VP, subj: human]
    =====
    1. to use words in a witty manner based on the substitution of one word (or meaning) for another:
    - X играл словами X was playing on words;
    - X was punning (making puns),
    ИГРА СЛОВАМИ( в СЛОВА) [NP; sing only]- play on words.
    2. to speak evasively, using imprecise, ambiguous language:
    - X играл словами X was giving (person Y) a lot of double-talk;
    - X was hedging,
    ИГРА СЛОВАМИ( в СЛОВА) [NP; sing only] double-talk.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > играть словами

  • 75 злой язык

    [NP; sing only]
    =====
    1. злой язык чей, кого [NP; sing only]
    a person's habit of saying unkind, mocking etc things at the expense of s.o. or sth.:
    - malicious <spiteful, vicious, evil, sharp etc> tongue.
         ♦ Так как никому не было пощады, то никто особенно не сердился на злой язык доктора (Герцен 1). Since no one was spared, no one particularly resented the doctor's spiteful tongue (1a).
         ♦...Его обыкновенная угрюмость, крутой нрав и злой язык имели сильное влияние на молодые наши умы (Пушкин 3)....His habitual sullenness, acrimonious temper, and sharp tongue made a strong impression on our young minds (3a).
    2. у кого [VPsubj with copula] s.o. speaks in an unkind, mocking, sarcastic manner: у X-a злой язык X has a malicious <spiteful, vicious, evil etc> tongue; X is evil-tongued.
         ♦ У него был злой язык: под вывескою его эпиграммы не один добряк прослыл пошлым дураком (Лермонтов 1). He had a malicious tongue, and, branded by his epigrams, more than one good soul came to be regarded as a vulgar fool (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > злой язык

  • 76 С-476

    СОЛЬ ЗЕМЛИ lit NP sing only usu. subj-compl with copula, nom or instrum (subj: human or collect, sing or pi) or obj-compl with считать etc obj: human or collect, sing or pi) fixed WO
    a person or group of people whose character, moral qualities etc are considered to be extremely upstanding, worthy
    the best, most valuable part of society: the salt of the earth.
    Комсомольцы (в двадцатые годы) ещё чувствовали себя солью земли, но сознавали, что следует подсолониться культурой (Мандельштам 2). At that time (in the twenties) its (the Komsomol's) members still thought themselves the salt of the earth, though they recognized the need to pick up a smattering of "culture" (2a).
    From the Bible (Matt. 5:13).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-476

  • 77 соль земли

    [NP; sing only; usu. subj-compl with copula, nom or instrum (subj: human or collect, sing or pl) or obj-compl with считать etc (obj: human or collect, sing or pl); fixed WO]
    =====
    a person or group of people whose character, moral qualities etc are considered to be extremely upstanding, worthy; the best, most valuable part of society:
    - the salt of the earth.
         ♦ Комсомольцы [в двадцатые годы] ешё чувствовали себя солью земли, но сознавали, что следует подсолониться культурой (Мандельштам 2). At that time [in the twenties] its [the Komsomol's] members still thought themselves the salt of the earth, though they recognized the need to pick up a smattering of "culture" (2a).
    —————
    ← From the Bible (Matt. 5:13).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > соль земли

  • 78 З-159

    ШАПОЧНОЕ (ШЛЯПОЧНОЕ') ЗНАКОМ-CTBO coll NP usu. sing) a superficial, casual acquaintanceship: (have) (only) a nodding (passing, fleeting) acquaintance (with s.o.) (be) (only) on nodding terms (with s.o.) (in limited contexts) (be) mere acquaintances.
    (Анастасия Ефремовна:) Петя, у тебя нет знакомств в Бауманском училище? (Пётр Иванович:) Нет. У Николая Афанасьевича я встречал Коробова, но это так - шапочное знакомство (Розов 1). (А.Е.:) Petya, do you know anyone at the Bauman Institute? (PI..) No, I once met Korobov at Nikolai Af-anasievich's, but just that once. We have only a nodding acquaintance (1a).
    «Да, так о Жилинском... Умный человек, эрудит, но с ним будьте начеку». - «Я с ним почти не общаюсь, так, шапочное знакомство» (Рыбаков 2). "Yes, about Zhilinsky. He's a clever man, very well read, but be on your guard with him." "I have very little to do with him. We're only on nodding terms" (2a).
    Плохое настроение у неё (Сани Холодовой) было?» -спросил Антон. «Не сказал бы... Наверное, осторожничала - знакомство-то наше было, как говорится, шапочное» (Чернёнок 1). "Was she (Sanya Kholodova) in a bad mood?" Anton asked. "I wouldn't say that....She was careful, I think, we were mere acquaintances" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > З-159

  • 79 Р-14

    ОДНА РАДОСТЬ В ГЛАЗУ у кого folk NP, sing only fixed WO
    s.o. 's only consolation: s.o. Ts only comfort
    the only good (comforting) thing for s.o.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-14

  • 80 Т-91

    ГЛУХАЯ ТЕТЕРЯ (ГЛУХОЙ ТЕТЕРЕВ) highly coll, usu. derog NP 2nd var. - sing only, used in refer, to a man only usu. subj, obj, or vocative) a person ( usu. an old person) who hears poorly: (in refer, to a man only) deaf old coot (in refer, to a woman only) deaf old bag (in limited contexts in refer, to either a man or a woman) ( s.o. who is) stone-deaf (deaf as a post) ( s.o. who) can't hear a bloody thing.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-91

См. также в других словарях:

  • Sing the Sorrow — Studio album by AFI Released March 11, 2003 …   Wikipedia

  • Sing Buri Province — Sing Buri สิงห์บุรี   Province   Seal …   Wikipedia

  • Sing-song girls — (also known as flower girls) is an English term for the courtesans in China during the early 19th century.OriginPrior to the Xinhai Revolution in 1911, it was possible for a husband already married to find a concubine to have a son. By Chinese… …   Wikipedia

  • Only Fools and Horses DVDs — have been sold in Regions 1, 2 and 4. Only Fools and Horses started in 1981 and ended in 2003. 64 episodes were broadcast in total. Six shorts were made, four of which were broadcast commercially but none of them have been released on official… …   Wikipedia

  • Sing Lung — Sing Lung, (聖龍, also Sing Luhng, meaning Sage Dragon or Venerable Monk) was a Chinese martial artist. His name is more of a title that he was referred to by the Chinese monks. Sing Luhng traveled south to the Ding Wu San (Cauldron Lake Mountain)… …   Wikipedia

  • Sing Pao Daily News — (zh t|t=成報 Pinyin: Chéng Bào) is one of the oldest Chinese newspapers in Hong Kong and was first published on May 1, 1939 by the Sing Pao Newspaper Company Limited (成報報刊有限公司 Pinyin: Chéngbào Bàokān Yǒuxiàn Gōngsī). It was initially published once …   Wikipedia

  • SING! — is an annual student run musical production put on by some high schools in the New York City area. It is a theater competition between the various grades, with the setup between grades differing from school to school (such as sophomore freshman… …   Wikipedia

  • Sing — «Sing» Сингл My Chemical Romance …   Википедия

  • sing — vb Sing, troll, carol, descant, warble, trill, hymn, chant, intone all mean to produce musical tones by or as if by means of the voice. Sing is the general term used of human beings and of animals and things that produce musical or sustained… …   New Dictionary of Synonyms

  • Only Love (Wynonna Judd song) — Only Love Single by Wynonna Judd from the album Tell Me Why Released …   Wikipedia

  • Sing Something Simple — was a programme which featured The Cliff Adams Singers, with Jack Emblow on accordion and was initially on the Light Programme, only later broadcast on BBC Radio 2The lyrics to its main theme went as follows:Sing something simpleAs cares go… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»