Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

ἀ+τι+παθεῖν

  • 81 απαλαμνος

        2
        1) досл. безрукий, перен. беспомощный, неумелый
        

    (ἀνήρ Hom., Plat.)

        2) трудный, неодолимый
        3) негодный, постыдный
        

    (φρένες Pind.)

    Древнегреческо-русский словарь > απαλαμνος

  • 82 απαλλασσω

        атт. ἀπαλλάττω
        1) удалять, изгонять
        — отстранять, отгонять (φρενῶν ἔρωτα Eur.);
        med.-pass. — удаляться, уходить, уезжать (ἐκ χώρης, ἐς Πελοπόννησον Her.; πρὸς χώραν Plat.; παρά τινος Aeschin.; ἐπὴ τέν αὑτοῦ σκηνήν Polyb.; τῆς πόλεως Plut.):
        γῆς ἀπαλλάττεσθαι πόδα Eur. — уходить из страны;
        πολλὸν ἀπαλλαγμένος τινός Her.сильно отличающийся от кого-л.;
        κρῖναι ἱκανῶς οὐκ ἀπαλλαχθῆναι Thuc.быть близким к здравому суждению

        2) отдалять, отводить
        

    ἀ. γῆς πρόσωπον Eur. — поднимать лицо от земли;

        ἀ. σφαγῆς τινος χεῖρα Eur.воздерживаться от убийства кого-л.

        3) откладывать в сторону
        4) устранять, исключать
        5) освобождать, избавлять

    (τινὰ πόνων Aesch.; τέν πόλιν πολέμων καὴ κακῶν Plut.)

    ; med.-pass. освобождаться, избавляться
        

    (δουλουσύνης Her.; αἰσχύνης Thuc.; φόβου Xen.; τῆς ἀπορίας καὴ τῆς διαφορᾶς Plut.)

        ἀπαλλάττεσθαι πρὸς ἀλλήλους τῶν ἐγκλημάτων Plat.прекращать взаимные обвинения

        6) исцелять
        7) отпускать, отсылать
        

    (τοὺς πρέσβεις Thuc.; τὰς φρουράς Plut.)

        8) выпускать
        9) увольнять, смещать
        10) разводить

    (γυναῖκας ἀνδρῶν Plut.)

    ; med.-pass. разводиться
        

    (λέχους Eur.; ἀπὸ τοῦ ἀνδρός и ἀπὸ γυναικός Plat.; ἀπαλλαγεὴς τῆς γυναικός Plut.)

        11) переставать, прекращать, кончать

    (τὸν λόγον Eur.)

    ; pass. прекращаться, кончаться
        12) pass. воздерживаться
        ἀπαλλαχθεὴς ἄπει Soph. — кончай и уходи;
        εἰπὼν ἀπαλλάγηθι Plat. — скажи раз навсегда;
        τοῦτο μὲν δέ ἀπήλλακται Plat. — с этим, стало быть, покончено;
        ἀπιέναι καὴ ἀ. юр. Dem. (об — истце или кредиторе) объявлять себя удовлетворенным;
        ἀπαλλαχθῆναι βίου или ψυχῆς Eur. и τοῦ ζῆν Plut. — погибнуть, умереть

        13) приканчивать, умерщвлять
        

    (ἥ τοῦ φαρμάκου δύναμις ἀπήλλαξέ τινα Plut.)

        ἀ. ἑαυτόν Plut. и ἀ. ἑαυτὸν ἐκ τοῦ ζῆν Polyb. — кончать самоубийством;
        med.-pass. — погибать, умирать (παθεῖν μᾶλλον ἡγησάμενοι ἀπηλλάγησαν Thuc.):
        κείνου ἀπηλλαχθέντος Eur.когда он умер

        14) производить окончательный расчет, полностью удовлетворять
        

    (τοὺς χρηστάς Isae., Dem.; τοὺς δανείσαντας Dem.)

        15) возвращаться
        πῶς ἀπήλλαχεν ἐκ τῆς ὁδοῦ ; Xen.как прошло у него это путешествие?

        16) кончаться, оканчиваться
        

    οὕτως ἀπήλλαξε ὅ στόλος Her. — так закончился поход;

        ἀπαλλάξαι καλῶς Polyb. — окончиться благополучно;
        ἀ. βίου Eur. — умирать;
        χαίροντα ἀ. Her.оставаться безнаказанным

    Древнегреческо-русский словарь > απαλλασσω

  • 83 αποτινω

        (эп. ῑ, атт. ῐ; эп. inf. ἀποτῑνέμεν - fut. ἀποτῑσέμεν)
        1) платить, уплачивать
        

    (μισθόν Xen.; ζημίην Her.; χρήματα Lys., Xen.; λειτουργίαν Dem.)

        2) отплачивать, воздавать, оказывать взамен
        

    (εὐεργεσίας, τιμήν τινι Hom.)

        3) платиться (за что-л.), нести наказание, искупать
        

    (ὑπερβασίην Hom.; αἷμα Aesch.; φόνον Eur.)

        παθεῖν ἢ ἀποτῖσαι Plat., Aeschin., Dem.; — подвергнуться физическому наказанию или денежному штрафу

        4) med. подвергать взысканию, карать
        

    ἀ. τί τινος и τί τινι Hom.мстить за что-л. кому-л.;

        ἀ. ποινήν τινος Hom.карать за кого-л.;
        ἀ. (δίκην) τινα Hom., Eur., Xen.; — карать кого-л.

    Древнегреческо-русский словарь > αποτινω

  • 84 αστεργης

        2
        1) неприязненный, враждебный
        

    (ὀργέ θεᾶς Soph.)

        2) неприятный, мучительный

    Древнегреческо-русский словарь > αστεργης

  • 85 ατλητος

        дор. ἄτλᾱτος 2
        1) невыносимый, нестерпимый
        

    (πένθος Hom.; πάθη Pind.; ἄτλητα παθεῖν Her.)

        2) невыносящий, невыносливый
        

    (τινος Anth.)

        3) внушающий непреодолимую робость, страшный
        

    (ἄτλητα τλῆναι Aesch.; θήρ Anth.)

    Древнегреческо-русский словарь > ατλητος

  • 86 δεινος

        I.
         δεινός
        3
        1) внушающий благоговейный трепет или священный ужас
        

    (θεός Hom.)

        Στυγὸς ὕδωρ ὅστε ὅρκος δεινότατος θεοῖσιν Hom. — вода Стикса, клятва которой наиболее священна для богов

        2) страшный, ужасный, грозный
        

    (Χάρυβδις Σκύλλη τε, πέλωρα θεῶν Hom.; πόλεμος Pind., Plat.)

        δ. ἰδέσθαι Hom. или ὁρᾶν Soph. — страшный на вид;
        δεινὸν или δεινὰ ποιεῖν или ποιεῖσθαι τι Her., Thuc., Luc.считать ужасным что-л., ужасаться чему-л.;
        тж. — выражать отчаяние, возмущаться или негодовать по поводу чего-л. (ср. 4);
        τοῦτο δεινὸν γίνεται μέ … Her. — существует опасность, что …;
        οὐδὲν δεινὸν αὐτῷ μήποτε ἀδικηθῇ Plat. — нечего опасаться, чтобы ему могла быть когда-либо нанесена обида;
        δεινὰ παθεῖν Her., Thuc., Plat., Arph. — подвергнуться суровому наказанию, претерпеть, выстрадать

        3) перен. страшный, ужасный, в знач. необычайный, огромный
        

    (σάκος Hom.; ἵμερος Her.; ἐπιθυμίαι Plat.)

        4) странный, неслыханный
        

    δεινὸν φωνεῖς Soph. или δεινὸν πρᾶγμα λέγεις Plat. — странную вещь ты говоришь;

        δεινὰ ποιεῖσθαι Xen. — поражаться, изумляться (ср. 2)

        5) важный, значительный, тж. великий, замечательный; превосходный
        

    (σοφιστής Eur., Plut.; ἀκοντιστής Plat.; ῥήτωρ Dem.; στρατηγός Arst.)

        δ. τι Arph., Xen., Plat., περί τι Plat., Arst., Plut., περί τινος Plat., εἴς τι Arph., τινι Soph. и ποιεῖν τι Soph., Arph., Arst., Plut.искусный в чем-л.;
        δεινὸν τὸ τίκτειν ἐστίν Soph., Eur.материнство - великое дело

        II.
         δεῖνος
        gen. к δεῖνα См. δεινα

    Древнегреческо-русский словарь > δεινος

  • 87 δεω

         δέω
        I
        (fut. δήσω, aor. ἔδησα, pf. δέδεκα - v. l. у Aeschin. δέδηκα)
        1) связывать
        

    (δεσμῷ τινα, χεῖρας ἱμᾶσιν, τινα χεῖρας τε πόδας τε Hom.)

        2) привязывать
        

    (τινα πρός τινι Aesch., τινά τινι и πρός τι Soph.; ὑπὸ ποσσὴ δήσασθαι πέδιλα Hom.)

        δησάμενοι ὅπλα ἀνὰ νῆα Hom.оснастив корабль

        3) заключать в оковы, заковывать
        

    (τινα ἐν πέδαις и ἐς πέδας Her.; δεδεμένοι πρὸς ἀλλήλους Thuc.; δεθῆναι ἐν τῷ κύφωνι Arst.)

        ἐν δημοσίῳ δεσμῷ δεθείς Plat.заключенный в государственную тюрьму

        4) перен. сковывать
        

    (νόσῳ δεδεμένος Arst.; στόμα μου δέδεται Anth.)

        λύπᾳ εὐναία δέδεται ψυχάν Eur. — душевной скорбью она прикована к постели;
        δ. τινα κελεύθου Hom.закрыть кому-л. путь

        II
        (fut. δεήσω, aor. ἐδέησα, pf. δεδέηκα)
        1) тж. med. ощущать нужду, испытывать недостаток, не иметь
        

    (τινος Hom., Plat., Plut.)

        οὐδὲν δεῖσθαί τινος Thuc., Plat.ни в чем или нисколько не нуждаться;
        τοῦ παντὸς δέω Aesch. — этого у меня совершенно нет (в мыслях);
        πάντως δεῖ τοιοῦτος εἶναι Plat. — он совсем не таков;
        πολλοῦ δέω Plat. — далеко мне (до этого);
        πολλοῦ δεῖς ἀγνοεῖν Plat. — ты отлично знаешь;
        οἱ μάλιστα βίου δεόμενοι Isocr. — наиболее нуждающиеся в средствах к жизни;
        ὑπὸ τοῦ δεῖσθαι ἢ ἄλλῃ τινὴ ἀνάγκῃ Xen.вследствие нужды или в силу какой-л. другой необходимости;
        μικροῦ ἔδεον ἤδη ἐν χερσὴ εἶναι Xen. — дело уже почти дошло до рукопашного боя;
        πεσεῖν ὀλίγου δεήσας Plut. — чуть было не упавший;
        τοσοῦτον ἐδέησάν με τῆς παλαιᾶς ἀγνοίας ἀπαλλάξαι, ὥστε καὴ … Luc. — они не только не освободили меня от прежнего неведения, но даже …(досл. они настолько не …, что даже …);
        ἑνὸς δέοντα πεντήκοντα ἔτεα Her. — пятьдесят без одного, т.е. сорок девять лет;
        μικροῦ δέοντα τέτταρα τάλαντα Dem.почти четыре таланта

        2) недоставать, нехватать
        преимущ. impers.:
        πολλοῦ δεῖ οὕτως ἔχειν Plat. — дело обстоит далеко не так;
        ἐλαχίστου ἐδέησε διαφθεῖραι (αὐτούς) Thuc. (огонь) чуть было не уничтожил их;
        ἔδοξάν μοι ὀλίγου δ. τοῦ πλείστου ἐνδεεῖς εἶναι Plat. — мне показалось, что убожество их достигает, пожалуй, крайних пределов

        3) impers. δεῖ нужно, необходимо
        

    (δεῖ τινός τινι Her., Aesch., Thuc., Plat. etc., реже δεῖ τινός τινα Aesch., Eur., Xen.)

        μακροῦ λόγου δεῖ ταῦτ΄ ἐπεξελθεῖν Aesch. — долго нужно говорить, чтобы рассказать это;
        ἔδεε καταπαῦσαι Δημάρητον τῆς βασιληΐης Her. — Демарату пришлось лишиться царской власти:
        εἴ τι δέοι или ἐάν τι δέῃ Xen.если бы понадобилось

        4) med. просить
        

    (τινός τινος Her., Soph. и τινος ποιεῖν τι Her., Xen., Plat., редко τινα ποιεῖν τι Thuc.)

        τοῦτο ὑμῶν δέομαι καὴ παρίεμαι Plat. — вот о чем я вас убедительно прошу;
        ὅπερ ἐδεόμεθά σου Plat. — то, о чем мы тебя просили;
        δ. τινος δέησιν Aeschin. или δέημα Arph.обращаться к кому-л. с просьбой

        5) med. желать, хотеть
        

    (τινος Her.)

        τοῦτο δέομαι παθεῖν Plat.я хотел бы подвергнуть это испытанию

    Древнегреческо-русский словарь > δεω

  • 88 διευλαβεομαι

        (aor. διηυλαβήθην)
        1) тщательно остерегаться, всячески беречься, избегать
        

    (τι Plat., Arst., Plut. и τινος Plat.; μέ παθεῖν и μέ στρέφηται τὰ κῶλα Plat.)

        2) уважать, почитать

    Древнегреческо-русский словарь > διευλαβεομαι

  • 89 εαω

         ἐάω
        эп. тж. εἰάω
        1) допускать, позволять, предоставлять
        

    (τινα φθινύθειν Hom.; τινα παθεῖν τι Soph.; οἱ μὲν κελεύοντες, οἱ δέ τινες οὐκ ἐῶντες Thuc.)

        αὐτονόμους ἐ. τινας Xen.разрешать кому-л. жить по своим законам;
        οὐκ ἐ. — не разрешать, запрещать, тж. отговаривать;
        κἂν μηδεὴς ἐᾷ Soph. — даже если никто не разрешит, т.е. несмотря на все запреты;
        οὐκ ἐ. τινα πείθεσθαί τινι Her.убеждать кого-л. не верить кому-л.;
        καίπερ οὐκ ἐώμενος Eur. — хотя это ему и запрещено;
        οὐ μελετῆσαι ἐασόμενοι Thuc.будучи обречены на бездействие

        2) предоставлять, уступать, отдавать
        

    (τινί τι Plut.)

        αὐτοῖς ἦν ἔρις Κρέοντι θρόνους ἐᾶσθαι Soph. — они наперебой предлагали, чтобы престол был отдан Креонту

        3) отпускать
        

    (τινα Hom.)

        4) оставлять, покидать, отказываться
        

    (χόλον θυμαλγέα Hom.; τινα ἄταφον Soph.; φιλοσοφίαν Plat.)

        χαίρειν ἐ. τι Arst.оставлять что-л. в покое;
        τὸ μὲν δώσει, τὸ δὲ ἐάσει (sc. δοῦναι) Hom. — одно он даст, а в другом откажет;
        ἄγε δέ καὴ ἔασον Hom. — перестань же, брось

        5) (тж. ἐ. σιγῇ Plat.) обходить молчанием, т.е. оставлять без внимания
        6) оставлять неприкосновенным, не трогать

    Древнегреческо-русский словарь > εαω

  • 90 επαναμενω

        Aesch. ἐπαμμένω (aor. ἐπανέμεινα)
        1) выжидать
        2) ожидать, ждать
        

    ἐπανάμεινόν μ΄ ὀλίγον εἰσελθὼν χρόνον Arph. — войди и подожди меня немного;

        impers. ὅ τι μ΄ ἐπαμμένει παθεῖν Aesch. — то, что мне предстоит (еще) выстрадать

    Древнегреческо-русский словарь > επαναμενω

  • 91 επευχομαι

        1) (тж. ἐ. λιτάς Soph.) молить(ся), обращаться с мольбой
        

    (θεῷ Hom., Pind. и θεῷ ποιεῖν τι Hom., Aesch., Soph., Arph., Plat., Dem., Plut.)

        ἐ. θανάτου μοῖραν Aesch. и κατθανεῖν ἐ. Soph.молиться о (чьей-л.) смерти;
        ἐ. τι θεοῖς Aesch.молиться о чем-л. богам

        2) обращаться с благодарственной молитвой
        

    (θεοῖς Soph.)

        3) давать обет, клятвенно обещать
        4) ( во враждебном смысле) желать, призывать (на чью-л. голову)
        

    (μόρον τινί Aesch.)

        ἐ. ἀράς τινι Plat.посылать проклятия кому-л.;
        ἐ. παθεῖν ἅπερ τοῖσδε ἀρτίως ἠρασάμην Soph.пусть обрушатся на меня (досл. я желаю испытать) все те бедствия, которые я на этих (убийц) недавно призвал

        5) (редко в благожелат. смысле) желать
        6) проклинать
        

    μέ ΄πεύξῃ (= ἐπεύξῃ) πέρα Soph.не проклинай больше

        7) хвастаться, хвалиться
        

    (τι Eur. и ποιεῖν τι HH., Aesch., Plat.)

        ἐ. τινι Hom.торжествовать над кем-л.

    Древнегреческо-русский словарь > επευχομαι

  • 92 επι

        I.
         ἐπί
        I
        (перед гласн. - ἐπ΄, перед придых. - ἐφ΄; in crasi: κἀπί, κἀπ΄ - ион. κἠπί = καὴ ἐπί; οὑπί = ὅ ἐπί; τοὐπί = τὸ ἐπί; τἀπί = τὰ ἐπί; анастроф. ἔπι)
        1) praep. cum gen.
        (1) (на вопрос «где?»)
        - на
        

    (στῆναι ἐπι πύργου Hom.; ἐφ΄ ἵππων καὴ ἐπὴ νεῶν βαίνειν Aesch.; ἐπὴ γῆς καὴ ὑπὸ γῆς Plat.)

        ἐπὴ τῶν πλευρῶν Xen. — на флангах;
        ἐπὴ προσπόλου μιᾶς χωρεῖν Soph. — идти в сопровождении единственной помощницы;
        ἐπὴ τελευτῆς Arst.в конце

        - у, при, близ, подле
        

    (κόλπος ὅ ἐπὴ Ποσιδηΐου Her.; μεῖναι ἐπὴ τοῦ ποταμοῦ Xen.)

        αἱ ἐπὴ Λήμνου ἐπικείμεναι νῆσοι Her. — острова, лежащие близ Лемноса

        - в
        

    (ἐπὴ τοῦ προαστείου Thuc.; ἐπὴ τῶν ἐργαστηρίων καθίζοντες Isocr.; καταλῦσαι τὸν βίον ἐπὴ τῆς πατρίδος Luc.)

        οἱ ἐπὴ Θρᾴκης Thuc. — находящиеся во Фракии;
        οἱ ἐπὴ τῆς Ἀσίας κατοικοῦντες Isocr. — жители Азии;
        ἐπὴ τῆς οἰκίας Polyb.дома

        (2) (на вопрос «куда?») на
        — в, к, по направлению (ἐπὴ τοῦ κόλπου πλεῦσαι Thuc.; ἥ ἐπὴ Βαβυλῶνος ὁδός Xen.):
        ἐπὴ τῆς εὐθείας κινεῖσθαι Arst. — двигаться по прямой (линии);
        ἀναχωρεῖν ἐπ΄ οἴκου Thuc. — вернуться домой;
        ἐπί στρατοπέδου ἐλθεῖν Xen. — прийти в лагерь;
        ἐπὴ γνώμης τινός γενέσθαι Dem.присоединиться к чьему-л. мнению

        (3) в присутствии, перед (лицом)
        

    (ἐπὴ μαρτύρων Isae., Xen.; ἐπὴ τοῦ δικαστηρίοιυ Isocr., Arst.)

        ἐπ΄ ἐκκλησίας Thuc.в народном собрании

        (4) (при числах, мерах и т.п.) по
        

    ἐφ΄ ἑνός Xen. — по одному, поодиночке;

        τὸ μέτωπον ἐπὴ τριακοσίων, τὸ δὲ βάθος ἐφ΄ ἑκατόν Xen. — по триста (человек) по фронту и по сто в глубину;
        ἐπὴ τεττάρων Thuc.по четыре (в ряд) или в четыре ряда;
        ἐπὴ ὀκτὼ πλίνθων τὸ εὖρος Xen.по восемь кирпичей в ширину

        (5) во время, в, при
        

    (ἐπὴ Κρόνου Hes., Plat.; ἐπὴ τῶν ἡμετέρων προγόνων Xen.; ἐπὴ δείπνου Luc.; ἐπὴ τῶν δείπνων Diod. и ἐπὴ τῆς τραπέζης Plut.)

        ἐπὴ τῶν πράξεων Xen. — при наличии дела, когда нужно действовать;
        ἐπὴ τῆς ἐμῆς ζόης Her. — при моей жизни, пока я жив;
        ἐπ΄ ἐμεῦ Her., ἐπ΄ ἐμοῦ Dem. — в мое время;
        οἱ ἐφ΄ ἡμῶν Xen. — наши современники;
        ἐπὴ σχολῆς Aeschin. — в свободное время, на досуге;
        ἐπὴ τοῦ παρόντος Arst. — в настоящий момент, пока;
        ἐπὴ καιροῦ Dem. и ἐπὴ τῶν καιρῶν Aeschin. — вовремя, кстати:
        ἐπὴ μιᾶς ἡμέρας Luc. — в один (и тот же) день;
        ταύτας (τὰς πόλιας) ἐπ΄ ἡμέρης ἑκάστης αἵρεε Her. (Даврис) брал эти города по одному в день

        (6) по поводу, насчет, относительно, о
        

    (ἐπί τινος λέγειν Plat., Arst.; ἐπί τινος σκοπεῖν Xen.; ἐπὴ πάντων ὀργίζεσθαι Dem.)

        κρίνειν τι ἐπί τινος Dem.высказывать какое-л. суждение о чем-л.

        (7) в соответствии с (чем-л.), на основании, по
        (8) (выраж. отношение, зависимость, причастность, должность и т.п.; в переводе часто опускается)
        

    ἐπὴ νόσου ἔχεσθαι Soph. — быть пораженным болезнью;

        ἐπὴ τῆς φιλότητος Arst. — под влиянием любви;
        (αὐτὸς) ἐφ΄ ἑαυτοῦ Her., Thuc., Xen., Plat.; — сам по себе, тж. отдельно, самостоятельно;
        ἐπὴ ὀνόματός τινος εἶναι Dem.носить какое-л. имя;
        ἥ ἐπ΄ Ἀνταλκίδου εἰρήνη Xen. — Анталкидов мир;
        τὸ ἐφ΄ ἑαυτῶν Thuc. — их собственные дела, их личные интересы;
        μένειν ἐπὴ τῆς ἀρχῆς Xen. — оставаться у власти;
        οἱ ἐπὴ τῶν πραγμάτων (ὄντες) Dem. — государственные деятели;
        ὅ ἐπὴ τῶν δεσμῶν Luc. — тюремщик;
        ὅ ἐπὴ τῶν ὁπλιτῶν Dem. — начальник гоплитов;
        ὅ ἐπὴ τῶν ἐπιστολῶν Plut. — писец, секретарь;
        ὅ ἐπὴ τοῦ οἴνου Plut. — виночерпий;
        οἱ ἐπ΄ ἀξίας Luc.высокопоставленные лица

        (9) (преимущ. в нареч. оборотах) в, при
        

    ἐπὴ πάντων Dem. — во всех случаях, при всех обстоятельствах;

        ἐπὴ ἡσυχίας τινός Dem.при (ввиду) чьей-л. беспечности;
        ἐπ΄ ἀδείας Plut. — в условиях безопасности;
        ἐπὴ σπουδῆς Plat. — прилежно, усердно;
        ἐπὴ ῥοπῆς μιᾶς εἶναι Thuc. — быть на волосок от гибели;
        ἐπ΄ αὐτῆς τῆς ἀληθείας Dem. — как оно действительно и есть (было), со всей истинностью;
        ἐπὴ κεφαλαίων Dem. — в общих чертах;
        ἔσται ὅ λόγος ἐπὴ παραδείγματος Aeschin. — скажем к примеру;
        ἐπ΄ ὅρκου Her. — клятвенно;
        ἐπ΄ ἴσας Soph. — равным образом, точно так же;
        οὐδ΄ ἐπὴ σμικρῶν λόγων Soph. — ни одним словечком, т.е. нисколько, никак

        (10) (по)среди, в числе
        

    οὐδεὴς ἐπ΄ ἀνθρώπων Soph.никто из людей

        2) praep. cum dat.
        (1) (на вопрос «где?») на
        

    (ἐπὴ πᾶσιν βωμοῖς καίειν τι Hom.; ζωέμεν ἐπὴ χθονί Hes.; ἐπὴ τῇ πυρᾷ κεῖσθαι Plat.)

        ἐπὴ ταῖς οἰκίαις ἐπεῖναι Xen. — находиться на домах;
        ἐφ΄ ἵππῳ Xen. — на коне (верхом);
        ἐπὴ τῷ εὐωνύμῳ (sc. κέρᾳ) Xen. — на левом фланге:
        ἐπ΄ ἀμφοτέροις Arst. — с обеих сторон;
        — внутри, в (ἐπὴ δώμασιν ἕλκειν μακρόπονον ζωάν Eur.; ἐπὴ ταῖς οἰκίαισι τὰς δίκας δικάζειν Arph.);
        — при, у, возле (ἐπὴ Κελάδοντι μάχεσθαι Hom.; ἐπὴ θαλάττῃ οἰκεῖν Xen.):
        ἐπὴ δόξῃ κτίσαι τινά Plut.прославить кого-л.

        (2) (на вопрос «куда?») на
        

    (ἐπὴ γαίῃ καταθέσθαι Hom.: ἐπὴ γᾷ πίπτειν Soph.)

        — в, к, по направлению (βλέπειν ἐπί τινι Soph.):
        καταδεῖν ἵππους ἐπὴ κάπῃσιν Hom. — привязать лошадей к яслям;
        ἐπὴ οἷ καλέσας Hom.подозвав к себе

        (3) в присутствии, перед
        (4) против
        

    (ἐπ΄ ἐχθροῖς χεῖρα τρέπειν Soph.; ἐπί τινι μηχανήν τινα ἱστάναι Eur.; τινὰ ἐπί τινι συνιστάναι Her.)

        ἐφ΄ Ἕκτορι ἀκοντίζειν Hom.метать в Гектора копья

        (5) (вслед) за
        

    (τῷ δ΄ ἐπὴ ὦρτο Διομήδης Hom.)

        ἐπ΄ ἐξειργασμένοις Aesch., Her.; — после того, как дело свершилось;
        ἐπὴ τούτῳ ἀνέστη Προκλῆς καὴ εἶπεν Xen.после него встал Прокл и сказал

        (6) кроме, помимо, сверх
        

    (ἐπὴ τούτῳ, ἐπὴ τῷδε и ἐπὴ τούτοις Her., Eur., Xen., Arst.)

        τὰ λοιπὰ τὰ ἐπὴ τούτοισι Her. — то, что после этого осталось;
        τρισχίλιοι ἐπὴ μυρίοις Plut. — три тысячи сверх десяти тысяч, т.е. тринадцать тысяч;
        μεῖζον ἐπὴ κέρδεϊ κέρδος Hes. — огромная прибыль;
        φόνος ἐπὴ φόνῳ Eur.непрерывный ряд убийств

        (7) за, позади
        

    οἱ ἐπὴ πᾶσιν Xen. — следующие за всеми, т.е. арьергард:

        ἐπί τινι εἶναι Xen.следовать или быть построенным за кем-л.

        (8) в честь, в память
        

    (ἐπί τινι λέγειν, sc. ἔπαινον Thuc., Lys., Plat.)

        ὅ λίθινος λέων ἕστηκεν ἐπὴ Λεωνίδῃ Her.каменное изваяние льва воздвигнуто в честь Леонида

        (9) (выраж. принадлежность или зависимость; в переводе обычно опускается)
        

    τἀπὴ σοὴ κακά Soph. — твои несчастья;

        ἐπί τινι τήν ἀρχέν ποιεῖσθαι Plut.передать кому-л. (свою) власть, т.е. назначить кого-л. своим преемником;
        καταλείπειν τι ἐπί τινι Arst.предоставить что-л. на чьё-л. усмотрение;
        ἐπί τινι εἶναι Xen., Plat.; — быть в чьей-л. власти, находиться в чьём-л. распоряжении:
        ἐπὴ τῷ πλήθει κράτος, sc. ἐστίν Soph. — власть принадлежит народу;
        ἐπί τινι ποιεῖν Dem. и ποιεῖσθαι Plut.подчинить чьей-л. власти;
        τὰ πάντα τότ΄ ἦν ἐπὴ τοῖς τότ΄ ἔθεσι Dem. — все было тогда обусловлено тогдашними нравами;
        τὸ ἐπὴ τούτοις εἶναι Lys.насколько это от них зависит

        (10) (об управлении, начальствовании или владении) во главе
        

    ἐπὴ τοσούτῳ στρατεύματι Thuc. — во главе столь большого войска;

        ναύαρχος ἐπὴ ταῖς ναυσίν Xen. — флотоводец;
        ὅ ἐπὴ τοῖς καμήλοις Xen. — погонщик верблюдов;
        ἀπολιπεῖν τινα κληρονόμον ἐπὴ πολλοῖς κτήμασιν Plut.оставить кого-л. наследником больших богатств

        (11) во время, в течение
        

    (ἐφ΄ ἡμέρῃ ἠδ΄ ἐπὴ νυκτί Hes.)

        ἐπ΄ ἤματι Hom. — днем, но тж. в течение (одного) дня;
        ἐπὴ τῷ δείπνῳ ( или σίτῳ) Xen. — за трапезой;
        ἥλιος ἧν ἐπὴ δυσμαῖς — солнце клонилось к закату;
        ἐπὴ (τῇ) τελευτῇ Arst. — в конце;
        ἐπὴ κυνί Arst. — во время каникул, т.е. в самое знойное время года

        (12) сообразно, согласно, соответственно
        

    (ἐπὴ τοῖς νόμοις Dem.; καλεῖσθαι Ῥώμην ἐπὴ Ῥωμύλῳ τέν πόλιν Plut.)

        κεκλῆσθαι ἐπί τινι Plat.быть названным по имени чего-л.;
        ἐπὴ πᾶσι οικαίοις Aeschin., Dem.; — по всей справедливости

        (13) вследствие, по поводу, из-за
        

    (ἐπί τινι μάλα πολλὰ παθεῖν Hom., γελᾶν ἐπί τινι Aesch.)

        ἐπ΄ εὐνοία τῆς πόλεως Lys. — из любви к отечеству;
        ἐφ΄ αἵματι φεύγειν Dem.подвергнуться изгнанию за убийство

        (14) с целью, ради, для
        

    ἐφ΄ οἶς ἐλήλυθας Soph. (то), ради чего ты прибыл;

        ὀδόντες ἐπὴ τῷ διαιρεῖν Arst. — зубы для разрезания (пищи), т.е. резцы;
        ἐπὴ θανάτῳ συλλαβεῖν Isocr., Diod., Luc.; — схватить и предать смерти;
        ἐπὴ σωτηρίᾳ κοινῇ Plut. — для общего блага;
        ἐπ΄ ὠφελείᾳ τῶν φίλων Plat. — на пользу друзьям;
        ἐπ΄ ἀγαθῷ τινος Xen.для чьего-л. блага

        (15) в отношении, что касается (до)
        (16) (в мат. и проч. обозначениях)
        

    τὸ ἐφ΄ ᾦ — В Arst. ( нечто), обозначаемое буквой В

        (17) против
        

    (ἥ ἐπὴ τῷ Μήδῳ συμμαχίᾳ Thuc.; νόμους ἐπὴ τοῖς ἀδικοῦσι ἀναγράψαι Dem.)

        (18) ( об условии) на, за
        

    ἐπ΄ ἀργύρῳ Soph., ἐπ΄ ἀργυρίῳ Dem., Arst. и ἐπὴ χρήμασιν Dem. — за деньги;

        ἐπὴ κέρδεσι Soph. и ἐπὴ κέρδει Xen. — из-за выгоды;
        ἐπ΄ οὐδενί Her. — ни за что;
        ἐπὴ μεγάλοις τόκοις Dem. — за высокий процент;
        δανείζειν ἐπὴ νηΐ Dem. — давать ссуду под залог корабля;
        ἐπὴ τοῖς εἰρημένοις Eur. и ἐπὴ ῥητοῖς Thuc. — на (заранее) установленных условиях;
        ἐπὴ τῇ ἴσῃ καὴ ὁμοίᾳ Thuc.на равных и одинаковых условиях

        3) praep. cum acc.
        (1) (на вопрос «где?») на
        

    ἐπὴ πολύ Thuc., Xen.; — на далеком расстоянии;

        ἐπ΄ ἀμφότερα Her., Arst.; — по обе стороны, с обеих сторон, в обоих направлениях;
        — у, при, в (ἐπὴ τὰς εἰσόδους στῆναι Xen.)

        (2) (на вопрос «куда?») на
        

    ἀχθεῖσα ἐπὴ τέν βάσιν (sc. γραμμή) Arst. — опущенная на основание (прямая) линия, т.е. перпендикуляр;

        — в, (по направлению) к (ἐπὴ βωμὸν ἄγειν Hom.; ἐπὴ συμφορέν ἐμπίπτειν Her.; ἐπὴ τέν περιφέρειαν φέρεσθαι Arst.; ἥ ὁδὸς ἐπὴ Ἐκβάτανα φέρει Xen.):
        ἐπὴ τέρμα ἀφίκετο Hom. — от достиг цели;
        ἐπὴ τὸ αὐτὸ αἱ γνῶμαι ἔφερον Thuc.мнения сошлись

        (3) на протяжении, через, по
        

    πουλὺν ἐφ΄ ὑγρήν Hom. — по широко раскинувшемуся морю;

        ἐπὴ πολλὰ ἀλήθην Hom. — я обошел много стран;
        ἐπὴ εἴκοσι σταδίους Xen.на расстоянии двадцати стадиев

        (4) среди, между
        

    (κλέος πάντας ἐπ΄ ἀνθρώπους Hom.)

        τὸ κάλλιστον γένος ἐπ΄ ἀνθρώπους Plat.красивейшее из человеческих племен

        (5) против
        

    (πέμπειν στρατηγὸν ἐπί τινα Her.; ἰέναι ἐπὴ τοὺς πολεμίους Xen.)

        ταῦτ΄ ἐφ΄ ὑμᾶς ἐστιν Dem.это направлено против вас

        (6) во время, в течение
        

    ἐπὴ χρόνον Hom., Her. и ἐπὴ χρόνον τινά Plat. — в течение некоторого времени;

        ἐπὴ δύο ἡμέρας Thuc. — в течение двух дней;
        ἐπὴ βραχύ Arst.вскоре и вкратце

        (7) (вплоть) до
        

    (ἐπ΄ ἠῶ Hom.)

        ἐπὴ γῆρας ἱκέσθαι Hom.дожить до старости

        (8) сообразно, согласно
        

    ἐπὴ στάθμην ἰθύνειν Hom. — выравнивать по (натянутому) шнуру;

        ἐπὴ τοῦτον τὸν λόγον Lys.на основании этих слов

        (9) ( разделительно) по
        

    ἐπὴ πέντε καὴ εἴκοσιν Thuc. — по двадцати пяти;

        ἐπὴ μίαν ναῦν Polyb. — по одному кораблю в ряд, т.е. в кильватерной колонне

        ὅσον ἐπ΄ ἀνθρώπων γενεάν Xen. — сколько хватило бы на (всю) человеческую жизнь;
        ἐπ΄ ἡμέρην ἔχειν Her.иметь дневное пропитание

        (11) ( при указании числа или меры) в пределах, около, до
        ὅσον ἐπὴ εἴκοσι σταδίους Xen.протяжением до или около двадцати стадиев;
        μέ ὅλος ψευδής, ἀλλ΄ ἐπί τι Arst. — ложный не вполне, а частично

        (12) что касается (до), в отношении
        ὅσον τοὐπ΄ ἐμέ Eur.что касается или поскольку это зависит от меня;
        ἵπποι ἐπὴ νῶτον ἔϊσαι Hom. — кобылицы, равные по хребту, т.е. одинакового роста

        (13) с целью, для
        ἥκειν ἐπὴ πρᾶγος πικρόν Aesch. — прийти по печальному делу;
        ἐπὴ τὸ βοηθεῖν τινι Arst.для оказания помощи кому-л.;
        χρήσιμος ἐπὴ οὐδέν Dem.ни на что не годный

        

    ἐπὴ πᾶν Thuc., Arst. и ἐπὴ πάντα Plat. — в общем, в целом, вообще;

        ἐπὴ βάθος Thuc. — в глубину;
        ἐπὴ διπλάσιον Xen. — вдвое;
        ἐπὴ πλέον καὴ μᾶλλον ἢ ἐπ΄ ἔλαττον καί ἧττον Plat. — в большей или в меньшей степени;
        ἐπὴ ἶσα Hom. — поровну, ( о борьбе) без чьего-л. перевеса;
        ἐπὴ ὅσον δεῖ Thuc. — (на)сколько нужно;
        ἐπὴ (σ)μικρόν Soph., Arst.; — немного, мало;
        ἐπὴ μεῖζον κοσμῆσαί τι Thuc.чрезмерно разукрасить что-л.;
        ἐπὴ γελοιότερα Plat. — выставляя на смех;
        ἐπὴ τὸ ἄπειρον Arst. — до бесконечности, бесконечно;
        ἐπὴ τὸ χεῖρον Arst. — к худшему, во вред;
        ἐπὴ (τὸ) πολύ Xen., Arst.; — во многих случаях, (очень) часто

        II
        adv.
        1) поверх, наверху, сверху
        

    ἐπὴ ἄλφιτα πάλυνεν Hom. — поверх (Гекамеда) насыпала муки;

        χυτέν ἐπὴ γαῖαν ἔχευαν Hom.сверху (над могилой Патрокла) насыпали курган

        2) тогда, затем
        3) а также, сверх того, далее
        

    ἐπὴ δὲ πλήξιππον Ὀρέστην Hom. (Гектор и Арей убили) также искусного наездника Ореста

        II.
         ἔπι
        I
         анастрофически = ἐπί См. επι I
        II
        эп.-поэт. (= ἐπεστι) [3 л. sing. praes. к ἔπειμι См. επειμι I] есть, имеется
        

    οὐ γὰρ ἔπ΄ ἀνήρ, οἷος Ὀδυσσεὺς ἔσκεν Hom. — ибо нет мужа, каким был Одиссей;

        ἔπι τοι καὴ ἐμοὴ θάνατος Hom.ибо ведь и надо мной нависла смерть

    Древнегреческо-русский словарь > επι

  • 93 εσχατα

         ἔσχατα
        I
        τά [pl. к ἔσχατον См. εσχατον I]
        1) отдаленные области, далекие пределы, окраины
        

    (γαίης Hes.; χθονός Soph.; ἄστεος Thuc.)

        2) края, конец, оконечность
        

    (τῶν στρατοπέδων Thuc.; τῆς τριχός Arst.)

        ἐξ ἐσχάτων ἐς ἔσχατα Her. — из конца в конец, от одного края до другого

        3) высшая степень, крайность
        τὰ ἔ. ποιεῖν Xen. — совершить тяжкие преступления;
        ἐπ΄ ἔ. βαίνειν Soph.дойти до последней степени

        4) крайности, излишества
        5) филос. пределы, низшие ступени бытия, элементы, т.е. атомы или особи, индивиды
        II
        adv. в самый край Hom.

    Древнегреческо-русский словарь > εσχατα

  • 94 ευγνωμων

        2, gen. ονος
        1) доброжелательный, благосклонный
        

    (τοὺς φιλαιτίους φεύγειν καὴ τοὺς εὐγνώμονας διώκειν Xen.; εὐ. καὴ φιλάνθρωπος λόγος Plut.)

        2) великодушный, благородный, возвышенный
        

    (ἐχθρός Plut.; ψεῦδος Luc.)

        3) (благо)разумный, рассудительный
        

    (ἰατρός Plut.)

    Древнегреческо-русский словарь > ευγνωμων

  • 95 ηγεομαι

        дор. ἁγέομαι (impf. ἡγούμην - ион. ἡγεόμην и ἡγεύμην, fut. ἡγήσομαι, aor. ἡγησάμην - поздн. ἡγήθην; pf. ἥγημαι - тж. pass.)
        1) идти впереди, предшествовать, предварять
        

    (πρόσθεν Hom.)

        οὐχ ἡ. προσήκει ἁρμονίαν τούτων, ἐξ ὦν ἂν συντεθῇ, ἀλλ΄ ἕπεσθαι Plat. — гармония не может предшествовать тем элементам, из которых она сложилась, а (может лишь) следовать (за ними)

        2) (тж. ἡ. τινι τέν ὁδόν Her.) идти впереди, указывать дорогу, вести
        

    (ἐπὴ νῆα, ἐς τεῖχος, κλισίηνδε Hom.; τινι πρὸς ἀρετήν Xen.)

        ἡ. τινι πόλιν или ποτὴ πτόλιν Hom.вести кого-л. или указывать кому-л. дорогу в город;
        αὐτέν ὁδὸν ἡγήσασθαι Hom. — повести по той же дороге;
        οὗτοι Μαρδονίῳ τέν ὁδὸν ἡγέοντο ἐς Σφενδαλέας Her. — они провели Мардония в Сфендалеи;
        ἡ. βωμούς Aesch. — отводить к жертвенникам;
        ἡ. τοῖς τυφλοῖς Arph. — вести слепцов;
        ὣς εἰπὼν ἡγεῖθ΄, ἥ δ΄ ἕσπετο Παλλάς Hom. — сказав это, (Телемах) пошел вперед, а Паллада последовала (за ним);
        ὅ ἡγησόμενος οὐδεὴς ἔσται Xen. (у нас) не будет проводника;
        ἡ. ἐς φιλότητα Hes. — делать первый шаг к дружбе (предлагать дружбу);
        ἡ. ὀρχηθμοῖό τινι Hom.давать кому-л. знак к пляске;
        ἡ. τοῦ χοροῦ Xen.открывать ( или водить) хоровод;
        σκέλη ἡγούμενα Arst.передние (досл. ведущие) ноги ( у животных);
        ὅ ἡγούμενος τοῦ λόγου NT.главный оратор

        3) руководить, управлять
        

    (τὰς τύχας Eur.; ἔργου καὴ λόγου Xen.; τοῦ ὀρθῶς πράττειν Plat.)

        περὴ τέν χρείαν τῶν ἀγαθῶν ἐπιστήμη (ἐστὴν) ἡγουμένη Plat.в пользовании благами руководит (нами) знание

        4) предводительствовать, начальствовать, стоять во главе, командовать
        

    (νήεσσιν ἐς Ἴλιον, ἐπικούρων Hom.; παντὸς τῶν Ἑλλήνων στρατοῦ Her.; λόγχαισιν Eur.; τοῖς ὁπλίταις Xen.)

        5) господствовать, владычествовать, обладать гегемонией
        

    (τῆς Ἀσίας Her., Plat.; τῆς συμμαχίης Her.; Ἑλλήνων Plut.)

        6) править, управлять
        

    (τῆς Θεσσαλίης Her.; τῆς πόλεως Xen. и ταῖς πόλεσιν Plat.; τῶν ἡδονῶν Isocr.)

        οἱ ἡγούμενοι Soph. — правители, начальники, власти

        7) иметь превосходство, преобладать, быть первым
        8) полагать, признавать, считать (ср. лат. ducere)
        

    (τινα βασιλέα Her.; ὡς ἐχθρόν, sc. τινα NT.)

        ἐνύδριες ἱρὰς ἡγέαται εἶναι Her. (в Египте) выдры считаются священными;
        τἄλλα πάντα δεύτερα ἡ. Soph. — все прочее считать второстепенным;
        ἡ. τι περὴ πολλοῦ Her., Thuc., Isocr.придавать чему-л. большое значение;
        τὰς τούτων ἀπορίας ἀντιπάλους ἡγοῦμαι τῷ ἡμετέρῳ πλήθει Thuc. — я полагаю, что их (лакедемонян) трудностями уравновешивается наша (афинян) малочисленность

        9) верить (в существование), веровать
        

    (θεούς Eur.; δαίμονας Plat.)

        10) считать нужным, находить правильным
        

    παθεῖν μᾶλλον ἡγησάμενοι ἢ τὸ ἐνδόντες σώζεσθαι Thuc.найдя более правильным (т.е. предпочтя) погибнуть, чем спастись отступлением

        11) почитать, чтить
        

    (τινα NT.)

    Древнегреческо-русский словарь > ηγεομαι

  • 96 και

         καί
        conj. (иногда adv.)
        

    (in crasi: χὠ = κ. ὅ; χἠ = κ. ἥ; χοἰ = κ. οἱ; κἀγαθός = κ. ἀγαθός; κἄλλος = κ. ἄλλος; κἀγώ = κ. ἐγώ; κάμοῦ = κ. ἐμοῦ; κἐκ = κ. ἐκ; κἄστιν = κ. ἔστιν и т.д.)

        1) и

    (κ. κατὰ γῆν κ. κατὰ θάλατταν, θαυμάσιος τὸ κάλλος κ. τὸ μέγεθος Xen.)

    ; ( при каждом члене обособляющего перечисления - обычно начиная со второго)
        

    αἱ ἔλαφοι κ. δορκάδες κ. οἱ ἄγριοι οἶες κ. οἱ ὄνοι οἱ ἄγριοι Xen. — олени, газели, дикие овцы и дикие ослы;

        ( для усиления связи - — с предшеств. τε):
        ἥ τοῦ χρυσοῦ τε κ. ἀργύρου ἀπληστία Plat. — ненасытная жажда золота и серебра;
        ἀεί τε κ. τότε Plat. — как всегда, так и в этот момент (теперь)

        2) и в частности, и притом, и в том числе, между прочим и
        

    (θεοὴ ἅπαντες κ. Ποσειδῶν Aesch.)

        ἄλλα τε εἶπε κ. περὴ τούτου Plat. (Сократ) говорил о разных вещах, между прочим и о нем

        3) а именно
        

    δῶμα Διὸς κ. μακρὸς Ὄλυμπος Hom. — обиталище Зевса, то есть высокий Олимп

        4) ( после ὅμοιος, ἴσος, αὐτός) что и, как и
        

    ὁμοίως κ. πρίν Thuc. — так же, как и прежде;

        ἴσα κ. ἱκέται Thuc. — совсем как просители;
        ἴσα κ. τὸ μηδέν Soph. — все равно что ничто;
        ὅ αὐτὸς ὑμῖν στόλος ἐστὴ κ. ἡμῖν Xen. — нам предстоит тот же поход, что и нам

        5) ( после ἄλλος, ἕτερος, αὐτός, ταὐτός, ἐναντίος) в сравнении с, чем
        

    πᾶν τοὐναντίον ἔχει νῦν τε κ. τότε Plat. — все обстоит теперь иначе, чем тогда;

        οὐ τέν αὐτέν τυγχάνω γνώμην ἔχων ἔν τε τῷ παρόντι κ. περὴ τὰς ἀρχὰς τοῦ λόγου Dem. — у меня теперь не то мнение, какое (было) в начале речи;
        οὐ ταὐτὰ σύ τ΄ ἐμοῦ κατηγορεῖς κ. ἐγὼ σοῦ Plat. — ты обвиняешь меня не в том, в чем я тебя

        6) также и, так же как, равным образом
        

    ὥσπερ κ. ἐν πολέμῳ Xen. — так же, как на войне;

        οὕτω κ. τῶν κινδύνων μετέχειν Xen. — участвовать также и в опасностях;
        οὗτός ἐστιν, εἴπερ τις κ. ἄλλος, ὅ τευξόμενος τοῦ ὄντος Plat.если кто-л. вообще может постичь бытие, то (именно) он;
        ἐπίσταται δ΄ εἴ τις κ. ἄλλος Xen. — он умеет это (делать) не хуже, чем кто-л.

        7) хотя (бы), по крайней мере
        8) однако, и в то же время, но, а, все же
        

    (ἀηδές τι κ. ὠφέλιμον Plat.)

        ἄλλῳ κ. οὐχ αὐτῷ Plat. — для другого, а не для себя;
        ἵνα κ. εἰδῶ ὅ τι λέγεις Plat. — чтобы мне все же знать, что ты говоришь

        9) κ.κ. как …так
        

    ἐγένετο κ. Ἕλληνι κ. βαρβάρῳ Xen. — можно было как греку, так и негреку

        10) κ.κ. хотя …но, и все же
        

    σὺ κ. δέδορκας, κοὐ (= κ. οὐ) βλέπεις, ἵν΄ εἶ κακοῦ Soph. — ты хотя и зрячий, но не видишь как ты несчастен;

        ( между πολύς или ὀλίγος и другим — прилагат. перевода не требует):
        πολλαὴ κ. μεγάλαι πόλεις Xen. — много больших городов;
        πολλὰ κ. ἀμήχανα Xen.много затруднений

        11) и вот, тогда
        

    κ. ὅ Σωκράτης ἔφη Plat. — тогда Сократ, сказал

        12) intens. при imper. (соотв. русск. же, -ка)
        

    κ. μοι δὸς τέν χεῖρα Hom. — дай-ка мне руку;

        κ. μοι ἀπόκριναι Plat. — ответь же мне;
        κ. μοι ἀνάγνωθι τὸν νόμον Lys.а ну зачитай-ка мне закон

        13) (усилит. при вопросе) и, (да) разве, неужели
        

    κ. μοι νεμεσήσεαι ὅττι κεν εἴπω ; Hom. — неужели ты рассердишься на меня за то, что я скажу?;

        κ. ταῦτα δρᾶν νοεῖς ; Soph. — и ты это думаешь сделать?;
        ποῖον ἄνορα κ. λέγεις ; Soph.о каком это человеке ты говоришь?

        14) и притом, и к тому же
        

    (παρῆσάν τινες κ. πολλοί γε Plat.)

        ἐχθροὴ κ. ἔχθιστοι Thuc. — враги и, притом, враги смертельные

        15) а пожалуй, и даже
        

    ὀλίγου τινὸς ἄξιόν ἐστι κ. οὐδενός Plat. (это) вещь небольшой ценности, а пожалуй, и никакой;

        ἄνδρες κ. μάλα λυγροί Hom. — даже самые жалкие люди;
        κ. λίην ἐοικὼς ὄλεθρος Hom. — вполне даже заслуженная гибель (Эгиста);
        κ. πάνυ Plat. — даже очень, совершенно

        16) (усилит. при superl.)
        

    κ. μάλιστα Xen. — в высшей (даже) степени;

        κ. μωρότατον Xen.крайне безрассудно

        17) κ. τοῦτο или κ. ταῦτα несмотря на, хотя
        

    κ. ταῦτα σοφὸς ὤν Plat.как (ты) ли мудр

        18) а затем, попеременно
        

    (οἱ συγγενεῖς μῆνές με μικρὸν κ. μέγαν διώρισαν Soph.)

        19) или
        

    (εἷς κ. δύο Hom.; δύο κ. τρία βήματα Xen.)

        ὁμοίως κ. παραπλησίως Dem.одинаково или сходно

        20) (в знач. подчинительного союза), ἠώς τε δέ διέφαινε κ. ἐγένοντο ἐπὴ τῷ οὔρεϊ Her. когда занялась заря, (персы) оказались на горе; κ. ἥκομεν κ. ἡμῖν ἐξελθὼν ὅ θυρωρὸς εἶπε Plat. когда мы пришли, привратник, выйдя, сказал нам
        (1) κ. ἄν даже (и); κ. γάρ (усилит. κ. γάρ ῥα, κ. γὰρ δή или κ. γὰρ κ.) ибо ведь, да ведь
        

    κ. γὰρ νῦν ὁμολογῶ Plat. — да ведь я теперь согласен;

        κ. γὰρ οἱ ἰατροὴ καίουσι κ. τέμνουσι ἐπ΄ ἀγαθῷ Xen.ведь с благой же целью врачи жгут и режут

        (2) κ. γὰρ οὖν поэтому-то, именно поэтому
        

    κ. γὰρ οὖν ἐπίστεον αὐτῷ αἱ πόλεις Xen.поэтому-то города доверяли ему (Киру)

        (3) κ. …γέ и притом, и даже или право же
        

    κ. καλῶς γε λέγεις Plat. — говоришь ты, право же, хорошо;

        κ. πολλοί γε Plat. (были), и даже многие

        (4) κ. …δέ, κ. …δέ τε, κ. δέ νυ но (все) так же, все еще
        

    κ. δ΄ αὖ τοι πολεμήϊα ἔργα μέμηλεν ; Hom. — так все еще ратные дела у тебя на уме?;

        λόγχαι, τοξεύματα κ. πλεῖστοι δ΄ ἐκ χερῶν λίθοι Xen. — дротики, стрелы, но еще больше бросаемых вручную камней

        (5) κ. δή а (и) вот (даже), и вот уже, и вот допустим, предположим
        

    κ. δή μοι γέρας αὐτὸς ἀφαιρήσεσθαι ἀπειλεῖς Hom. — а ты вот угрожаешь отнять у меня награду;

        κ. δέ ἀποβαίνομεν εἰς τέν χώραν Xen. — и вот мы, допустим, высаживаемся на землю;
        κ. δέ κ. — ну а также, а в том числе:
        ἄλλα τε χωρία κ. δέ κ. Λῆμνος Her. — разные страны, а среди них и Лемнос

        (6) κ. εἰ ( in crasi κεἰ) и κ. εἴ κε даже если (бы)
        

    (с ind., conjct. или opt.)

        κ. εἰ μάλα καρτερός ἐστιν Hom.будь он даже чрезвычайно силен

        (7) κ. μέν, κ. μὲν δή и κ. μὲν δή. …γε и кроме того, к тому же еще
        

    κ. μὲν δέ κ. ἀνδρεῖόν γε ἀνάγκη ; Plat. — но ведь необходимо же, чтобы (честный и справедливый человек) был, кроме того, еще и мужественным?

        (8) κ. …μέντοι и все же
        

    κ. οὐδὲν μέντοι οὐδὲ τοῦτον παθεῖν ἔφασαν Xen. — и все же, говорят, даже он не пострадал

        (9) κ. μήν поистине, (но) право же, конечно, но кроме того, но также; κ. μέν τἀληθῆ σοι ἐρῶ Plat. я скажу тебе всю правду; κ. μέν πολλάκις θαυμάσας Σωκράτη Plat. я, по правде говоря, часто удивлялся Сократу; κ. μέν Τάνταλον εἰσεῖδον Soph. видел я также и Тантала
        (10) κ. νύ κε(ν) и κ. νύ κε δή и конечно …бы
        

    κ. νύ κεν ἄσπετον ἤρατο κῦδος Hom.и уж конечно великую бы славу стяжал (Менелай)

        (11) κ. ῥα и вот
        

    κώκυσεν Εὐρύκλεια κ. ῥ ὀλοφυρομένη ἔπεα πτερόεντα προσηύδα Hom. — заплакала Эвриклея и вот, рыдая, промолвила

        (12) κ. τε и даже, и при этом
        (13) κ. περ = καίπερ (см. περ)
        (14) κ. τοι = καίτοι (см. τοι)

    Древнегреческо-русский словарь > και

  • 97 καταδικαζω

        1) выносить обвинительный приговор, осуждать
        

    (τινά NT. и τινός Arst., Luc.; καταδικασθεὴς θανάτῳ Plut.)

        ἥ ἀρχέ ἥ καταδικάσασα Plat. — инстанция, вынесшая обвинительный приговор;
        κ. θάνατόν τινος Dem. или τινὰ ἀποθανεῖν Luc.осудить кого-л. на смерть;
        κ. τινὸς τὰ ἔσχατα παθεῖν Xen.приговорить кого-л. к тягчайшему наказанию

        2) выносить решение, постановлять, тж. признавать
        

    (ὅτι δικαίως ἔπαιον αὐτούς, καὴ ὑμεῖς κατεδικάσατε τότε Xen.)

        3) med. преследовать по суду, добиваться осуждения
        

    (τινος Dem. или δίκῃν τινός Thuc.)

    Древнегреческо-русский словарь > καταδικαζω

  • 98 μανθανω

        (fut. μᾰθήσομαι - дор. μᾰθεῦμαι; aor. 2 ἔμαθον - эп. ἔμμαθον и μάθον, pf. μεμάθηκα; pass. только praes. и pf. μεμάθημαι; adj. verb. μαθητός)
        1) учиться, изучать или усваивать
        

    (τι Hom., Her. etc.)

        οἱ μανθάνοντες Xen.учащиеся

        2) заучивать
        3) осведомляться, узнавать, слышать
        

    (τι ἔκ, παρά и πρός τινος или τί τινος Trag. etc.; ἀπό и παρά τινος NT.)

        μαθοῦσ΄ ἔληξα Soph. — услышав (это), я замолчала;
        τί βούλει μαθεῖν ἐμοῦ ; Eur. — что ты хочешь узнать от меня?;
        μάθε πρῶτον τίνες εἰσίν Xen. — узнай прежде всего, кто они

        4) замечать, видеть
        

    (τοὺς ἔξω Her.)

        ἵνα ἀλλήλους μάθοιεν ὁπόσοι εἴησαν Xen. — чтобы им можно было видеть, сколько их;
        μαθεῖν οὐ δυσπετής Soph. — его нетрудно узнать;
        διαβεβλημένος οὐ μανθάνεις Her. — ты не замечаешь, что ты обманут

        5) понимать
        

    (ἴσως οὔ μανθάνετέ μου ὅτι λέγω; Plat.)

        μανθάνω ἔξωρα πράσσω Soph. — я сознаю, что поступаю не так, как следует

        6) выдумывать, воображать ( только в разговорных оборотах с μαθών со значением - подобно παθών - «здорово живешь», «ни с того, ни с сего»)
        

    τί ἄξιός εἰμι παθεῖν, ὅτι μαθὼν ἐν τῷ βίῳ οὐχ ἡσυχίαν ἦγον ; Plat. — какого наказания я достоин за то, что за всю жизнь почему-то я не знал покоя?;

        τί δέ μαθών …;
        Arph. etc. — с чего это ты вдруг …? или как это тебя угораздило …?

    Древнегреческо-русский словарь > μανθανω

  • 99 μελλω

        I.
         μελλώ
        - οῦς ἥ задержка, отсрочка, тж. напрасная трата времени Aesch.
        II.
         μέλλω
        (атт. impf. ἤμελλον, fut. μελλήσω, aor. ἐμέλλησα - атт. ἠμέλλησα)
        1) намереваться, собираться, быть готовым
        

    ὣς ἄρ΄ ἔμελλον θησέμεναι Hom. — вот так решили они устроить;

        τοιάνδε πάλην μέλλει Ὀρέστης ἅψειν Aesch. — в этот бой Орест намерен вступить;
        ὅ τι μέλλετε, εὐθὺς πράττετε Thuc. — то, что вы собираетесь (делать), делайте сейчас же

        2) предстоять, надлежать, быть необходимым (неизбежным, должным, очевидным)
        

    ἃ οὐ τελέεσθαι ἔμελλον Hom. — то, чему не суждено было сбыться;

        ὅπερ μέλλω παθεῖν Aesch. — то, что мне предстоит вынести;
        ὅ μέλλων (sc. χρόνος) Pind., Aesch., Plat. — предстоящее, будущее;
        ἥ μέλλουσα πόλις Plat. — будущий город;
        περὴ τρίποδος ἔμελλον θεύσεσθαι Hom. — они должны были состязаться из-за треножника;
        ἔμελλε Soph. — так и должно было случиться;
        μέλλεις δὲ σὺ ἴδμεναι Hom. — ты, очевидно, знаешь (это);
        εἰ δ΄ οὕτω τοῦτ΄ ἐστίν, ἐμοὴ μέλλει φίλον εἶναι Hom. — если это так обстоит, стало быть так мне угодно;
        πῶς γὰρ ( или τί δ΄) οὐ μέλλει ; Plat. — почему же бы не так?;
        ἔμελλε τελευτᾶν NT.он был при смерти (см. тж. μέλλον)

        3) медлить, колебаться, тянуть, откладывать
        

    τί μέλλεις ; Aesch., NT. — чего ты медлишь?;

        μέ μέλλωμεν …, ὡς μέ μέλλοιτο τὰ δέοντα Xen. — не станем медлить …, чтобы не затянулись нужные дела

    Древнегреческо-русский словарь > μελλω

  • 100 μενω

         μένω
        (aor. ἔμεινα, pf. μεμένηκα, эп.-ион. impf. μένεσκον, эп. inf. μενέμεν)
        1) стоять на месте, стойко держаться
        

    (οὐ μένον, ἀλλ΄ ἐφόβηθεν Hom.; τοῖς πολεμίοις τὸ φεύγειν ἢ τὸ μ. αἱρετώτερον Xen.)

        2) оказывать сопротивление, выдерживать
        

    οὐκ ἂν δέ μείνειας Μενέλαον ; Hom.что же ты не сразился с Менелаем?

        3) ждать, ожидать, поджидать
        

    (Τρῶας ἔμπεδον Hom.; τοὺς ὁπλίτας Xen.; μένον δ΄ ἐπὴ ἕσπερον ἐλθεῖν Hom.)

        μένω δ΄ ἀκοῦσαι πῶς ἀγὼν κριθήσεται Aesch. — я жду, чтобы услышать, каков будет исход борьбы

        4) оставаться, пребывать
        

    (ἐν δήμῳ, οἴκοι Hom.; παρὰ ματρί Pind.; εἴσω δόμων Aesch.; ἐν δόμοις Soph.; κατ΄ οἶκον Eur.; μέχρι τῆς σήμερον NT.)

        οἱ μείνοντες Xen. — оставленные для несения охраны;
        μ. ἐν τῷ ἐπιτηδεύματι Plat. — оставаться при своем намерении;
        μ. ἐπί τινος Dem.оставаться при чем-л., т.е. довольствоваться чем-л.

        5) оставаться в покое, быть неподвижным
        

    (ὥστε στήλη Hom.)

        μένοντά τε καὴ φερόμενα Plat. — покоящееся и движущееся;
        πάντα χωρεῖ καὴ οὐδὲν μένει Herillus ap. Plat. — все движется и ничто не покоится;
        οἱ μένοντες (sc. ἀστέρες) Arst.неподвижные звезды

        6) перен. (тж. μ. ἐν ταὐτῷ Plat.) быть незыблемым, быть неизменным, оставаться в силе, длиться
        μ. ἐπὴ τῷ πολέμῳ Dem.продолжать войну

        7) оставаться вдали, быть далеким
        

    (ἀπὸ ἦς ἀλόχοιο, ἀπὸ πτολέμοιο Hom.)

        8) оставаться бездеятельным, сидеть без дела, бездействовать
        9) ожидать, в смысле предстоять
        

    (οὐκ οἶδ΄ οἷά νιν μένει παθεῖν Eur.)

    Древнегреческо-русский словарь > μενω

См. также в других словарях:

  • παθεῖν — πάσχω have aor inf act (attic epic doric) …   Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)

  • Οὐδὲ ὄναρ ἄν ποτε παθεῖν. — οὐδὲ ὄναρ ἄν ποτε παθεῖν. См. Не снилось …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • έτερος — έρα, ο (ΑΜ ἕτερος, έρα, ον Α και δωρ. ἅτερος και αιολ. ἄτερος και ιων. οὕτερος και μτγν. θάτερος) 1. (αντ. επιμερ.) άλλος 2. διαφορετικός, αλλιώτικος 3. (με άρθρο) ο έτερος ο ένας από τους δύο («ο έτερος τών κατηγορουμένων») 4. φρ. α) «αφ ετέρου» …   Dictionary of Greek

  • Pontische Sprache — Pontisch (ποντιακά) Gesprochen in Aserbaidschan, Deutschland, Georgien, Griechenland, Kanada, Kasachstan, Türkei, Russland, Ukraine, USA Sprecher 324.535 Ling …   Deutsch Wikipedia

  • Rumca — Pontisch (ποντιακά) Gesprochen in Aserbaidschan, Deutschland, Georgien, Griechenland, Kanada, Kasachstan, Türkei, Russland, Ukraine, USA Sprecher 324.535 Linguisti …   Deutsch Wikipedia

  • не снилось — (не видал и во сне не только наяву) иноск.: никак не думал, и в голову никак не приходило Ср. ούδέ όναρ άν ποτε παθείν. И во сне никогда не испытать. Plut. Philos. 18. См. есть много, друг Горацио …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • око за око, зуб за зуб — (Закон возмездия.) Ср. Gleiches mit Gleichem vergelten. Ср. Par pari refertur. Равное равному воздается. Hieron. Ep. 45, 5. Ср. Denique Par pari referto. Terent. Eunuch. 3, 1, 55. Ср. Plaut. Merc. 3, 4, 44. Truc. 5, 47. Ср. Lex Talionis (закон… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • симпатичное — к чему питают симпатию сочувствие Симпатия сочувствие, бессознательное сочувствие к кому, чему Ср. Они очень милые люди. В особенности она... Вы ведь с ней хороши? Да, она симпатичная . Боборыкин. Ходок. 1, 5. Ср. Зачем же отрицать то, что ты сам …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Не снилось — (не видалъ и во снѣ не только на яву) иноск. никакъ не думалъ, и въ голову никакъ не приходило. Ср. οὐδὲ ὄναρ ἄν ποτε παθεῖν. Пер. И во снѣ никогда не испытать. Plut. Philos. 18. См. Есть много, друг Горацио, на небе и земле, О чем во сне не… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Око за око, зуб за зуб — Око за око, зубъ за зубъ. (Законъ возмездія.) Ср. Gleiches mit Gleichem vergelten. Ср. Par pari refertur. Пер. Равное равному воздается. Hieron. Ep. 45, 5. Ср. Denique Par pari referto. Terent. Eunuch. 3, 1, 55. Ср. Plaut. Merc. 3, 4, 44. Truc. 5 …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Симпатичное — Симпатичное, къ чему питаютъ симпатію сочувствіе. Симпатія сочувствіе, безсознательное сочувствіе къ кому, чему; Ср. Они очень милые люди. Въ особенности она... Вы вѣдь съ ней хороши? «Да, она симпатичная». Боборыкинъ. Ходокъ. 1, 5. Ср. Зачѣмъ же …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»