-
1 Range
subs.Distance covered: P. and V. βολή, ἡ, P. φορά, ἡ.Within range of stones and darts: P. μέχρι λίθου καὶ ἀκοντίου βολῆς (Thuc. 5, 65).Since the boy ran within range of the javelin: P. τοῦ παιδὸς ὑπὸ τὴν τοῦ ἀκοντίου φορὰν ὑποδραμόντος (Antipho. 121).He is within range of hearing: V. σύμμετρος γὰρ ὡς κλύειν (Soph., O.R. 84).To within range of hearing: P. εἰς ἐπήκοον (Xen.).Riding up to within range of hearing: P. προσελάσαντες ἐξ ὅσου τις ἔμελλεν ἀκούσεσθαι (Thuc. 7, 73).Range of vision: P. ἔποψις, ἡ.Scope: P. προαίρεσις, ἡ.Range of mountains: use P. and V. ὄρος, τό.——————v. trans.On which side shall we range ourselves? P. πρὸς τίνας παραταξόμεθα; (Dem. 198).Range opposite: P. and V. ἀντιτάσσειν (τινά τινι).Roam over, traverse: P. and V. περιπολεῖν (acc.), ἐπιστρέφεσθαι (acc.), ἐπέρχεσθαι (acc.), V. πολεῖν (acc.), ἀλᾶσθαι (acc.); see Traverse, Tread.Absol., extend: P. and V. τείνειν.Wander: P. and V. περιπολεῖν, φέρεσθαι, V. φοιτᾶν, στρέφεσθαι, στρωφᾶσθαι, ἐπιστρέφεσθαι:see Wander.Wherefore must I let my eye range everywhere: V. ὧν οὕνεκʼ ὄμμα πανταχῆ διοιστέον (Eur., Phoen. 265).Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Range
-
2 Care
subs.Attention, regard: P. ἐπιμέλεια, ἡ, Ar. and P. μελέτη, ἡ, P. and V. θεραπεία, ἡ, θεράπευμα, τό (Eur., H.F. 633), ἐπιστροφή, ἡ, σπουδή, ἡ, V. ὤρα, ἡ, ἐντροπή, ἡ.Forethought: P. and V. πρόνοια, ἡ, P. προμήθεια, ἡ, V. προμηθία, ἡ.Caution: P. and V. εὐλάβεια, ἡ, P. φυλακή, ἡ.Exactness: P. ἀκρίβεια, ἡ.Object of care: Ar. and V. μέλημα, τό, V. τρίβη, ἡ.Beware of: P. and V. φυλάσσεσθαι (acc.), εὐλαβεῖσθαι (acc.), ἐξευλαβεῖσθαι (acc.), P. διευλαβεῖσθαι (acc.); see care for.Take care that: P. and V. φροντίζειν ὅπως (aor. subj., or fut. indic.), P. ἐπιμέλεσθαι ὅπως (aor. subj., or fut. indic.), Ar. and P. τηρεῖν ὅπως (aor. subj., or fut. indic.); see also Mind.——————v. intrans.I do not care: P. and V. οὔ μοι μέλει.I care not if the whole city saw me: V. μέλει μέν οὐδέν εἴ με πᾶσʼ εἶδεν πόλις (Eur., H.F. 595).Care to, wish to (with infin.): P. and V. βούλεσθαι.Care for, love: see Love.Pay regard to: Ar. and P. ἐπιμέλεσθαι (gen.), P. περὶ πολλοῦ ποιεῖσθαι, P. and V. ἐπιστρέφεσθαι (gen.), φροντίζειν (gen.), ἐντρέπεσθαι (gen.) (Plat. but rare P.), τημελεῖν (acc. or gen.) (Plat. but rare P.), V. μέλεσθαι (gen.), ὥραν έχειν (gen.).Be anxious about: P. and V. κήδεσθαι (gen.) (also Ar. but rare P.), V. προκήδεσθαι (gen.).Value: P. and V. κήδεσθαι (gen.) (also Ar. but rare P.), P. περὶ πολλοῦ ποιεῖσθαι, V. ἐναριθμεῖσθαι, Ar. and V. προτιμᾶν (gen.).For all they cared I was sent away homeless and proclaimed an exile: V. ἀνάστατος αὐτοῖν (dat.) ἐπέμφθην κἀξεκηρύχθην φυγάς (Soph., O.C. 429).Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Care
-
3 Esteem
v. trans.Prize: P. and V. τιμᾶν, ἐπιστρέφεσθαι (gen.), φροντίζειν (gen.), κήδεσθαι (gen.) (rare P.). V. προκήδεσθαι (gen.), ἐναριθμεῖσθαι.Value: P. and V. τιμᾶν, ἀξιοῦν.Value highly: P. περὶ πολλοῦ ποιεῖσθαι, περὶ παντὸς ἡγεῖσθαι, V. πολλῶν ἀξιοῦν (Æsch., Supp. 490).Esteem not at all: P. περὶ οὐδένος ἡγεῖσθαι; see also Slight.Consider: P. and V. νομίζειν, ἡγεῖσθαι, ἄγειν, V. νέμειν.Be esteemed, considered: P. and V. δοκεῖν.Be highly esteemed: Ar. and P. εὐδοκιμεῖν.——————subs.Account: P. and V. λόγος, ὁ.Honour: P. and V. τιμή, ἡ. ἀξίωμα, τό.Reputation: P. and V. δόξα, ἡ.Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Esteem
-
4 Go
v. intrans.P. and V. ἔρχεσθαι, χωρεῖν, ἰέναι, Ar. and V. βαίνειν, στείχειν, V. ἕρπειν, μολεῖν ( 2nd aor. of βλώσκειν).Walk: Ar. and P. βαδίζειν (V. only in Soph., El. 1502 and Eur., Phœn. 544).Journey: P. and V. πορεύεσθαι.Be going to, be about to: P. and V. μέλλειν (infin.).Go frequently: P. and V. φοιτᾶν.Go too far: met., P. and V. ὑπερβάλλειν, ἐξέρχεσθαι, ἐπεξέρχεσθαι, V. ἐκτρέχειν.Be gone: P. and V. οἴχεσθαι, ἀποίχεσθαι, V. ἐξοίχεσθαι, Ar. and V. διοίχεσθαι (Plat. also but rare P.), ἔρρειν (also Plat. but rare P.).Go about: Ar. and P. περιέρχεσθαι (acc. or absol.).Go away: P. and V. ἀπέρχεσθαι, ἀποχωρεῖν, ἀφορμᾶσθαι, V. μεθίστασθαι, ἀποστέλλεσθαι, ἀφέρπειν, ἀποστείχειν, Ar. and V. ἀπαλλάσσεσθαι (rare P. in lit. sense), ἐκβαίνειν (rare P. in lit. sense.).Go back: see Retire.Of things, revert: P. ἀναχωρεῖν; see Devolve (Devolve on).Go back on one's word: Ar. and P. ἐπιορκεῖν.Go before (a judge:) P. εἰσέρχεσθαι εἰς (acc.), πρός (acc.), ἀπαντᾶν πρός (acc.).Go by: P. and V. παρέρχεσθαι (acc. or absol.), παριέναι (acc. or absol.), P. παραμείβεσθαι (acc.) (Plat., Lach. 183E), V. παραστείχειν (acc. or absol.), Ar. and V. περᾶν (acc. or absol.).Go down: P. ἐπικαταβαίνειν; see also Abate.Of a ship: see Sink.Go down to death: Ar. and V. κατέρχεσθαι.Go into, enter: P. and V. εἰσέρχεσθαι (εἰς, acc.; V. also acc. alone), ἐπεισέρχεσθαι (εἰς, acc.; V. acc. alone or dat. alone), V. παρέρχεσθαι (acc.), εἰσβάλλειν (acc.), Ar. and V. δύεσθαι (acc.), εἰσβαίνειν (acc. or absol.).Go in often: Ar. and V. εἰσφοιτᾶν.Embark on: P. and V. ἐμβαίνειν (εἰς, acc.), ἅπτεσθαι (gen.); see enter on.Go on, continue: P. διατελεῖν; see continue, met., rely on: see rely on.Recapitulate:P. ἐπαναλαμβάνει, V. ἀναμετρεῖσθαι.Go over, desert, v. intrans.: Ar. and P. αὐτομολεῖν.Go over to ( the enemy): P. μεθίστασθαι παρά (acc.).Go round: Ar. and P. περιέρχεσθαι (acc. or absol).Be enough: see Suffice.Go through: (lit.) P. and V. διέρχεσθαι (acc.), Ar. and V. διαπερᾶν (acc.) (rare P.), V. διέρπειν (acc.). διαστείχειν (acc.).Go through life: see pass.Pierce: V. διέρχεσθαι (gen.), διαπερᾶν (acc.).Travel through: P. διαπορεύεσθαι (acc.).Complete: P. and V. διεξέρχεσθαι (acc.).Go to and fro: P. and V. φοιτᾶν, V. ἐπιστρέφεσθαι.Go without: see Lack.Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Go
-
5 Heed
subs.Attention, care: P. ἐπιμέλεια, ἡ, Ar. and P. μελέτη, ἡ, P. and V. θεραπεία, ἡ, θεράπευμα, τό (Eur., H.F. 633), ἐπιστροφή, ἡ, σπουδή, ἡ, φροντίς, ἡ, V. ὤρα, ἡ, ἐντροπή, ἡ.Forethought: P. and V. πρόνοια, ἡ, P. προμήθεια, ἡ, V. προμηθία, ἡ.Take heed: see heed, v.Take heed of: see heed, v.Beware of: P. and V. φυλάσσεσθαι (acc.), εὐλαβεῖσθαι (acc.), ἐξευλαβεῖσθαι (acc.), P. διευλαβεῖσθαι (acc.).Take heed that: P. and V. φροντίζειν ὅπως (aor. subj. or fut. indic.), P. ἐπιμέλεσθαι ὅπως (aor. subj. or fut. indic.).Pay no heed to: see Disregard.——————v. trans.P. ἐπιμέλειαν ποιεῖσθαι (gen.), Ar. and P. ἐπιμέλεσθαι (gen.), P. and V. ἐπιστρέφεσθαι (gen.), φροντίζειν (gen.), τημελεῖν (acc. or gen.) (Plat. but rare P.), ἐντρέπεσθαι (gen.) (Plat. but rare P.), V. μέλεσθαι (gen.), ὤραν ἔχειν (gen.), ὤραν νέμειν (gen.), Ar. and V. προτιμᾶν (gen.).Pay attention to: Ar. and P. προσέχειν (dat.), προσέχειν τὸν νοῦν (dat.), P. and V. νοῦν ἔχειν πρός (acc. or dat.).Value: P. περὶ πολλοῦ ποιεῖσθαι, V. ἐναριθμεῖσθαι, προκήδεσθαι (gen.), P. and V. τιμᾶν, κήδεσθαι (gen.) (also Ar.; rare P.).Obey: P. and V. πείθεσθαι (dat.), πειθαρχεῖν (dat.), Ar. and P. ὑπακούειν (gen. or dat.), ἀκροᾶσθαι (gen.), V. κλύειν (gen.), ἀκούειν (gen.); see Obey.Mark, notice: P. and V. ἐπισκοπεῖν, ἐννοεῖν (or mid.), νοεῖν (or mid.).Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Heed
-
6 Look
v. intrans.P. and V. ὁρᾶν, θεᾶσθαι, θεωρεῖν, ἀθρεῖν, βλέπειν, ἀποβλέπειν, σκοπεῖν, V. εἰσορᾶν (or mid., rare P.), V. προσλεύσσειν, προσδέρκεσθαι, εἰσδέρκεσθαι, Ar. ard V. λεύσσειν, δέρκεσθαι.Have a certain appearance: Ar. and V. βλέπειν, δέρκεσθαι.Look thoughtful: V. πεφροντικὸς βλέπειν.Look stern: P. δεινὸν ἐμβλέπειν (Plat.).Look thievish: Ar. κλέπτον βλέπειν.Look lovely: V. καλὸν βλέπειν (Eur., Cycl. 553).Seem: P. and V. φαίνεσθαι, δοκεῖν.Look (in any direction): see Face.Look about one: P. and V. περισκοπεῖν, V. παπταίνειν.Look after: Ar. and P. ἐπιμέλεσθαι (gen.), P. and V. ἐπιστρέφεσθαι (gen.), φροντίζειν (gen.), τημελεῖν (acc. or gen.) (Plat. but rare P.), κήδεσθαι (gen.) (also Ar. but rare P.), V. μέλεσθαι (gen.).Superintend: P. and V. ἐπιστατεῖν (dat. or gen.), ἐφίστασθαι (dat.).Look at: P. and V. βλέπειν εἰς (acc.), ἀποβλέπειν εἰς, or πρός (acc.), προσβλέπειν (acc.) (Plat.), ἐμβλέπειν (dat.), σκοπεῖν (acc.), ἀποσκοπεῖν εἰς, or πρός (acc.), P. ἐπιβλέπειν εἰς (acc.), or ἐπί (acc.), V. εἰσβλέπειν (acc.), εἰσδέρκεσθαι (acc.), προσδέρκεσθαι (acc.).Look in the face: P. and V. ἐμβλέπειν (dat.), προσβλέπειν (acc.), P. εἰς πρόσωπον ἐμβλέπειν.Look into: P. and V. ἐμβλέπειν (εἰς, acc.).Look on: see look upon.Be a spectator: P. and V. θεᾶσθαι, θεωρεῖν.Wait and see how events are going: P. περιορᾶσθαι.Look out of window: Ar. ἐκ θυρίδος παρακύπτειν (Thesm. 797).Look out for, be on the watch for: P. and V. φυλάσσειν (acc.). προσδοκᾶν (acc.), Ar. and P. ἐπιτηρεῖν (acc.), V. καραδοκεῖν (acc.).Look round: see look about one.Look to: P. and V. ἀποβλέπειν πρός (acc.), βλέπειν πρός (acc.).We look to our neighbours: P. πρὸς τοὺς πλησίον βλέπομεν (Dem. 120).Care for: V. μέλεσθαι (gen.); see care for.Provide for: P. and V. προσκοπεῖν (acc.); see provide for.Look through: P. διορᾶν.Look up to, met.; see Respect.They looked up to them, emulated and honoured them: P. ἀπέβλεπον, ἐζήλουν, ἐτίμων (Dem. 426).Look upon: P. and V. προσορᾶν (acc.) (Plat.), ἐμβλέπειν (εἰς, acc.). V. εἰσβλέπειν (acc.).Consider: P. and V. ἡγεῖσθαι, ἄγειν.——————subs.Appearance: P. and V. ὄψις. ἡ, V. πρόσοψις, ἡ.Good looks: see Beauty.Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Look
-
7 Mind
subs.Intellectual principle: P. and V. νοῦς, ὁ.Thought, intelligence: P. and V. γνώμη, ἡ, Ar. and P. διάνοια, ἡ, Ar. and V. φρήν, ἡ, or pl. (rare P.).Memory: P. and V. μνήμη, ἡ, μνεία, ἡ.Intention, purpose: P. and V. γνώμη, ἡ, ἀξίωμα, τό, βούλευμα, τό, ἔννοια, ἡ, ἐπίνοια, ἡ, Ar. and P. διάνοια, ἡ, V. φρόνησις, ἡ.Bear in mind, remember, v. trans.: P. and V. μνησθῆναι ( 1st aor. pass. of μιμνήσκειν) (acc. or gen.); see Remember, Heed.Change one's mind: see under Change.Put in mind: see Remind.——————v. trans.Look after: Ar. and P. ἐπιμέλεσθαι, P. and V. ἐπιστρέφεσθαι (gen.), φροντίζειν (gen.), τημελεῖν (acc. or gen.) (Plat. but rare P.), κήδεσθαι (gen.) (also Ar. but rare P.), V. μέλεσθαι (gen.).Attend to: P. and V. θεραπεύειν (acc.), V. κηδεύειν (acc.).Mind (flocks, etc.): P. and V. νέμειν (Eur., Cycl. 28), ποιμαίνειν, P. νομεύειν, V. προσνέμειν (Eur., Cycl. 36), φέρβειν, ἐπιστατεῖν (dat.).Beware of: P. and V. φυλάσσεσθαι (acc.), εὐλαβεῖσθαι (acc.), ἐξευλαβεῖσθαι (acc.), P. διευλαβεῖσθαι (acc.), V. φρουρεῖσθαι (acc.).Dislike: see Dislike.Heed, notice: Ar. and P. προσέχειν (dat.), προσέχειν τὸν νοῦν (dat.), P. and V. νοῦν ἔχειν πρός (acc. or dat.); see Heed.Be angry at: Ar. and P. ἀγανακτεῖν (dat.), P. χαλεπῶς φέρειν (acc.), P. and ἄχθεσθαι (dat.), V. δυσφορεῖν (dat.), πικρῶς φέρειν (acc.).Mind them not and pay no heed: V. ἀλλʼ ἀμελίᾳ δὸς αὐτὰ καὶ φαύλως φέρε (Eur., I.A. 850).Mind one's own business: P. τὰ αὑτοῦ πράσσειν.Yourself mind what is your own affair: Ar. ἀλλʼ αὐτὸς ὅ γε σόν ἐστιν οἰκείως φέρε (Thesm. 197).I do not mind: P. and V. οὔ μοι μέλει.Never mind: Ar. μὴ μελέτω σοι.Forbear and mind not: V. ἔασον μηδέ σοι μελησάτω (Æsch., P.V. 332).Mind you play the man: V. ὅπως ἀνὴρ ἔσει (Eur., Cycl. 595; c. f. also Æsch., P.V. 68; Eur., I.T. 321), same construction in Ar. and P.Take care that: P. and V. φροντίζειν ὅπως (aor. subj. or fut. indic.), P. ἐπιμέλεσθαι ὅπως (aor. subj. or fut. indic.), Ar. and P. τηρεῖν ὅπως (aor. subj. or fut. indic.).Mind that you yourself suffer no harm by your going: V. πάπταινε δʼ αὐτὸς μή τι πημανθῆς ὁδῷ (Æsch., P.V. 334).Beware that: see Beware.Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Mind
-
8 Move
v. trans.P. and V. κινεῖν.met., affect: P. and V. ἅπτεσθαι (gen.), P. κατακλᾶν, V. ἀνθάπτεσθαι (gen.), θιγγάνειν (gen.), ψαύειν (gen.).Overcome: P. and V. θέλγειν (Plat. but rare P.), τέγγειν (Plat. but rare P.), Ar. and V. μαλάσσειν, V. μαλθάσσειν, νικᾶν.Be moved, affected: use also P. and V. κάμπτεσθαι, P. κατακάμπτεσθαι, P. μαλακίζεσθαι, V. μαλθακίζεσθαι.Move heaven and earth, met.: V. πάντα κινῆσαι πέτρον (Eur., Heracl. 1002).V. intrans. P. and V. κινεῖσθαι.Come and go: P. and V. φοιτᾶν, ἐπιστρέφεσθαι, ἀναστρέφεσθαι, V. στρωφᾶσθαι.Move ( in the game of draughts): P. φέρειν (absol.) (Plat. Rep. 487C).Change one's dwelling: P. and V. μεθίστασθαι, V. μετοικεῖν, P. διοικίζεσθαι.Move out of a dwelling place: Ar. and P. ἐξοικίζεσθαι.——————subs.Change of dwelling: P. διοίκισις, ἡ.Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Move
-
9 Prize
subs.P. and V. ἆθλον, τό.First prize: P. πρωτεῖα, τά (rare sing.).Second prize: P. δευτερεῖα, τά.Third prize: P. τριτεῖα, τά.Prize of valour: P. and V. ἀριστεῖα, τά (rare sing.), V. καλλιστεῖα, τά.Prize of beauty, subs.: V. καλλιστεῖα, τά (rare sing.).Win the prize of beauty, v.: V. καλλιστεύεσθαι.Quarry, subs.: P. and V. ἄγρα, ἡ (Plat. but rare P.) ἄγρευμα, τό (Xen.), θήρα, ἡ (Xen.), V. θήραμα, τό.——————v. trans.P. περὶ πολλοῦ ποιεῖσθαι, περὶ παντὸς ἡγεῖσθαι. V. πολλῶν ἀξιοῦν.Honour: P. and V. τιμᾶν.Heed: P. and V. ἐπιστρέφεσθαι (gen.), κήδεσθαι (gen.) (rare P.), φροντίζειν (gen.), V. ἐναριθμεῖσθαι, προκήδεσθαι (gen.).Prize-work, show-piece: P. ἀγώνισμα, τό (Thuc. 1, 22).Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Prize
-
10 Regard
subs.Care: P. and V. ἐπιστροφή, ἡ, σπουδή, ἡ, P. ἐπιμέλεια, ἡ, Ar. and P. μελέτη, ἡ, V. ὥρα, ἡ, Ar. and V. μέριμνα, ἡ, φροντίς, ἡ (rare P.); see Care.Respect, deference: P. θεραπεία, ἡ; see Respect.Respectfulness: V. αἰδώς, ἡ.Pay regard to: P. ἐπιμέλειαν ποιεῖσθαι (gen.), V. λόγον ἔχειν (gen.); see regard, v.Love: see Love.Look: see Look.——————v. trans.Heed, care for: Ar. and P. ἐπιμέλεσθαι (gen.), P. and V. ἐπιστρέφεσθαι (gen.), φροντίζειν (gen.), ἐντρέπεσθαι (gen.) (Plat. but rare P.), τημελεῖν (acc. or gen.) (Plat. but rare P.), V. μέλεσθαι (gen.), ὤραν ἔχειν (gen.), Ar. and V. προτιμᾶν (gen.).Pay respect to: Ar. and P. θεραπεύειν.Value: P. περὶ πολλοῦ ποιεῖσθαι, P. and V. τιμᾶν, κήδεσθαι (gen.) (rare P.), V. ἐναριθμεῖσθαι, προκήδεσθαι (gen.).Look upon: P. and V. ἀποβλέπειν (εἰς, acc. or πρός, acc.), προσορᾶν (Plat. but rare P.); see Behold, Watch.Consider: P. and V. νομίζειν, ἡγεῖσθαι, ἄγειν, V. νέμειν.Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Regard
-
11 Roam
v. trans.Traverse: P. and V. περιπολεῖν (Plat.), ἐπιστρέφεσθαι, V. πολεῖν, ἀλᾶσθαι, ἐμβατεύειν (acc. or gen.).V. intrans. P. and V. περιπολεῖν (Plat. and Isoc.), πλανᾶσθαι, ἀλᾶσθαι (Dem. 440, also Isoc.), V. οἰχνεῖν, στρέφεσθαι, στρωφᾶσθαι, ἀλαίνειν, ἀλητεύειν, ἀναστρωφᾶσθαι, φοιτᾶν.Roam about: Ar. and P. περινοστεῖν.Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Roam
-
12 Tramp
v. trans.Wander over: P. and V. περιπολεῖν (acc.), ἐπιστρέφεσθαι (acc.), ἐπέρχεσθαι (acc.), V. πολεῖν (acc.), ἀλᾶσθαι (acc.).March: P. and V. πορεύεσθαι, ἰέναι.——————subs.Noise of feet: V. κρότος, ὁ.Beggar: P. and V. πτωχός, ὁ, ἀγύρτης, ὁ.Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Tramp
-
13 Traverse
v. trans.Range over: P. and V. περιπολεῖν (acc.), ἐπιστρέφεσθαι (acc.), ἐπέρχεσθαι (acc.), V. πολεῖν (acc.), ἀλᾶσθαι (acc.), ἐμβατεύειν (acc. or gen.).Sail over: P. and V. πλεῖν (acc.), V. ναυστολεῖν (acc.).Go through: P. and V. διέρχεσθαι (acc.), V. διέρπειν (acc.), διαστείχειν (acc.), P. διαπορεύεσθαι (acc.); see go through.Cross: P. and V. ὑπερβαίνειν, διαβάλλειν, διαπερᾶν, ὑπερβάλλειν, Ar. and P. διαβαίνειν, περαιοῦσθαι, Ar. and V. περᾶν, V. ἐκπερᾶν; see Cross.Go round: Ar. and P. περιέρχεσθαι (acc.).Travel over: P. διαπορεύεσθαι (acc.), V. ναυστολεῖν (acc.).Traverse ( an argument): P. ἅπτεσθαι (gen.); use deny.Ways to traverse the sea: V. πόντου ναυστολήματα (Eur., Supp. 209).Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Traverse
-
14 Tread
v. trans.V. πατεῖν, ἐμπατεῖν, στείβειν, ἐπιστείβειν.Set foot on: P. and V. ἐμβαίνειν (P. acc., V. acc., gen., or dat.), ἐπιβαίνειν (gen.), V. ἐπεμβαίνειν (acc., gen., or dat.). ἐμβατεύειν (acc. or gen.), ἐπιστρέφεσθαι κατά (acc.).Tread the path of danger: V. κίνδυνον περᾶν (Æsch., Choe. 270).V. intrans. Ar. and P. βαδίζειν (also Eur., Phoen. 544; Soph. El. 1502, but rare V.), Ar. and V. βαίνειν, στείχειν, πατεῖν.Tread down: P. καταπατεῖν (acc.), P. and V. πατεῖν (acc.) (Plat. also Ar.).Trodden down, hard: use adj., P. ἀπόκροτος, V. στιπτός.The leaves are trodden down as if one dwelt herein: V. στιπτή γε φυλλὰς ὡς ἐναυλίζοντί τῳ (Soph., Phil. 33).Tread under foot: use trample under foot.Tread upon: see tread, v. trans.——————subs.Foot-step: P. and V. ἴχνος, τό, V. στίβος, ὁ (also Xen.).Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Tread
-
15 Turn
v. trans.P. and V. τρέπειν, στρέφειν, ἐπιστρέφειν.Translate: P. μεταφέρειν.Let us turn our steps from this path: V. ἔξω τρίβου τοῦδʼ ἴχνος ἀλλαξώμεθα (Eur., El. 103).Turn a corner: Ar. and V. κάμπτειν.Where are you turning your head? Ar. τὴν κεφάλην ποῖ περιάγεις; ( Pax, 682).Turn one's neck: P. περιάγειν τὸν αὐχένα (Plat., Rep. 515C).Turn on a lathe: Ar. and P. τορνεύειν.V. intrans. P. and V. τρέπεσθαι, στρέφεσθαι, ἐπιστρέφεσθαι.Turn in the race-course: V. κάμπτειν (Soph., El. 744).Become: P. and V. γίγνεσθαι.Turn about: see Turn back (Turn).Turn against, estrange, v. trans.: P. ἀλλοτριοῦν, ἀπαλλοτριοῦν.Embroil: Ar. and P. διιστάναι.Betray: P. and V. προδιδόναι.Turn from its course: P. παρατρέπειν, P. and V. ἐκτρέπειν, ὑπεκτρέπειν, V. παρεκτρέπειν, διαστρέφειν; see Divert.Turn aside, v. intrans.: P. and V. ἐκτρέπεσθαι, ὑπεκτρέπεσθαι, ἀποτρέπεσθαι, ἀποστρέφειν (or pass.), P. παρατρέπεσθαι, ἐκκλίνειν.Turn away: see Turn aside (Turn).Send back: Ar. and P. ἀποπέμπειν.Turn back, v. intrans.: P. and V. ἀποστρέφειν (or pass.), ὑποστρέφειν (or pass.), ἀναστρέφειν, Ar. and P. ἐπαναστρέφειν.Turn from, v. trans., deter: Ar. and P. ἀποτρέπειν; see deter; v. intrans., V. ἀποτρέπεσθαι (acc.), Ar. and V. ἀποστρέφεσθαι (acc.) (also Xen.), P. ἀποτρέπεσθαι ἐκ (gen.).Desist from: P. and V. ἀφίστασθαι (gen.), ἐξίστασθαι (gen.), V. μεθίστασθαι (gen.).Turn into, change into, v. trans.: P. μεταλλάσσειν (εἰς. acc.).Turn into a beast: V. ἐκθηριοῦσθαι.Change into: P. μεταβαίνειν εἰς (acc.), μεταβάλλειν εἰς (acc.) or ἐπί (acc.).Turn out, manufacture, v. trans.: see Manufacture.Be turned out of doors: P. and V. ἐκπίπτειν.Turn out, result, v. intrans.: P. and V. ἐκβαίνειν, τελευτᾶν, ἐξέρχεσθαι, P. ἀποβαίνειν, V. τελεῖν, ἐξήκειν, ἐκτελευτᾶν, Ar. and P. συμφέρεσθαι.Turn over in one's mind: see Ponder.Turn over a new leaf: V. μεθαρμόζεσθαι βελτίω βίον (Eur., Alc. 1157).Turn round, v. trans.: P. and V. ἀνακυκλεῖν (pass. in Plat.), ἐπιστρέφειν, περιάγειν (Eur., Cycl. 686).Change: P. περιίστασθαι.Not turning round, adj.: V. ἄστροφος (Soph., O. C. 490).Turn tail: P. and V. ὑποστρέφειν, V. νωτίζειν; fly.Turn to, have recourse to: P. and V. τρέπεσθαι πρός (acc.), P. καταφεύγειν εἰς, or πρός (acc.), V. φεύγειν εἰς (acc.).Turn to account: P. and V. χρῆσθαι (dat.).Capsize: V. ὑπτιοῦσθαι.——————subs.Opportunity: P. and V. ὥρα, ἡ, καιρός, ὁ.Turn of the scale, met.: P. and V. ῥοπή, ἡ.Twist, trick: P. and V. στροφή, ἡ.He will wait the turn of events: P. προσεδρεύσει τοῖς πράγμασι (Dem. 14).The pair had hardly taken two or three turns ( in walking) when Clinias enters: P. οὔπω τούτω δύʼ ἢ τρεῖς δρόμους περιεληλυθότε ἤτην καὶ εἰσέρχεται Κλεινίας (Plat., Euthy. 273A).Duty coming round by rotation: P. and V. μέρος, τό.In order: P. and V. ἐφεξῆς, ἑξῆς.By relays: P. κατʼ ἀναπαύλας.Alternately: P. and V. παραλλάξ.In turn: P. and V. ἐν μέρει, ἐν τῷ μέρει.I will speak in your turn: P. ἐγὼ ἐρῶ ἐν τῷ σῷ μέρει (Plat., Symp. 185D).In return: P. and V. αὖ, αὖθις.In compounds: use ἀντι, e. g.hear in turn: P. and V. ἀντακούειν (Xen.).Be captured in turn: V. αὖθις ἀνθαλίσκεσθαι.Out of turn: P. παρὰ τὸ μέρος (Xen.).They took it in turns to sleep and do the rowing: P. οἱ μὲν ὕπνος, ἡροῦντο κατὰ μέρος, οἱ δὲ ἤλαυνον (Thuc. 3, 49).Taking one's turn: use adj., P. and V. διάδοχος.Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Turn
-
16 Value
subs.P. and V. ἀξία, ἡ.Be of value, be of importance, v.: P. and V. διαφέρειν.——————v. trans.Make valuation of: Ar. and P. τιμᾶν (acc.).The whole property is valued at more than a talent: P. ἅπαντα πλέονος ἢ ταλάντου τετίμηται (Lys. 148).Esteem: P. and V. τιμᾶν.Prize: P. περὶ πολλοῦ ποιεῖσθαι, περὶ παντὸς ἡγεῖσθαι, V. πολλῶν ἀξιοῦν (Æsch., Supp. 490).Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Value
-
17 Wander
v. intrans.P. and V. πλανᾶσθαι, περιπολεῖν (Plat. and Isoc.), ἀλᾶσθαι (Dem. 440, also Isoc.), V. οἰχνεῖν, στρέφεσθαι, στρωφᾶσθαι, ἀναστρωφᾶσθαι, ἀλαίνειν, ἀλητεύειν, φοιτᾶν.met., wander in mind or conversation: P. and V. πλανᾶσθαι, V. ἀλᾶσθαι, ἀλαίνειν, Ar. and V. ἀλύειν (Ar. Vesp. 111); see be mad, under Mad.My thoughts wandered: V. ἐξέβην γὰρ ἄλλοσε (Eur., I. T. 781).Letting my thoughts wander to the time when.... V. ἐκεῖσε τὸν νοῦν δοὺς ὅτε... (Eur., Ion, 1370).Wander about: Ar. and P. περινοστεῖν.We have wandered from the point: P. ἀπὸ τοῦ προτεθέντος λόγου πεπλανήμεθα (Plat., Polit. 263A); see Digress.Wandering from: V. πλαγχθείς (gen.) (aor. part. pass.).Wander over: P. and V. περιπολεῖν (Plat.) (acc.), ἐπιστρέφεσθαι (acc.), V. πολεῖν (acc.), ἀλᾶσθαι (acc.), ἐμβατεύειν (acc. or gen.).Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Wander
См. также в других словарях:
ἐπιστρέφεσθαι — ἐπιστρέφω turn about pres inf mp … Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)
Arcadocypriot Greek — Distribution of Greek dialects in the classical period.[1] Western group … Wikipedia
επιστρέφω — (AM ἐπιστρέφω) [στρέφω] επανέρχομαι, γυρίζω πίσω («θα επιστρέψω σε μία ώρα») μσν. νεοελλ. στέλνω κάτι πίσω («επέστρεψα τα βιβλία») μσν. 1. ανταποδίδω 2. απομακρύνω, αποτρέπω από κάτι κακό 3. μεταβάλλω 4. κάνω κάποιον να αλλάξει γνώμη 5. μέσ.… … Dictionary of Greek
υ — (I) το, ΝΜΑ γλωσσ. βλ. ύψιλον νεοελλ. φυσ. σύμβολο τής ταχύτητας. (II) και με ψίλωση ὐ Α πρόθ. (κυπρ. τ.) επί. [ΕΤΥΜΟΛ. Κυπριακός τ. πρόθεσης και προρρηματικού, ισοδύναμος τού ἐπί, ο οποίος ανάγεται σε ΙΕ τ. *ūd «προς τα πάνω» και στη συνέχεια… … Dictionary of Greek
ū̆d- — ū̆d English meaning: upwards; away Deutsche Übersetzung: “empor, hinauf”, sekundär also “hinaus” Note: besides ū̆d s (compare Lat. ab : abs under likewise) Material: 1. O.Ind. ud , ut “empor, out” preverb; Av. us , uz (*uds )… … Proto-Indo-European etymological dictionary