Перевод: с греческого на английский

с английского на греческий

ἀριστῶ

  • 1 Αριστώ

    Ἀριστώ
    fem acc sg

    Morphologia Graeca > Αριστώ

  • 2 Ἀριστῶ

    Ἀριστώ
    fem acc sg

    Morphologia Graeca > Ἀριστῶ

  • 3 Αρίστω

    Ἄριστος
    masc nom /voc /acc dual
    Ἄριστος
    masc gen sg (doric aeolic)
    Ἀρίστης
    masc gen sg (attic epic doric ionic)
    ——————
    Ἄριστος
    masc dat sg

    Morphologia Graeca > Αρίστω

  • 4 αρίστω

    ἄριστον
    morning meal: neut nom /voc /acc dual (epic)
    ἄριστον
    morning meal: neut gen sg (epic doric aeolic)
    ἀ̱ρίστω, ἄριστον
    morning meal: neut nom /voc /acc dual (attic)
    ἀ̱ρίστω, ἄριστον
    morning meal: neut gen sg (attic doric aeolic)
    ἄριστος
    best: masc /neut nom /voc /acc dual
    ἄριστος
    best: masc /neut gen sg (doric aeolic)
    ——————
    ἄριστον
    morning meal: neut dat sg (epic)
    ἀ̱ρίστῳ, ἄριστον
    morning meal: neut dat sg (attic)
    ἄριστος
    best: masc /neut dat sg

    Morphologia Graeca > αρίστω

  • 5 αριστώ

    ἀ̱ριστῶ, ἀριστάω
    take the: imperf ind mp 2nd sg (doric aeolic)
    ἀ̱ριστῶ, ἀριστάω
    take the: pres imperat mp 2nd sg
    ἀ̱ριστῶ, ἀριστάω
    take the: pres subj act 1st sg (attic epic ionic)
    ἀ̱ριστῶ, ἀριστάω
    take the: pres ind act 1st sg (attic epic doric ionic aeolic)
    ἀ̱ριστῶ, ἀριστάω
    take the: pres subj act 1st sg (attic epic doric ionic)
    ἀ̱ριστῶ, ἀριστάω
    take the: pres ind act 1st sg (attic epic doric ionic aeolic)
    ἀ̱ριστῶ, ἀριστάω
    take the: imperf ind mp 2nd sg (homeric ionic)

    Morphologia Graeca > αριστώ

  • 6 ἀριστῶ

    ἀ̱ριστῶ, ἀριστάω
    take the: imperf ind mp 2nd sg (doric aeolic)
    ἀ̱ριστῶ, ἀριστάω
    take the: pres imperat mp 2nd sg
    ἀ̱ριστῶ, ἀριστάω
    take the: pres subj act 1st sg (attic epic ionic)
    ἀ̱ριστῶ, ἀριστάω
    take the: pres ind act 1st sg (attic epic doric ionic aeolic)
    ἀ̱ριστῶ, ἀριστάω
    take the: pres subj act 1st sg (attic epic doric ionic)
    ἀ̱ριστῶ, ἀριστάω
    take the: pres ind act 1st sg (attic epic doric ionic aeolic)
    ἀ̱ριστῶ, ἀριστάω
    take the: imperf ind mp 2nd sg (homeric ionic)

    Morphologia Graeca > ἀριστῶ

  • 7 ἀρίστω

    Βλ. λ. αρίστω

    Morphologia Graeca > ἀρίστω

  • 8 ἀρίστῳ

    Βλ. λ. αρίστω

    Morphologia Graeca > ἀρίστῳ

  • 9 Ἀρίστω

    Βλ. λ. Αρίστω

    Morphologia Graeca > Ἀρίστω

  • 10 Ἀρίστῳ

    Βλ. λ. Αρίστω

    Morphologia Graeca > Ἀρίστῳ

  • 11 καρίστω

    Ἀρίστῳ, Ἄριστος
    masc dat sg
    ἀρίστῳ, ἄριστον
    morning meal: neut dat sg (epic)
    ἀ̱ρίστῳ, ἄριστον
    morning meal: neut dat sg (attic)
    ἀρίστῳ, ἄριστος
    best: masc /neut dat sg

    Morphologia Graeca > καρίστω

  • 12 κἀρίστῳ

    Ἀρίστῳ, Ἄριστος
    masc dat sg
    ἀρίστῳ, ἄριστον
    morning meal: neut dat sg (epic)
    ἀ̱ρίστῳ, ἄριστον
    morning meal: neut dat sg (attic)
    ἀρίστῳ, ἄριστος
    best: masc /neut dat sg

    Morphologia Graeca > κἀρίστῳ

  • 13 αρίστωι

    ἀρίστῳ, ἄριστον
    morning meal: neut dat sg (epic)
    ἀ̱ρίστῳ, ἄριστον
    morning meal: neut dat sg (attic)
    ἀρίστῳ, ἄριστος
    best: masc /neut dat sg

    Morphologia Graeca > αρίστωι

  • 14 ἀρίστωι

    ἀρίστῳ, ἄριστον
    morning meal: neut dat sg (epic)
    ἀ̱ρίστῳ, ἄριστον
    morning meal: neut dat sg (attic)
    ἀρίστῳ, ἄριστος
    best: masc /neut dat sg

    Morphologia Graeca > ἀρίστωι

  • 15 Αρίστωι

    Ἀρίστῳ, Ἄριστος
    masc dat sg

    Morphologia Graeca > Αρίστωι

  • 16 Ἀρίστωι

    Ἀρίστῳ, Ἄριστος
    masc dat sg

    Morphologia Graeca > Ἀρίστωι

  • 17 δέω

    δέω 3 sg. pres. δεῖται (Ath. 21, 3); fut. δήσω LXX; 1 aor. ἔδησα, subj. δήσω; pf. ptc. δεδεκώς Ac 22:29. Pass.: 1 aor. inf. δεθῆναι 21:33; pf. δέδεμαι (Hom.+)
    to confine a pers. or thing by various kinds of restraints, bind, tie
    of things τὶ someth. 1 Cl 43:2; τὶ εἴς τι (Ezk 37:17): tie weeds in bundles Mt 13:30. τί τινι (cp. Ezk 27:24): τοὺς πόδας κειρίαις J 11:44. ἔδησαν (τὸ σῶμα) ὀθονίοις μετὰ τῶν ἀρωμάτων they bound (the corpse) in linen cloths with spices 19:40.
    of binding and imprisoning pers. δ. τινὰ ἁλύσεσι (cp. Lucian, Necyom. 11; Wsd. 17:16) bind someone w. chains, of a possessed person Mk 5:3f; of prisoners (PLips 64, 58) Ac 12:6; 21:33; Taubenschlag, Op. Min. II 722f. Also simply δ. τινά (Judg 16:5, 7f) Mt 12:29 (cp. TestLevi 18:12); 14:3; 27:2; Mk 3:27; 15:1; J 18:12; Ac 9:14; 21:11, 13; 22:29; B 6:7 (Is 3:10). (τοὺς) πόδας καὶ (τὰς) χεῖρας bind hand and foot (the acc. as Jos., Ant. 19, 294) Mt 22:13; Ac 21:11; δ. τινὰ ἐν φυλακῇ bind someone (and put him) in prison (4 Km 17:4) Mk 6:17. Pass. (Biogr. p. 238) δέδεμαι be bound, i.e., a prisoner 15:7. κατέλιπε δεδεμένον leave behind as a prisoner Ac 24:27 (δεδεμένος=in prison, as Diog. L. 2, 24 of Socrates); ἀπέστειλεν δ. J 18:24. Cp. Col 4:3; IEph 1:2 al. in Ignatius. Παύλου δεδεμένου AcPl Ha 2, 1. δέδεμαι ἐν τῷ ὀνόματι be a prisoner because of the name (=being a Christian) IEph 3:1. Also δ. ἐν Ἰησοῦ Χριστῷ ITr 1:1; IRo 1:1. δεδεμένον ἄγειν τινά bring someone as prisoner (Jos., Bell. 7, 449) Ac 9:2, 21; 22:5; cp. IRo 4:3. Pass. δ. ἀπάγεσθαι IEph 21:2; δ. θεοπρεπεστάτοις δεσμοῖς bound w. chains that befit God’s majesty (i.e. through his bondage Ignatius displays his total devotion to God, s. IEph 3:1 above) ISm 11:1; δ. ἢ λελυμένος a prisoner or one (recently) freed 6:2.—Fig. ὁ λόγος τ. θεοῦ οὐ δέδεται God’s message cannot be imprisoned (though the speaker can) 2 Ti 2:9.—Mid. (s. L-S-J-M s.v. δέω A, II) οὐκ ἔξεστί μοι δήσασθαι αὐτό (viz. τὸ κεφαλοδέσμιον) I am not allowed to put on the headscarf GJs 2:2 (vv.ll. ἀναδήσασθαι and περιδήσασθαι).—A metaphorical use derived from ancient perceptions of illness explains the expr. ἣν ἔδησεν ὁ σατανᾶς whom Satan had bound of a deformed woman Lk 13:16 (cp. SIG 1175, 14ff; 32–35 Ἀριστὼ ἐγὼ ἔλαβον καὶ ἔδησα τὰς χεῖρας καὶ τοὺς πόδας καὶ τὴν γλῶσσαν καὶ τὴν ψυχήν). For another transcendent binding cp. δεδεμένος τῷ πνεύματι bound by the Spirit Ac 20:22 (similar imagery, perh., in Apollon. Rhod. 4, 880 ἀμηχανίη δῆσεν φρένας ‘perplexity bound his mind’).—On the binding of the dragon Rv 20:2 s. JKroll, Gott u. Hölle ’32, esp. 316ff; Tob 8:3; TestLevi 18:12.
    to tie someth. to someth., tie to an animal (4 Km 7:10) Mt 21:2; Mk 11:2, 4 (πρὸς θύραν); Lk 19:30; angels Rv 9:14. δ. δέκα λεοπάρδοις tied to ten leopards (on the language: Soph., Aj. 240 κίονι δήσας = πρὸς κίονα 108; cp. Jos., Ant. 18, 196) IRo 5:1 v.l.— Fasten someth. (ParJer 7:35 τὴν ἐπιστολὴν εἰς τὸν τράχηλον τοῦ ἀέτου) a linen cloth at its four corners Ac 10:11 v.l.
    to constrain by law and duty, bind w. dat. of pers. to someone: of a wife to her husband Ro 7:2; of a husband to his wife 1 Cor 7:27 (for the form cp. Posidippus [III B.C.]: Anth. Pal. 9, 359, 5f ἔχεις γάμον; οὐκ ἀμέριμνος ἔσσεαι• οὐ γαμέεις; ζῇς ἔτʼ ἐρημότερος=You are married? You won’t be without cares. You remain unmarried? You’ll live still lonelier.). Abs. vs. 39 (cp. Achilles Tat. 1, 11, 2 v.l. ἄλλῃ δέδεμαι παρθένῳ; Iambl., Vi. Pyth. 11, 56 τὴν μὲν ἄγαμον … τὴν δὲ πρὸς ἄνδρα δεδεμένην); τοῖς λαϊκοῖς προστάγμασιν be bound by the rules for the people (those without official duties) 1 Cl 40:5.
    The combination δ. καὶ λύειν bind and loose (Ael. Aristid. 40, 7 K.=5 p. 55 D. of Prometheus: ὅσα δήσειεν ὁ Ζεύς, ταῦτʼ ἐξὸν Ἡρακλεῖ λῦσαι; 41, 7 K.; Teleclides Com. [V B.C.] Fgm. 42 K. δέω—ἀναλύω) is found Mt 16:19; 18:18. On the meaning δέω has here cp. J 20:22f (cp. 1QH 13:10). Another interpretation starts fr. the rabbinic viewpoint. Aram. אֲסַר and שְׁרָא are academic language for the decision of the rabbis as to what was to be regarded as ‘bound’ (אֲסִיר), i.e. forbidden, or ‘loosed’ (שְׁרֵי), i.e. permitted; s. Dalman, Worte 175ff; Billerb. I 738–47. Binding and loosing in magical practice are emphasized by WKöhler, ARW 8, 1905, 236ff; ADell, ZNW 15, 1914, 38ff. S. also VBrander, Der Katholik 94, 1914, 116ff; KAdam, Gesammelte Aufsätze ’36, 17–52; JMantey, JBL 58, ’39, 243–49; HCadbury, ibid. 251–54 (both on J 20:23; Mt 16:19; 18:18).—B. EDNT. DELG s.v. δέω 1. M-M. TW.

    Ελληνικά-Αγγλικά παλαιοχριστιανική Λογοτεχνία > δέω

См. также в других словарях:

  • αριστώ — ἀριστῶ ( άω) (Α) [άριστον] 1. προγευματίζω 2. τρώω δύο ή τρεις φορές την ημέρα …   Dictionary of Greek

  • Ἀριστῶ — Ἀριστώ fem acc sg …   Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)

  • ἀριστῶ — ἀ̱ριστῶ , ἀριστάω take the imperf ind mp 2nd sg (doric aeolic) ἀ̱ριστῶ , ἀριστάω take the pres imperat mp 2nd sg ἀ̱ριστῶ , ἀριστάω take the pres subj act 1st sg (attic epic ionic) ἀ̱ριστῶ , ἀριστάω take the pres ind act 1st sg (attic epic doric… …   Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)

  • Ἀρίστω — Ἄριστος masc nom/voc/acc dual Ἄριστος masc gen sg (doric aeolic) Ἀρίστης masc gen sg (attic epic doric ionic) …   Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)

  • ἀρίστω — ἄριστον morning meal neut nom/voc/acc dual (epic) ἄριστον morning meal neut gen sg (epic doric aeolic) ἀ̱ρίστω , ἄριστον morning meal neut nom/voc/acc dual (attic) ἀ̱ρίστω , ἄριστον morning meal neut gen sg (attic doric aeolic) ἄριστος best… …   Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)

  • Ἀρίστῳ — Ἄριστος masc dat sg …   Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)

  • ἀρίστῳ — ἄριστον morning meal neut dat sg (epic) ἀ̱ρίστῳ , ἄριστον morning meal neut dat sg (attic) ἄριστος best masc/neut dat sg …   Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)

  • Τῷ ἀρίστῳ. — τῷ ἀρίστῳ. См. Достойнейшему …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • κἀρίστῳ — Ἀρίστῳ , Ἄριστος masc dat sg ἀρίστῳ , ἄριστον morning meal neut dat sg (epic) ἀ̱ρίστῳ , ἄριστον morning meal neut dat sg (attic) ἀρίστῳ , ἄριστος best masc/neut dat sg …   Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)

  • ἀρίστωι — ἀρίστῳ , ἄριστον morning meal neut dat sg (epic) ἀ̱ρίστῳ , ἄριστον morning meal neut dat sg (attic) ἀρίστῳ , ἄριστος best masc/neut dat sg …   Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)

  • Ἀρίστωι — Ἀρίστῳ , Ἄριστος masc dat sg …   Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»