Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

תבלל

  • 1 תבלל

    תְּבַּלֻּל
    бельмо (в глазу).

    Еврейский лексикон Стронга > תבלל

  • 2 בלבל

    בִּלְבֵּל, בִּילְבֵּל(Pilp. of בלל or בול; cmp. בהל) to mix up; to disarrange, upset, disturb. Bekh.38b (expl. תבלל, Lev. 21:20) דבר המבלבלוכ׳ something which disturbs the arrangement (of the white and the black) of the eye. Snh.108a עמד ובלבל אתוכ׳ (Var. ופזר) he upset the bridal canopy. Sot.46b לא בִילְבְּלָהּ did not disturb the town (by pillaging, removing the inhabitants). Y.B. Kam.IV, end, 4c one struck him fatally ובא השני ובִילְבְּלֹו and the other came and made him senseless (accelerating his death).Part. pass. מְבוּלְבָּל, f. מְבוּלְבֶּלֶת. Succ.22a סוכה מב׳ a festive booth the covering of which is disarranged, v. דָּבַל. (Pesik. R. s. 4 נתבלבל, v. כִּלְכֵּל.

    Jewish literature > בלבל

  • 3 בילבל

    בִּלְבֵּל, בִּילְבֵּל(Pilp. of בלל or בול; cmp. בהל) to mix up; to disarrange, upset, disturb. Bekh.38b (expl. תבלל, Lev. 21:20) דבר המבלבלוכ׳ something which disturbs the arrangement (of the white and the black) of the eye. Snh.108a עמד ובלבל אתוכ׳ (Var. ופזר) he upset the bridal canopy. Sot.46b לא בִילְבְּלָהּ did not disturb the town (by pillaging, removing the inhabitants). Y.B. Kam.IV, end, 4c one struck him fatally ובא השני ובִילְבְּלֹו and the other came and made him senseless (accelerating his death).Part. pass. מְבוּלְבָּל, f. מְבוּלְבֶּלֶת. Succ.22a סוכה מב׳ a festive booth the covering of which is disarranged, v. דָּבַל. (Pesik. R. s. 4 נתבלבל, v. כִּלְכֵּל.

    Jewish literature > בילבל

  • 4 בִּלְבֵּל

    בִּלְבֵּל, בִּילְבֵּל(Pilp. of בלל or בול; cmp. בהל) to mix up; to disarrange, upset, disturb. Bekh.38b (expl. תבלל, Lev. 21:20) דבר המבלבלוכ׳ something which disturbs the arrangement (of the white and the black) of the eye. Snh.108a עמד ובלבל אתוכ׳ (Var. ופזר) he upset the bridal canopy. Sot.46b לא בִילְבְּלָהּ did not disturb the town (by pillaging, removing the inhabitants). Y.B. Kam.IV, end, 4c one struck him fatally ובא השני ובִילְבְּלֹו and the other came and made him senseless (accelerating his death).Part. pass. מְבוּלְבָּל, f. מְבוּלְבֶּלֶת. Succ.22a סוכה מב׳ a festive booth the covering of which is disarranged, v. דָּבַל. (Pesik. R. s. 4 נתבלבל, v. כִּלְכֵּל.

    Jewish literature > בִּלְבֵּל

  • 5 בִּילְבֵּל

    בִּלְבֵּל, בִּילְבֵּל(Pilp. of בלל or בול; cmp. בהל) to mix up; to disarrange, upset, disturb. Bekh.38b (expl. תבלל, Lev. 21:20) דבר המבלבלוכ׳ something which disturbs the arrangement (of the white and the black) of the eye. Snh.108a עמד ובלבל אתוכ׳ (Var. ופזר) he upset the bridal canopy. Sot.46b לא בִילְבְּלָהּ did not disturb the town (by pillaging, removing the inhabitants). Y.B. Kam.IV, end, 4c one struck him fatally ובא השני ובִילְבְּלֹו and the other came and made him senseless (accelerating his death).Part. pass. מְבוּלְבָּל, f. מְבוּלְבֶּלֶת. Succ.22a סוכה מב׳ a festive booth the covering of which is disarranged, v. דָּבַל. (Pesik. R. s. 4 נתבלבל, v. כִּלְכֵּל.

    Jewish literature > בִּילְבֵּל

  • 6 סירה

    סִירָה, סִירָאII f. (cmp. זִירָה, a. סַהַר a. b. h. סֹהַר) surrounded place, court, prison. Cant. R. to VI, 11 מה אגוז … והס׳ באמצעוכ׳ as the nut has four store-houses (v. מְגוֹרָה) and a court (vacant space) in the centre Sifra Emor, ch. II, Par. 3; Bekh.VI, 2 (expl. תבלל, Lev. 21:20) לבן הפוסק בס׳וכ׳ the white of the eye breaking through the ring and entering the black; ib. 38b הפוסק את הס׳. Gen. R. s. 41, beg.; s. 52, end אברהם חוץ לס׳ ואני נתונה בתוך הס׳ (Sarah says) Abraham is outside of the prison and I am placed within it (at Pharaohs court). Ib. s. 42 נתנו אותו בס׳וכ׳ they put him (Lot) into an enclosure and took him with them.

    Jewish literature > סירה

  • 7 סירא

    סִירָה, סִירָאII f. (cmp. זִירָה, a. סַהַר a. b. h. סֹהַר) surrounded place, court, prison. Cant. R. to VI, 11 מה אגוז … והס׳ באמצעוכ׳ as the nut has four store-houses (v. מְגוֹרָה) and a court (vacant space) in the centre Sifra Emor, ch. II, Par. 3; Bekh.VI, 2 (expl. תבלל, Lev. 21:20) לבן הפוסק בס׳וכ׳ the white of the eye breaking through the ring and entering the black; ib. 38b הפוסק את הס׳. Gen. R. s. 41, beg.; s. 52, end אברהם חוץ לס׳ ואני נתונה בתוך הס׳ (Sarah says) Abraham is outside of the prison and I am placed within it (at Pharaohs court). Ib. s. 42 נתנו אותו בס׳וכ׳ they put him (Lot) into an enclosure and took him with them.

    Jewish literature > סירא

  • 8 סִירָה

    סִירָה, סִירָאII f. (cmp. זִירָה, a. סַהַר a. b. h. סֹהַר) surrounded place, court, prison. Cant. R. to VI, 11 מה אגוז … והס׳ באמצעוכ׳ as the nut has four store-houses (v. מְגוֹרָה) and a court (vacant space) in the centre Sifra Emor, ch. II, Par. 3; Bekh.VI, 2 (expl. תבלל, Lev. 21:20) לבן הפוסק בס׳וכ׳ the white of the eye breaking through the ring and entering the black; ib. 38b הפוסק את הס׳. Gen. R. s. 41, beg.; s. 52, end אברהם חוץ לס׳ ואני נתונה בתוך הס׳ (Sarah says) Abraham is outside of the prison and I am placed within it (at Pharaohs court). Ib. s. 42 נתנו אותו בס׳וכ׳ they put him (Lot) into an enclosure and took him with them.

    Jewish literature > סִירָה

  • 9 סִירָא

    סִירָה, סִירָאII f. (cmp. זִירָה, a. סַהַר a. b. h. סֹהַר) surrounded place, court, prison. Cant. R. to VI, 11 מה אגוז … והס׳ באמצעוכ׳ as the nut has four store-houses (v. מְגוֹרָה) and a court (vacant space) in the centre Sifra Emor, ch. II, Par. 3; Bekh.VI, 2 (expl. תבלל, Lev. 21:20) לבן הפוסק בס׳וכ׳ the white of the eye breaking through the ring and entering the black; ib. 38b הפוסק את הס׳. Gen. R. s. 41, beg.; s. 52, end אברהם חוץ לס׳ ואני נתונה בתוך הס׳ (Sarah says) Abraham is outside of the prison and I am placed within it (at Pharaohs court). Ib. s. 42 נתנו אותו בס׳וכ׳ they put him (Lot) into an enclosure and took him with them.

    Jewish literature > סִירָא

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»