-
1 Paramour
subs.A wife is wont to imitate her lord and take a paramour: V. μιμεῖσθαι θέλει γυνὴ τὸν ἄνδρα, χἄτερον κτᾶσθαι φίλον (Eur., El. 1037).Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Paramour
-
2 деятель
деятельм ὁ παράγοντας, ὁ παράγων, ἡ προσωπικότητα [-ης]:государственный \деятель ὁ κρατικός παράγων, ὁ πολιτικός ἀνήρ· политический \деятель ὁ πολιτικός παράγων, ὁ πολιτευόμενος, ὁ πολιτευτής· общественный \деятель ἡ προσωπικότητα [-ης], ὁ κοινωνικός παράγων заслуженный \деятель искусств ὁ διακεκριμμένος καλλιτέχνης. -
3 муж
мужж1. (супруг) ὁ σύζυγος, ὁ ἀνδρας·2. (мужчина) уст., поэт. ὁ ἀνθρωπος, ὁ ἀνήρ. -
4 мужчина
мужчинам ὁ ἄνδρας, ὁ ἀνήρ, ὁ ἄν-τρας. -
5 политический
полити́ческ||ийприл πολιτικός:\политический строй τό πολιτικό καθεστώς· \политическийая экономия ἡ πολιτική οίκονομία· \политический деятель ὁ πολιτικός, ὁ πολιτευτής, ὁ πολιτικός ἀνήρ, ὁ πολιτικός παράγων. -
6 Active
adj.Of mind: Ar. and P. ὀξύς.Energetic: P. and V. δραστήριος.An active man ( a good walker): P. ἀνὴρ εὔζωνος (Thuc. 2, 97).In active service ( of ships): P. ἐνεργός.Be on active service ( of troops): P. ἐξεστρατεῦσθαι (perf. mid. of ἐκστρατεύειν); see take the field, under Field.Take active part in, be busy with: P. and V. ὁμιλεῖν (dat.).Manage: P. and V. πράσσειν (acc.).Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Active
-
7 Cast
v. trans.P. and V. βάλλειν, ῥίπτειν, ἀφιέναι, μεθιέναι (rare P.), Ar. and V. ἱέναι, V. δικεῖν ( 2nd aor.), ἰάπτειν; see Throw.Be cast in damages: Ar. and P. ὀφλισκάνειν.Cast in one's mind: see Ponder.No lot was cast: V. κλῆρος... οὐκ ἐπάλλετο (Soph., Ant. 396).Cast metal: Ar. χοανεύειν (absol.); see Mould.Cast about: see Scatter.Cast about for: see Seek.Cast around: P. and V. περιβάλλειν.They stood upright and cast glances around: ἔστησαν ὀρθαὶ καὶ διήνεγκαν κόρας (Eur., Bacch. 1087).Cast ashore: see under Ashore.Lose wilfully: P. and V. ἀποβάλλειν, P. προΐεσθαι.Cast down upon: V. ἐγκατασκήπτειν (τί τινι), ἐπεμβάλλειν (τι).Cast in: P. and V. εἰσβάλλειν, ἐμβάλλειν; see throw in.Cast in one's teeth: P. and V. ὀνειδίζειν (τί τινι).Cast off: see cast aside, throw off.Cast on: P. and V. ἐπιβάλλειν (τί τινι).Cast out as a prey to dogs and birds: κυσὶν πρόβλητος οἰωνοῖς θʼ ἕλωρ (Soph., Aj. 830).Be cast out: P. and V. ἐκπίπτειν, V. ἐκπίτνειν.Reckon: P. and V. λογίζεσθαι.Of the sea: see cast ashore, under Ashore.Cast up in one's teeth: P. and V. ὀνειδίζειν (τί τινι).——————subs.Act of throwing: P. ῥῖψις, ἡ.Throw, range: P. and V. βολή, ἡ.Of the dice: V. βλῆμα, τό, βολή, ἡ; see Throw.Of a quoit: V. δίσκημα, τό (Soph., frag.).Casting of a vote: P. and V. ψήφου φορά, ἡ.Of a net in fishing: V. βόλος, ὁ.The man approaches within range of our cast: V. ἁνὴρ εἰς βόλον καθίσταται (Eur., Bacch. 847).Cast in metal: P. and V. τύπος, ὁ.Shape, character: P. and V. τύπος, ὁ, σχῆμα, τό.Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Cast
-
8 Commoner
subs.P. and V. δημότης, ὁ (Xen.), V. ἀνὴρ δημάτης, ὁ.Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Commoner
-
9 Consort
subs.Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Consort
-
10 Exchange
v. trans.P. and V. ἀλλάσσειν (or mid.), μεταλλάσσειν, ἀνταλλάσσειν (or mid.), ἀμείβειν (or mid.) (Plat. but rare P.), διαλλάσσειν, P. διαμείβειν (or. mid.).Put in exchange: V. ἀντιτιθέναι.Exchange one thing for another: P. and V. ἀλλάσσειν (or mid.) (τί τινος or ἀντί τινος), ἀνταλλάσσειν (or mid.) (τί τινος or ἀντί τινος), διαλλάσσειν (P. τι ἀντί τινος, V. τί τινι).I will exchange my white dress for black: V. πέπλων δε λευκῶν μέλανας ἀνταλλάξομαι (Eur., Hel. 1088).Exchange your tears for her wedding strains: V. δάκρυα δʼ ἀνταλλάσσετε τοῖς τῆσδε μέλεσι... γαμηλίοις (Eur., Tro. 351).——————subs.A taking in exchange: P. ἀντίληψις, ἡ.Something taken in exchange: V. ἀντάλλαγμα, τό.Numbers are but a poor exchange for a true friend: V. ἀλόγιστον δέ τι τὸ πλῆθος ἀντάλλαγμα γενναίου φίλου (Eur., Or. 1156).They were liberated by an exchange of prisoners: P. ἀνὴρ ἀντʼ ἀνδρὸς ἐλύθησαν (Thuc. 2, 103).Exchange of properly: P. ἀντίδοσις, ἡ( There had been included in the bill) what the rate of exchange was: P. (ἐγέγραπτο) ὁπόσου ἡ καταλλαγὴ ἦν τῷ ἀργυρίῳ (Dem. 1216).Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Exchange
-
11 For
prep.On account of: P. and V. διά (acc.). ἕνεκα (gen.), χάριν (gen.) (Plat.), V. εἵνεκα (gen.), Ar. and V. οὕνεκα (gen.), ἕκατι (gen.).On the ground of: P. and V. ἐπί (dat.).Be pitied for: P. ἐλεεῖσθαι ἐπί (dat.).Be admired for: P. θαυμάζεσθαι ἐπί (dat.).Renowned for: P. εὐδόκιμος εἰς (acc.) (Plat., Ap. 29D).Have reputation for: P. εὐδοκιμεῖν ἐπί (dat.).On a charge of: P. and V. ἐπί (dat.).For the sake of: P. and V. ἕνεκα (gen.), διά acc.), πρό (gen.). ὑπέρ (gen.), χάριν gen.) (Plat.), Ar. and V. οὕνεκα (gen.), ἕκατι (gen.), V. εἵνεκαAgainst: see Against.For the purpose of: P. and V. εἰς (acc.), ἐπί (dat.).He levied money for the navy: P. ἠγυρολόγησεν εἰς τὸ ναυτικόν (Thuc. 8. 3).He would have asked twenty drachmas for a cloak: Ar. δραχμὰς ἂν ἤτησʼ εἴκοσιν εἰς ἱμάτιον (Plut., 982).To fetch: P. and V. ἐπί (acc.).Expressing duration of time, use the acc.Provisions for three days: P. σιτία τριῶν ἡμερῶν.Expressing space traversed, put the acc.For six or seven furlongs the Plataeans took the road for Thebes: P. ἐπὶ ἓξ ἢ ἕπτα σταδίους οἱ Πλαταιῆς τὴν ἐπὶ τῶν Θηβῶν ἐχώρησαν (Thuc. 3, 24).In limiting sense: P. and V. ὡς.Faithful for a herdsman: V. πιστὸς ὡς νομεὺς ἀνήρ (Soph., O.R. 1118).Had it not been for: P. εἰ μὴ διά (acc.) (Dem. 370).——————conj.P. and V. γάρ, καὶ γάρ.Because: P. and V. ὅτι, P. διότι, V. οὕνεκα, ὁθούνεκα.Since: P. and V. ἐπεί, ὡς, ἐπειδή.Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > For
-
12 Front
v. trans.See Face.——————subs.Forehead: P. and V. μέτωπον, τό (Xen.).Brow: P. and V. ὀφρύς, ἡ.Fore-part: P. and V. τὸ πρόσθεν, P. τὸ ἔμπροσθεν.Front of an army: P. and V. μέτωπον, τό (Xen.), στόμα, τό (Xen.).When we ranged our armed forces against each other, extending our line in front: V. ἐπεὶ γὰρ ἀλλήλοισιν ὁπλίτην στρατὸν κατὰ στόμʼ ἐκτείνοντες ἀντετάξαμεν (Eur., Heracl. 800).Front of a house: V. προνώπια, τά.met., change of front, change of view: P. μετάνοια, ἡ.Change-front (met., change one's views), v.: P. μετανοεῖν.In front, adv.: P. ἔμπροσθεν, κατὰ πρόσωπον.Forward: P. πόρρω, V. πρόσω, πόρσω.Go in front to guide me: V. ἡγοῦ πάροιθε (Eur., Phoen. 834).In front of facing, adj.: P. and V. ἐναντίος (dat.), V. ἀντίος (dat.) (Plat. also but rare P.).In presence of: P. and V. ἐναντίον (gen.), V. ἀντίον (gen.).Hold in front of one: P. προΐσχεσθαι, P. and V. προτείνειν.——————adj.Fore: P. and V. πρόσθιος (Eur., Rhes.), P. ἐμπρόσθιος.Every man is jostling for a front seat: Ar. εἰς τὴν προεδρίαν πᾶς ἀνὴρ ὠστίζεται (Ach. 42).Placed first: P. and V. πρῶτος.Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Front
-
13 Gentleman
subs.Your master's a gentleman: Ar. γεννάδας ἀνήρ, ὁ δεσπότης σου (Ran. 738).Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Gentleman
-
14 Husband
subs.P. and V. ἀνήρ, ὁ, Ar. and V. πόσις, ὁ, σύνευνος, ὁ, V. ἀκοίτης, ὁ, εὐνάτωρ, ὁ, σύλλεκτρος, ὁ, συνάορος, ὁ, σύννομος, ὁ, συνευνέτης, ὁ, ὁμευνέτης, ὁ.——————v. trans.Regulate: Ar. and P. ταμιεύειν.Use well: P. and V. καλῶς χρῆσθαι (dat.).Be sparing of: P. and V. φείδεσθαι (gen.).Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Husband
-
15 I
pron.P. and V. ἐγώ, V. often ἡμεῖς.Also of a man: use V. ὅδε or ὅδʼ ἀνήρ.Of a woman: ἥδε or ἥδε γυνή.I for my part: P. and V. ἔγωγε.Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > I
-
16 Intermediate
adj.P. and V. μέσος, ὁ μεταξύ, ὁ ἐν μέσῳ, P. ὁ διὰ μέσου.Intermediate point: V. μεταίχμιον, τό.Grown men and women and intermediate age: V. ἀνὴρ γυνή τε χὤτι τῶν μεταίχμιον (Æsch., Theb. 197).Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Intermediate
-
17 Lock
subs.Ar. and V. κλῇθρα, τά.Bolt for fastening: P. and V. μοχλός, ὁ.A lock of shorn hair: V. κουρὰ τριχός, ἡ.——————v. trans.Foot locked with foot, and foeman fronting foe: V. ποὺς ἐπαλλαχθεὶς ποδὶ ἀνὴρ δʼ ἐπʼ ἀνδρὶ στάς (Eur., Heracl. 836).Locked in one another's arms: V. ἐπʼ ἀλλήλοισιν ἀμφικείμενοι (Soph., O.C. 1620).Lock together: P. and V. συγκλῄειν.Lock up: P. and V. ἐγκλῄειν; see lock in.Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Lock
-
18 Man
subs.In man's voice: use adv., Ar. ἀνδριστί.Fight man to man, v: P. and V. μονομαχεῖν.Human being: P. and V. ἄνθρωπος, ὁ.Like a man: see Manfully.Man by man: P. καθʼ ἕνα.Play the man, v.:P. ἀνδραγαθίζεσθαι, ἀνδρίζεσθαι (Plat.).Men's quarters in a house: P. and V. ἀνδρών, ὁ (Xen.), P. ἀνδρωνῖτις, ἡ.Empty of men, adj.: V. ἄνανδρος, κένανδρος.Lack of men, subs.: V. κενανδρία, ἡ, P. ὀλιγανθρωπία, ἡ.Love of men: V. φιλανδρία, ἡ (Eur., And. 229).Men at arms: P. and V. ὁπλῖται, οἱ.——————v. trans.P. and V. πληροῦν.Man fully: P. συμπληροῦν.Man against ( an enemy): P. ἀντιπληροῦν (absol.).Man in addition: P. προσπληροῦν.Fully-manned, adj.: P. and V. πλήρης.Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Man
-
19 Mind
subs.Intellectual principle: P. and V. νοῦς, ὁ.Thought, intelligence: P. and V. γνώμη, ἡ, Ar. and P. διάνοια, ἡ, Ar. and V. φρήν, ἡ, or pl. (rare P.).Memory: P. and V. μνήμη, ἡ, μνεία, ἡ.Intention, purpose: P. and V. γνώμη, ἡ, ἀξίωμα, τό, βούλευμα, τό, ἔννοια, ἡ, ἐπίνοια, ἡ, Ar. and P. διάνοια, ἡ, V. φρόνησις, ἡ.Bear in mind, remember, v. trans.: P. and V. μνησθῆναι ( 1st aor. pass. of μιμνήσκειν) (acc. or gen.); see Remember, Heed.Change one's mind: see under Change.Put in mind: see Remind.——————v. trans.Look after: Ar. and P. ἐπιμέλεσθαι, P. and V. ἐπιστρέφεσθαι (gen.), φροντίζειν (gen.), τημελεῖν (acc. or gen.) (Plat. but rare P.), κήδεσθαι (gen.) (also Ar. but rare P.), V. μέλεσθαι (gen.).Attend to: P. and V. θεραπεύειν (acc.), V. κηδεύειν (acc.).Mind (flocks, etc.): P. and V. νέμειν (Eur., Cycl. 28), ποιμαίνειν, P. νομεύειν, V. προσνέμειν (Eur., Cycl. 36), φέρβειν, ἐπιστατεῖν (dat.).Beware of: P. and V. φυλάσσεσθαι (acc.), εὐλαβεῖσθαι (acc.), ἐξευλαβεῖσθαι (acc.), P. διευλαβεῖσθαι (acc.), V. φρουρεῖσθαι (acc.).Dislike: see Dislike.Heed, notice: Ar. and P. προσέχειν (dat.), προσέχειν τὸν νοῦν (dat.), P. and V. νοῦν ἔχειν πρός (acc. or dat.); see Heed.Be angry at: Ar. and P. ἀγανακτεῖν (dat.), P. χαλεπῶς φέρειν (acc.), P. and ἄχθεσθαι (dat.), V. δυσφορεῖν (dat.), πικρῶς φέρειν (acc.).Mind them not and pay no heed: V. ἀλλʼ ἀμελίᾳ δὸς αὐτὰ καὶ φαύλως φέρε (Eur., I.A. 850).Mind one's own business: P. τὰ αὑτοῦ πράσσειν.Yourself mind what is your own affair: Ar. ἀλλʼ αὐτὸς ὅ γε σόν ἐστιν οἰκείως φέρε (Thesm. 197).I do not mind: P. and V. οὔ μοι μέλει.Never mind: Ar. μὴ μελέτω σοι.Forbear and mind not: V. ἔασον μηδέ σοι μελησάτω (Æsch., P.V. 332).Mind you play the man: V. ὅπως ἀνὴρ ἔσει (Eur., Cycl. 595; c. f. also Æsch., P.V. 68; Eur., I.T. 321), same construction in Ar. and P.Take care that: P. and V. φροντίζειν ὅπως (aor. subj. or fut. indic.), P. ἐπιμέλεσθαι ὅπως (aor. subj. or fut. indic.), Ar. and P. τηρεῖν ὅπως (aor. subj. or fut. indic.).Mind that you yourself suffer no harm by your going: V. πάπταινε δʼ αὐτὸς μή τι πημανθῆς ὁδῷ (Æsch., P.V. 334).Beware that: see Beware.Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Mind
-
20 Miss
v. trans.Fail in attaining: P. and V. σφάλλεσθαι (gen.), ἀποσφάλλεσθαι (gen.), ἁμαρτάνειν (gen.), P. διαμαρτάνειν (gen.), V. ἀμπλακεῖν ( 2nd aor.) (gen.).Fail in hitting: P. and V. ἁμαρτάνειν (gen.), P. διαμαρτάνειν (gen.), ἀποτυγχάνειν (gen.), V. ἀμπλακεῖν (gen.) ( 2nd aor.).Miss one's opportunities: P. ἀπολείπεσθαι τῶν καιρῶν; see let slip.Miss one's way: P. διαμαρτάνειν τῆς ὁδοῦ (Thuc. 1, 106), or use P. and V. πλανᾶσθαι (absol.).Have we entirely missed the way? Ar. τῆς ὁδοῦ τὸ παράπαν ἡμαρτήκαμεν; (Pl. 961).Feel the loss of: P. and V. ποθεῖν (rare P.).A man when he dies is missed from the house, the loss of women is but slight: V. ἀνὴρ μὲν ἐκ δόμων θανὼν ποθεινὸς, τὰ δὲ γυναικῶν ἀσθενῆ (Eur., I.T. 1005).Miss being killed: P. ἐκφεύγειν τὸ ἀποθανεῖν; see Escape.I just missed being killed: P. παρὰ μικρὸν ἦλθον ἀποθανεῖν (Isoc. 388E).Miss out: see Omit.Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Miss
- 1
- 2
См. также в других словарях:
ἁνήρ — ἀνήρ , ἀνήρ nar masc nom sg … Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)
ανήρ — ἀνήρ, ο (AM) βλ. άνδρας … Dictionary of Greek
ἀνήρ — nar masc nom sg … Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)
Ἀνὴρ ὁ φεύγων καὶ πάλιν μαχήσεται. — См. Не красен бег, да здоров … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Ἀνὴρ ἐγὼ καὶ πάντα μοι τ’ἀνδρός μέλει. — См. Я человек, ничто человеческое мне не чуждо … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Γένοιτο καὶ ἄπλουτος ἐν τιμαῖς ἀνήρ. — γένοιτο καὶ ἄπλουτος ἐν τιμαῖς ἀνήρ. См. Рубище не дурак, а золото не мудрец … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Οὐκ ἔστιν ὅστις πάντ’ ἀνὴρ εὐδαιμονεῖ. — οὐκ ἔστιν ὅστις πάντ’ ἀνὴρ εὐδαιμονεῖ. См. Счастью не вовсе верь! … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Εἷς ἀνὴρ οὐδεὶς ἀνήρ. — См. Один в поле не воин … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Πολλάκι τὸ καὶ μωρὸς ἀνὴρ κατακαίριον εἴπεν. — См. Временем и дурак правду скажет … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Πολλάκι καὶ κηπουρὸς ἀνὴρ μάλα καίριον εἴπεν. — См. Временем и дурак правду скажет … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Πολλάκι γαρ καὶ μωρὸς ἀνὴρ μάλα καίριον εἴπεν. — См. Временем и дурак правду скажет … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)