Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

ὁμιλεῖν

  • 61 Conversant

    adj.
    Acquainted with: P. and V. ἐπιστήμων (gen.), ἔμπειρος (gen.), V. ἴδρις (gen.); see versed in.
    Be conversant with: P. and V. ὁμιλεῖν (dat.).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Conversant

  • 62 Converse

    v. intrans.
    Ar. and P. διαλέγεσθαι; see Speak.
    Converse with: V. εἰς λόγους ἔρχεσθαι (dat.) (cf. Ar., Nub. 470), δι λόγων φικνεῖσθαι (dat.), Ar. and P. διαλέγεσθαι (dat.)
    Have intercourse with: P. and V. συνεῖναι (dat.), συγγίγνεσθαι (dat.), συνέρχεσθαι (dat.), συμμιγνναι (dat.), ὁμιλεῖν (dat.), προσομιλεῖν (dat.).
    ——————
    subs.
    Intercourse: P. and V. κοινωνία, ἡ, συνουσία, ἡ, ὁμιλία, ἡ, P. ἐπιμιξία, ἡ.
    The converse, the opposite: P. and V. τοὔμπαλιν, τοὐναντίον.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Converse

  • 63 Dealings

    subs.
    Intercourse: P. and V. ὁμιλία, ἡ, κοινωνία, ἡ, συνουσία, ἡ, P. ἐπιμιξία, ἡ, κοινωνήματα, τά, V. συναλλαγαί, αἱ; see Intercourse.
    Have dealings with, v.: P. and V. ὁμιλεῖν (dat.), προσομιλεῖν (dat.), κοινωνεῖν (dat.), κοινοῦσθαι ( dat), συναλλάσσειν (dat.), συνέρχεσθαι (dat.), πλησιάζειν (dat.) (Dem. 925), συμμίγνυσθαι (dat.), P. ἐπιμιγνύναι (dat.) (or pass.), Ar. and P. συμμιγνναι (dat.).
    Business dealings, subs.: P. συμβόλαια, τά.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Dealings

  • 64 Engage

    v. trans.
    Hire: Ar. and P. μισθοῦσθαι.
    Engage ( the attention): P. and V. κατέχειν.
    Attack: P. and V. εἰς χεῖρας ἔρχεσθαι (dat.), συμβάλλειν (dat.), πόλεμον συνάπτειν (dat. or πρός, acc.), Ar. and V. συνίστασθαι (dat.), V. μχην συμβάλλειν (dat.), μχην συνάπτειν (dat.), εἰς γῶνα συμπίπτειν (dat.); see Encounter.
    It happened in many places that two, or at some parts even more ships were perforce engaged with one: P. συνετύγχανε πολλαχοῦ... δύο περὶ μίαν καὶ ἔστιν ᾗ καὶ πλείους ναῦς κατʼ ἀνάγκην συνηρτῆσθαι (Thuc. 7, 70).
    Bring into conflict: P. συμβάλλειν, V. συνγειν, συνάπτειν, συμφέρειν, P. and V. ἀντιτάσσειν, Ar. and V. ἀντιτιθέναι.
    Betroth: see Betroth.
    V. intrans. Promise, undertake: P. and V. πισχνεῖσθαι, φίστασθαι, ἐπαγγέλλεσθαι, V. πίσχεσθαι, P. ὑποδέχεσθαι, Ar. and P. ἐγγυᾶσθαι; see Promise.
    Engage in, be engaged in: Ar. and P. πραγματεύεσθαι (acc., or περ, acc. or gen.). διατρβειν (περ, acc. or gen., or πρός, acc.), P. and V. σπουδάζειν (acc., or περ, acc. or gen.).
    Engage in an enterprise: P. and V. ὁμιλεῖν (dat.), ἅπτεσθαι (gen.); see Share.
    I am engaged: P. ἀσχολία μοί ἐστι.
    Manage: P. and V. πράσσειν.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Engage

  • 65 Escort

    v. trans.
    P. and V. προπέμπειν, πέμπειν.
    Lead: P. and V. γειν, ἡγεῖσθαι (dat.); see Guide.
    Accompany: P. and V. ἕπεσθαι (dat.), συνέπεσθαι (dat.), ὁμιλεῖν (dat.); see Accompany.
    Attend as bodyguard: P. δορυφορεῖν (acc.).
    Guard on the way ( of a large boat escorting a smaller one): Ar. and P παραπέμπειν, P. συμπροπέμπειν.
    ——————
    subs.
    Guidance: P. ὑφήγησις, ἡ. V. πομπή, ἡ (Eur., I.A. 351).
    Guide: P. and V. ἡγεμών, ὁ or ἡ, V. πομπός, ὁ, πρόπομπος, ὁ, P. ἀγωγός, ὁ.
    Bodyguard: P. and V. δορύφοροι, οἱ.
    Attendant: V. ὀπαδός, ὁ, ὀπων, ὁ.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Escort

  • 66 Experience

    subs.
    P. and V. ἐμπειρία, ἡ.
    Knowledge: P. and V. ἐπιστήμη, ἡ.
    Have experience of: P. and V. ὁμιλεῖν (dat.); see experience, v.
    I speak not by seer-craft but by experience: V. μαντικῇ μὲν οὐ λέγω τοῖς πράγμασιν δέ (Eur., Bacch. 368).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Experience

  • 67 Expedience

    v. trans.
    Meet with: P. and V. χρῆσθαι (dat.).
    Encounter: P. and V. τυγχνειν (gen.), ἐντυγχνειν (dat.), ἐμπίπτειν (εἰς, acc.), περιπίπτειν (dat.), Ar. and V. κυρεῖν (gen.), V. συγκυρεῖν (dat.), ἀντᾶν (dat.).
    Experience ( a feeling): P. and V. ἔχειν, χρῆσθαι (dat.).
    To have had experience of: P. and V. γεγεῦσθαι (gen.) (perf. infin. pass. of γεύειν), πεπειρᾶσθαι (gen.) (perf. infin. mid. of πειρᾶν) (Eur., frag.), P. διαπεπειρᾶσθαι (gen.) (perf. infin. mid. of διαπειρᾶν).
    Be acquainted with: P. and V. ὁμιλεῖν (dat.).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Expedience

  • 68 Familiar

    subs.
    One's familiar genius: P. and V. δαίμων, ὁ or ἡ, P. δαιμόνιον, τό.
    ——————
    adj.
    Intimate: P. οἰκεῖος, γνώριμος, συνήθης.
    Be on familiar terms with ( a person): P. χρῆσθαι (dat.), γνωρίμως ἔχειν (dat.), συνήθως ἔχειν (dat.).
    Well-known: P. and V. εὔγνωστος, γνωστός, P. γνώριμος, V. εὐμαθής (also Xen.).
    Customary: P. and V. συνήθης, εἰωθώς, νόμιμος, εἰθισμένος, ἠθς (Dem. 605), P. σύντροφος.
    Affable: P. ῥᾴδιος, εὐπρόσοδος, κοινός, P. and V. εὐπροσήγορος, φιλάνθρωπος, φιλόφρων (Xen.).
    Familiar with ( things), experienced in: P. and V. ἔμπειρος (gen.), ἐπιστήμων (gen.), ἐντριβής (dat.), Ar. and V. τρβων (acc. or gen.), V. ἴδρις (gen.).
    Knowing: V. ἴστωρ (gen.) (also Plat. but rare P.).
    Be familiar with, have experience of, v.: P. and V. ὁμιλεῖν (dat.).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Familiar

  • 69 Intercourse

    subs.
    P. and V. ὁμιλία, ἡ, κοινωνία, ἡ, συνουσία, ἡ, P. ἐπιμιξία, ἡ, κοινωνήματα, τά, V. συναλλαγαί, αἱ.
    Want of mutual intercourse: P. ἀμιξία ἀλλήλων (Thuc. 1, 3).
    I bear with me a curse that bars all friendly intercourse: V. οὐ γὰρ ἄτας εὐπροσηγόρους φέρω (Eur., H.F. 1284).
    Friendship: P. and V. φιλία, ἡ, ὁμιλία, ἡ, P. χρεία, ἡ, συνήθεια, ἡ.
    Have intercourse with, v.: P. and V. ὁμιλεῖν (dat.), προσομιλεῖν (dat.), κοινωνεῖν (dat.), κοινοῦσθαι (dat.), συναλλάσσειν (dat.), συνέρχεσθαι (dat.), συνεῖναι (dat.), συγγίγνεσθαι (dat.), πλησιάζειν (dat.) (Dem. 925), συμμίγνυσθαι ( pass) (dat.), P. ἐπιμιγνύναι (or pass.) (dat.), ἐπιμίσγειν (absol.), Ar. and P. συμμιγνύναι (dat.).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Intercourse

  • 70 Meet

    adj.
    Fitting, suitable: P. and V. ἐπιτήδειος, σύμφορος, πρόσφορος.
    Opportune: P. and V. καίριος, ἐπκαιρος, V. εὔκαιρος,
    Becoming: P. and V. εὐπρεπής, σύμμετρος, πρέπων, προσήκων, εὐσχήμων, καθήκων, Ar. and P. πρεπώδης, V. ἐπεικώς, προσεικώς, συμπρεπής.
    It is meet, v.:P. and V. πρέπει, προσήκει, ἁρμόζει.
    ——————
    v. trans.
    Encounter ( persons): P. and V. τυγχνειν (gen.), συντυγχνειν (dat.; V. gen.), ἐντυγχνειν (dat.), παντᾶν (dat.), συναντᾶν (dat.) (Xen., also Ar.), P. περιτυγχάνειν (dat.), Ar. and P. ἐπιτυγχνειν (dat. or gen.), V. ἀντᾶν (dat.). συναντιάζειν (dat.), παντιάζειν (dat.), συνάντεσθαι (dat.), ἀντικυρεῖν (dat.).
    Meet ( things; e.g., disasters): P. and V. τυγχνειν (gen.), ἐντυγχνειν (dat.), ἐμπίπτειν (εἰς, acc.), περιπίπτειν (dat.), Ar. and V. κυρεῖν (gen.), V. συγκυρεῖν (dat.), ἀντᾶν (dat.).
    Experience: P. and V. χρῆσθαι (dat.).
    Face: P. and V. πέχειν, φίστασθαι; see Face.
    Light on: see light on.
    Meet in battle: P. and V. παντᾶν (dat.), συμφέρεσθαι (dat.), συμβάλλειν (dat.), ἀντιτάσσεσθαι (dat.), V. συμβάλλειν μχην (dat.), see also Engage.
    Have an interview with: P. and V. συνέρχεσθαι (dat.), συγγίγνεσθαι (dat.); see Interview.
    Deal with: P. ὁμιλεῖν (dat.), προσομιλεῖν (dat.); see have dealings with, under Dealings.
    Meet ( accusation): P. and V. ἀντιλέγειν (dat.).
    It is not at all easy to meet the tactics of these men: P. οὐ πάνυ ἐστὶ ῥᾴδιον ταῖς τούτων παρασκευαῖς ἀνταγωνίζεσθαι (Den. 1078).
    Have you met me on ground where I am unassailable in everything? P. οὗ μὲν ἐγὼ ἀθῷος ἅπασι... ἐνταῦθα ἀπήντηκας; (Dem. 269).
    Meet the wishes and views of each: P. τῆς ἑκάστου βουλησέως τε καὶ δόξης τυχεῖν (Thuc. 2, 35).
    Meet folly with folly: V. ἀντιτείνειν νήπιʼ ἀντὶ νηπίων (Eur., Med. 891).
    V. intrans. Come together: P. and V. συνέρχεσθαι.
    Meet ( of things): P. συμβάλλειν εἰς ταὐτό.
    Where branching roads meet: V. ἔνθα δίστομοι... συμβάλλουσιν... ὁδοί (Soph., O.C. 900).
    Meet for discussion: Ar. and P. συγκαθῆσθαι.
    Meet beforehand: P. προαπαντᾶν (absol.).
    Meet with: P. and V. τυγχνειν (gen.), προστυγχνειν (gen.), Ar. and V. κυρεῖν (gen.); see light on, encounter.
    met., experience: P. and V. χρῆσθαι (dat.).
    We happened to meet with a storm: P. ἐτύχομεν χειμῶνί τινι χρησάμενοι (Antiphon, 131).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Meet

  • 71 Relation

    subs.
    Narration: P. διήγησις, ἡ, διέξοδος, ἡ (Plat.); see also Narrative.
    Kindred: use adj., P. and V. συγγενής, οἰκεῖος, ναγκαῖος, προσήκων, V. σύγγονος, ὁμόσπορος, σναιμος, ὅμαιμος, ὁμαίμων; see Kindred.
    Relations: P. and V. οἱ ναγκαῖοι, οἱ προσήκοντες, V. οἱ πρὸς αἵματος.
    Polybus was no relation to you: V. ἦν σοι Πόλυβος οὐδὲν ἐν γένει (Soph., O.R. 1016).
    Relation by marriage: P. and V. κηδεστής, ὁ, V κήδευμα, τό, γαμβρός, ὁ, Ar. and V. κηδεμών, ὁ.
    Intercourse: P. and V. ὁμιλία, ἡ, κοινωνία, ἡ, P. ἐπιμιξία, ἡ; see Intercourse.
    Business relations: P. τὰ συμβόλαια.
    Mutual relations: P, ἡ πρὸς ἀλλήλους χρεία (Plat., Rep. 372A).
    Relations with a person: P. and V. τὰ πρός τινα.
    Women's relations with men are difficult: V. τὰ γὰρ γυναικῶν δυσχερῆ πρὸς ἄρσενας (Eur., Ion, 398). What relation is there between? P. and V. τίς κοινωνία; with two genitives.
    Have relations with, v.: P. and V. ὁμιλεῖν (dat.), προσομιλεῖν (dat.), κοινωνεῖν (dat.); see have intercourse with, under Intercourse.
    I think we may find this important for discovering the nature of courage namely in what relation it stands to the other parts of virtue: P. οἶμαι εἶναί τι ἡμῖν τοῦτο πρὸς τὸ ἐξευρεῖν περὶ ἀνδρείας, πρὸς τἄλλα μόρια τὰ τῆς ἀρετῆς πῶς ποτʼ ἔχει (Plat., Prot. 353B).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Relation

  • 72 Touch

    subs.
    Sense of: P. ἁφή, ἡ, ἐπαφή, ἡ.
    Blow: P. and V. πληγή, ἡ.
    A touch of, met.: use τι, e. g., a touch of suspicion: P. and V. πονοίας τι.
    Be in touch with: P. and V. ὁμιλεῖν (dat.).
    Get into touch with ( an enemy): P. and V. ὁμόσε χωρεῖν (dat.).
    Bring into touch with, adapt: P. and V. προσαρμόζειν; see Adapt.
    Put the finishing touch to: see under Finishing.
    ——————
    v. trans.
    P. and V. ἅπτεσθαι (gen.), ἐφάπτεσθαι (gen.) (Plat.), V. θιγγνειν (gen.) (also Xen.), προσθιγγνειν (gen.), ψαύειν (gen.) (rare P.), ἐπιψαύειν (gen.), προσψαύειν (absol.), ποτιψαύειν (absol.), χρώζειν (acc.) (Eur., Phoen. 1625).
    met., affect, move: P. and V. ἅπτεσθαι (gen.), V. ἀνθάπτεσθαι (gen.), θιγγνειν (gen.), ψαύειν (gen.); see Affect.
    Overcome: P. κατακλᾶν, P. and V. θέλγειν (Plat. but rare P.), τέγγειν (Plat. but rare P.), V. νικᾶν.
    Soften: V. μαλθάσσειν, Ar. and V. μαλάσσειν.
    Take in hand: P. and V. ἅπτεσθαι (gen.), ἐγχειρεῖν (dat.), ἐπιχειρεῖν (dat.). Ar. and P. μεταχειρίζειν (or mid.). V. θιγγνειν (gen.) (also Xen. but rare P.), προσθιγγνειν (gen.), ψαύειν (gen.), ἐπιψαύειν (gen.).
    Touch at, put in at: P. and V. προσσχεῖν ( 2nd aor. of προσέχειν) (dat. or εἰς, acc. or V. acc. alone). P. σχεῖν ( 2nd aor. of ἔχειν) (dat. or πρός. acc.), V. ψαύειν (gen.) (Eur., Or. 369); see under put in.
    Touch on: see touch upon.
    Border on: P. ἔχεσθαι (gen.).
    Touch up, work up: Ar. and P. περγάζεσθαι.
    Touch upon: P. and V. ἅπτεσθαι (gen.) (Eur. Hec. 586). P. ἐπιλαμβάνεσθαι (gen.) (Plat., Rep. 449D); see Discuss, Skim.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Touch

  • 73 συζητέω

    συζητέω impf. συνεζήτουν; 1 aor. inf. συζητῆσαι (Just., D. 120, 5) (s. two next entries; Pla. et al.; pap freq.; 2 Esdr 12:4 v.l.; Just.)
    to carry on a discussion, discuss, περί (the NT never has ς. w. περί) τινος about someth. B 4:10. Foll. by indir. question Mk 9:10. Abs. 1:27. ὁμιλεῖν καὶ συζητεῖν Lk 24:15.
    to contend with persistence for a point of view, dispute, debate, argue (ASP 6, ’70, 581, 9 ἀλλὰ καὶ συνζητήσαντό̣[ς] μου αὐτῶν περὶ τούτων [ca. 126–28 A.D.]) τινί ‘w. someone’ (POxy 532, 17; 1673, 20 [II A.D.]; Just., D. 102, 5 al.) Mk 8:11; 9:14 v.l.; Ac 6:9; GMary 463, 20. Also πρός τινα Mk 9:14, 16 both αὐτούς (vs. 16 v.l. ἑαυτούς [cp. vs. 10], s. Sod. and ASyn. app. ad loc.; Tdf.’s app. contains the typographical error αὐτούς for ἑαυτούς; RBorger, TRu 52, ’87, 27f); Lk 22:23 (w. τό and indir. quest.); Ac 9:29. Abs. (Cyranides p. 10, 22) Mk 12:28. συζητοῦντες ἀποθνῄσκουσιν they are perishing while they dispute ISm 7:1.
    to ponder various aspects of a matter, reflect, meditate (in solitude) περί τινος Hs 6, 1, 1. Foll. by ὅτι 2:1.—M-M. s.v. συνζητέω. TW.

    Ελληνικά-Αγγλικά παλαιοχριστιανική Λογοτεχνία > συζητέω

  • 74 ὑδροποτέω

    ὑδροποτέω (ὕδωρ, πίνω; cp. οἰνοποτέω Pr 31:4; opp. οἴνῳ διαχρῆσθαι Hdt. 1, 71, 2; X., Cyr. 6, 2, 26; Pla., Rep. 8, 561c; Epict. 3, 13, 21, cp. 3, 14, 4; Aelian, VH 2, 38 μὴ ὁμιλεῖν οἴνῳ ἀλλὰ ὑδροποτεῖν; Lucian, Bis Accus. 16; Da 1:12) to prefer water for drinking, drink (only) water of an abstemious way of life μηκέτι ὑδροπότει, ἀλλὰ οἴνῳ ὀλίγῳ χρῶ 1 Ti 5:23. The directive is apparently designed to counteract extreme asceticism and attendant criticism of Christians for aloofness to public life (cp. ὑδροπότης in the sense of ‘spoilsport’, as in our colloq. ‘party-pooper’, Anth. Pal. 11, 20).—DELG s.v. ὕδωρ and πίνω. M-M.

    Ελληνικά-Αγγλικά παλαιοχριστιανική Λογοτεχνία > ὑδροποτέω

См. также в других словарях:

  • ὁμιλεῖν — ὁμῑλεῖν , ὁμιλέω to be in company with pres inf act (attic epic doric) …   Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)

  • ομιλώ — (ΑΜ ὁμιλῶ, έω) 1. εκφράζομαι με τον προφορικό λόγο 2. γνωρίζω μια γλώσσα και τή χρησιμοποιώ με ευχέρεια («ὁμιλεῑν ἑβραϊστί», Ιώσ.) 3. απευθύνω τον λόγο σε κάποιον («μην ομιλείτε στον οδηγό») 4. συζητώ, συνδιαλέγομαι («καὶ αὐτοὶ ὡμίλουν πρὸς… …   Dictionary of Greek

  • клюдь — ж. порядок, приличие, красота , ст. слав. клюдити λέγειν, ὁμιλεῖν, др. чеш. kl᾽ud, чеш. klid порядок, мир , в. луж. kludzic убирать, приводить в порядок, укрощать , н. луж. kɫud бедро, подвздошная кость . Сравнение с гот. hlūtrs чистый, ясный,… …   Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера

  • Homileïsch — Als homileïsches Gespräch (von altgriechisch ὁμιλεῖν homilein „Umgang haben“, „sich unterhalten“)[1] wird eine Unterhaltung bezeichnet, die nicht institutionell ist oder auf Wissenserwerb ausgerichtet ist, sondern in geselligem Beisammensein zum… …   Deutsch Wikipedia

  • Homilie — Der Begriff Homilie [ˌhomiˈliː] (ὁμιλία) kommt von griechisch ὁμιλεῖν, homilein, „Umgang miteinander haben, jmd. anreden“ und bedeutet so viel wie „Gespräch, Rede, Unterricht“. Das Wort wird auf der letzten Silbe betont. In weitem Sinn bezeichnet …   Deutsch Wikipedia

  • AMBO — Walafrido Straboni ab ambiendo, aliis melius a Graeco ἀναβαίνειν, i. e. ascendere, pulpitum est seu tribunal aedis sacrae, ad quod gradibus ascenditur. Paulus Warnefridus in Episcopis Mett. in Chrodegango: Construxit etiam ambonem aurô argentôque …   Hofmann J. Lexicon universale

  • αντί — (I) και αντίς πρόθ. (AM ἀντί) 1. (για τόπο) απέναντι, αντίκρυ «στάθηκε αντί στο πέλαγο κι αντί στ άγριο το κύμα» (δημοτ. τραγ.) «μηδ ἀντ ἠελίου τετραμμένος ὀρθὸς ὁμιλεῑν» (Ησίοδ.) 2. σε αντάλλαγμα, σε αντικατάσταση «παρὰ δὲ Ἑρμιονέων νῆσον ἀντὶ… …   Dictionary of Greek

  • πομμούσαν — Α (κατά τον Ησύχ.) «ὁμιλεῑν» …   Dictionary of Greek

  • ЕВРЕЙСКИЙ ЯЗЫК — один из языков сев. зап. ветви семит. группы афразийской языковой семьи. На Е. я. написана большая часть Свящ. Писания ВЗ. Наименование Происхождение Е. я. связано с формированием евр. этноса во II тыс. до Р. Х. и евр. государственности на рубеже …   Православная энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»