Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

שטן

  • 1 שטן

    שָׂטָן, שְׂטַן, שִׂטְנָא, שִׂי׳ch. sam(שטן hostile being, hinderer, disturber; accuser, Satan). Targ. 1 Kings 5:18; a. fr., v. סְטַן II.Kidd.30a; Succ.38a Ms. M. 2 (ed. ס׳), v. גִּיר III. Kidd.81a אידמי ליה ש׳ כאיתתא Satan (temptation) appeared to him as a woman. Ib. הוה וגיל … גירא בעיניה דש׳ used to say every day, I challenge Satan, v. גִּיר III. Sabb.32a ש׳ בתרי אומיוכ׳ Satan has no power over two persons of different nationalities (on the same boat); a. e.V. סְטַן II.Pl. שִׂטְנֵי, שׂוֹטְנֵי v. סְטַן II.

    Jewish literature > שטן

  • 2 שטן

    Satan, Mephistopheles, devil, fiend, demon, daemon, deuce

    Hebrew-English dictionary > שטן

  • 3 שטן I

    סְטַן, שְׂטַןI ch. sam(סטן, שׂto be hostile to; to hinder, accuse). Targ. Y. Num. 22:22 למִשְׂטַן (O. לשָׂטָן; ed. Berl. לסָטָן). Ib. 32 למִישְׂטַן (O. ed. Vien. למִסְטַן; ed. Berl. לסָטָן). Targ. Ps. 38:21 סָטְנַן Levita (ed. Af.). Ib. 109:4 סְטַנוּ (Ms. שַׂטְנוּ); a. e. Af. אַסְטֵיןּ 1) same. Ib. 38:21, v. supra. 2) (denom. of סָטָן) to mislead. Yoma 20a לית ליה רשותא לאַסְטוּנֵי (not לאיס׳) has no permission to seduce to sin.

    Jewish literature > שטן I

  • 4 שטן

    שָׂטַןv. סָטַן. Hif. הִשְׂטִין 1) to accuse, v. סָטַן. 2) to lead astroy; Part. מַשִׂטִין seducer. Tanḥ. Vayera 22.

    Jewish literature > שטן

  • 5 שטן

    שְׂטַןv. סְטַן.

    Jewish literature > שטן

  • 6 שטן

    שָׂטָןm. (b. h.; preced.) hostile being, hinderer, disturber; accuser, Satan. Sifré Deut. 218 (ref. to Deut. 21:10 sq., a. 18 sq.) אביו של זה … והכניס ש׳ לתוך ביתווכ׳ this mans father loved a fair captive, and brought the disturber into his house, and his son became rebellious. Y.Sabb.V, 5b top, v. קִטְיֵג. Ber.19a, a. e. אל יפתח אדם פיו לש׳ man must not open his mouth for Satan, i. e. invite misfortune by ominous words. Sabb.89a בשעה שידד … בא ש׳וכ׳ when Moses had gone down from the presence of the Lord, Satan came, and said Ib. בא ש׳ ועירבבוכ׳ Satan came (to the Israelites), and brought confusion into the world. R. Hash. 16b, v. עִרְבֵּב. Yalk. Dan. 1063 ביום … נולד שְׂטָנוֹ דריוש on the day that Nebuchadnezzar entered the Temple … his adversary Darius was born. Tanḥ. Vayishl. 8 מפני שהש׳ מזדווג לו because Satan joins him (the wicked on his road); Yalk. Ps. 843 מפני שמלאכי ש׳ מלוין אותו because Satans messengers escort him; a. fr.בכור ש׳, v. בְּכוֹר.Pl. שְׂטָנִים. Deut. R. s. 11, v. סַמָּאֵל. Cant. R. to I, 1 שלשה ש׳ נזדווגו לו three hindrances befell him (Solomon, 1 Kings 11:14; 23; 25); a. e.

    Jewish literature > שטן

  • 7 בכור-שטן

    little devil, mischievous, imp

    Hebrew-English dictionary > בכור-שטן

  • 8 בן-שטן

    imp, little devil

    Hebrew-English dictionary > בן-שטן

  • 9 מעשה-שטן

    bad luck, misfortune; unfortunately

    Hebrew-English dictionary > מעשה-שטן

  • 10 בכור

    בְּכוֹרm. (b. h.; בכר) first-born (opp. פשוט, a plain, unprivileged son); also of animals. B. Bath. 126a ב׳ ופשוט; a. fr.Y.Pes.X, beg.37b הוה ב׳ והוה אכיל was a first-born and yet did not fast (on the eve of Passover).Yeb.16a; Y. ib. I, 3a bot. ב׳ שטן (play on קטן) the first in obstinate dispute.Gen. R. s. 91 (ref. to Gen. 42:37) הרי זה ב׳ שוטהוכ׳ is this a foolish first-born son! are thy children not my children? ב׳ שוטה a first-born son by his mother, v. בּוּכְרָא I.Bekh.VIII, 1, a. fr. ב׳ לנחלה a first-born with the privileges of a double share of inheritance (Deut. 21:15 sq.), ב׳ לכהן one who must be redeemed from the priest (Ex. 13:2). Ib. 4:4 ראה את הב׳ an examined the first-born animal (and declared it defective); a. fr.Pl. בְּכוֹרִים, בְּכוֹרוֹת. Ex. R. s. 18 בְּכוֹרֵי מצרים the first-born of Egyptian cattle; ib. מכת בכורות the plague of the first-born in Egypt; Num. R. s. 4; a. fr.Bekh.IV, 5 he who receives payment להיות רואה ב׳ for examining first-born animals (as to bodily defects, v. supra); a. fr.Y.Shek.III, beg.47b הבכו׳, read הבַּכִּירוֹת. Ch. בּוּכְרָא.

    Jewish literature > בכור

  • 11 בְּכוֹר

    בְּכוֹרm. (b. h.; בכר) first-born (opp. פשוט, a plain, unprivileged son); also of animals. B. Bath. 126a ב׳ ופשוט; a. fr.Y.Pes.X, beg.37b הוה ב׳ והוה אכיל was a first-born and yet did not fast (on the eve of Passover).Yeb.16a; Y. ib. I, 3a bot. ב׳ שטן (play on קטן) the first in obstinate dispute.Gen. R. s. 91 (ref. to Gen. 42:37) הרי זה ב׳ שוטהוכ׳ is this a foolish first-born son! are thy children not my children? ב׳ שוטה a first-born son by his mother, v. בּוּכְרָא I.Bekh.VIII, 1, a. fr. ב׳ לנחלה a first-born with the privileges of a double share of inheritance (Deut. 21:15 sq.), ב׳ לכהן one who must be redeemed from the priest (Ex. 13:2). Ib. 4:4 ראה את הב׳ an examined the first-born animal (and declared it defective); a. fr.Pl. בְּכוֹרִים, בְּכוֹרוֹת. Ex. R. s. 18 בְּכוֹרֵי מצרים the first-born of Egyptian cattle; ib. מכת בכורות the plague of the first-born in Egypt; Num. R. s. 4; a. fr.Bekh.IV, 5 he who receives payment להיות רואה ב׳ for examining first-born animals (as to bodily defects, v. supra); a. fr.Y.Shek.III, beg.47b הבכו׳, read הבַּכִּירוֹת. Ch. בּוּכְרָא.

    Jewish literature > בְּכוֹר

  • 12 דמי I, דמא

    דְּמֵיI, דְּמָא ch. sam( Pi. דִּימָּה to compare, judge from analogy), 1) to be dumb. Targ. Hab. 2:19 דַּמְיָא (some ed. incorr. ר׳). 2) to imagine, suspect, consider, Targ. 1 Kings 8:27 דָּמֵי (incorr. חמי).Part. act. a. pass. דָּמֵי suspected, considered; resembling, like.Yeb.114b אמרה בדְדָמֵי she speaks of what was to be suspected (under the circumstances, though she has not seen it). שפיר דמי it is considered as right, it is right. Ab. Zar.38b ש׳ ד׳ it is all right (is permitted). Ber.13b הא מיגנא ש׳ ד׳ but to lie (on the back) is permitted; a. v. fr.Ber.25b כוליה ביתא … ד׳ the entire house is to be considered (for legal purposes) as four cubits. Ib. 4b כתפלה אריכתא דַמְיָא is to be considered as one continued prayer, v. אֲרִיכָא; a. fr. היכי דמי (abbrev. ה״ד) what is it like? in what case? Yeb.63b ה״ד אשה רעה what do you call ‘a bad wife? Sabb.4a ה״ר אילימאוכ׳ what case do you mean? Do you mean the case of an involuntary transgressor ?; a. v. fr.Targ. Y. I Deut. 32:32, v. Pa.Erub.54a כהלולא ד׳ is like a wedding feast (soon passing away). B. Kam.85a דַּמְיַת עלי כאריאוכ׳, v. אֲרַב. Taan.21b דַּמְיָין מעייהו ל־ their entrails look like those of human beings; a. fr.Pes.14b, a. fr. מי דָמֵי is this like (the other)?, i. e. there is no analogy between them. Pa. דַּמֵּי 1) to compare. Targ. Is. 40:25; a. fr.Ḥull.55b, a. e. טרפות קא מְדַמְּיַת להדדי you compare cases of Trefoth to one another (form an analogy)? (v. preced. Pi.). Snh.47a מי קא מדמיתוכ׳ can you compare ?Part. pass, מְדַמֵּי, f. מְדַמְיָא, pl. מְדַמְיָין. Targ. Y. II Deut. 32:32 sq. (Y. I דמי׳. 2) to imagine, speculate. Targ. Jud. 11:23. Targ. Is. 45:9; a. e. Ithpe. אִיתְדְּמֵי, אִירְּמֵי, אִדְּ׳ 1) to be like, to take an example. Targ. Prov. 6:6 אִתְדְּמֵאוכ׳ imitate the ant (ed. Vien. אִתְרְמֵי, read אתד׳). Targ. Ps. 102:7; a. e.Y.Shek.IV, 48d top; Y.Dem.I, 21d bot. לא אִידְּמִינָן we cannot compare ourselves. Gitt.57b אייתו דמי ולא אִידְּמוּ they brought blood of animals but it did not look like (the blood of the prophet); a. fr. 2) to appear in the disguise of. Kidd.81a … אי׳ ליה שטן כ Satan appeared to him as a woman Ib. 29b אי׳ ליהוכ׳ (a demon) appeared to him as a monster Snh.95a אד׳; a. fr.

    Jewish literature > דמי I, דמא

  • 13 דְּמֵי

    דְּמֵיI, דְּמָא ch. sam( Pi. דִּימָּה to compare, judge from analogy), 1) to be dumb. Targ. Hab. 2:19 דַּמְיָא (some ed. incorr. ר׳). 2) to imagine, suspect, consider, Targ. 1 Kings 8:27 דָּמֵי (incorr. חמי).Part. act. a. pass. דָּמֵי suspected, considered; resembling, like.Yeb.114b אמרה בדְדָמֵי she speaks of what was to be suspected (under the circumstances, though she has not seen it). שפיר דמי it is considered as right, it is right. Ab. Zar.38b ש׳ ד׳ it is all right (is permitted). Ber.13b הא מיגנא ש׳ ד׳ but to lie (on the back) is permitted; a. v. fr.Ber.25b כוליה ביתא … ד׳ the entire house is to be considered (for legal purposes) as four cubits. Ib. 4b כתפלה אריכתא דַמְיָא is to be considered as one continued prayer, v. אֲרִיכָא; a. fr. היכי דמי (abbrev. ה״ד) what is it like? in what case? Yeb.63b ה״ד אשה רעה what do you call ‘a bad wife? Sabb.4a ה״ר אילימאוכ׳ what case do you mean? Do you mean the case of an involuntary transgressor ?; a. v. fr.Targ. Y. I Deut. 32:32, v. Pa.Erub.54a כהלולא ד׳ is like a wedding feast (soon passing away). B. Kam.85a דַּמְיַת עלי כאריאוכ׳, v. אֲרַב. Taan.21b דַּמְיָין מעייהו ל־ their entrails look like those of human beings; a. fr.Pes.14b, a. fr. מי דָמֵי is this like (the other)?, i. e. there is no analogy between them. Pa. דַּמֵּי 1) to compare. Targ. Is. 40:25; a. fr.Ḥull.55b, a. e. טרפות קא מְדַמְּיַת להדדי you compare cases of Trefoth to one another (form an analogy)? (v. preced. Pi.). Snh.47a מי קא מדמיתוכ׳ can you compare ?Part. pass, מְדַמֵּי, f. מְדַמְיָא, pl. מְדַמְיָין. Targ. Y. II Deut. 32:32 sq. (Y. I דמי׳. 2) to imagine, speculate. Targ. Jud. 11:23. Targ. Is. 45:9; a. e. Ithpe. אִיתְדְּמֵי, אִירְּמֵי, אִדְּ׳ 1) to be like, to take an example. Targ. Prov. 6:6 אִתְדְּמֵאוכ׳ imitate the ant (ed. Vien. אִתְרְמֵי, read אתד׳). Targ. Ps. 102:7; a. e.Y.Shek.IV, 48d top; Y.Dem.I, 21d bot. לא אִידְּמִינָן we cannot compare ourselves. Gitt.57b אייתו דמי ולא אִידְּמוּ they brought blood of animals but it did not look like (the blood of the prophet); a. fr. 2) to appear in the disguise of. Kidd.81a … אי׳ ליה שטן כ Satan appeared to him as a woman Ib. 29b אי׳ ליהוכ׳ (a demon) appeared to him as a monster Snh.95a אד׳; a. fr.

    Jewish literature > דְּמֵי

  • 14 לשן

    לָשַׁןHif. הִלְשִׁין (b. h.; denom. of לָשוֹן) to slander, speak evil of. Esth. R. to III, 9 עמד שטן וה׳ עליהםוכ׳ Satan arose and denounced them (the Israelites) before the Lord. Ex. R. s. 3 מה הנחש כשה׳וכ׳ as well as I smote the serpent when he spoke evil (of the Lord). Ib. לקח את שלו על שה׳ was punished because he had spoken lightly (of the Israelites, Ex. 4:1); a. fr.

    Jewish literature > לשן

  • 15 לָשַׁן

    לָשַׁןHif. הִלְשִׁין (b. h.; denom. of לָשוֹן) to slander, speak evil of. Esth. R. to III, 9 עמד שטן וה׳ עליהםוכ׳ Satan arose and denounced them (the Israelites) before the Lord. Ex. R. s. 3 מה הנחש כשה׳וכ׳ as well as I smote the serpent when he spoke evil (of the Lord). Ib. לקח את שלו על שה׳ was punished because he had spoken lightly (of the Israelites, Ex. 4:1); a. fr.

    Jewish literature > לָשַׁן

  • 16 מלאךְ

    מַלְאָךְm. (b. h.; לאך to work, cmp. לָאָה) messenger, esp. angel. Gen. R. s. 50 אין מ׳ אחד עושהוכ׳ one angel never performs two missions. Snh.96a אותו מ׳ שנזדמןוכ׳ the name of the angel that came to Abraham was Night. Gen. R. s. 9 מַלְאַךְ חיים angel of life. Ib., a. fr. מ׳ המות (abbrev. מה״מ) angel of death; a. v. fr.Pl. מַלְאָכִים. Ib. s. 50 ולא שני מ׳וכ׳ nor do two angels go on one mission. Ib. נדמו לו בדמות מ׳ they appeared to him as angels. Ib. משעשו שליחותן קראן מ׳ after they have done their mission, the text calls them messengers. Y.R. Hash. I, 56d bot. אף שמות המ׳ עלווכ׳ the names of the angels, too, came (to Palestine) with them (the exiles) from Babylonia; Gen. R. s. 48.מַלְאֲכֵי (ה)שרת (abbrev. מה״ש, מ״ה) the ministering angels. Sabb.55b תנא דמ״ה the teacher who said (ib. top) that the angels asked the Lord Ned.20a ד׳ דברים סחו לי מ״ה four things did the ministering angels tell me; ib.b מאן מ״ה רבנן ‘the ministering angels means teachers; מ״ה ממש ministering angels in the true sense.Tosef.Sabb.XVII (XVIII), 3 מַלְאֲכֵי שטן messengers of hindrance, opp. to מה״ש.Y.Shebu.VI, 37a bot., a. fr. מלאכי חבלה, v. חַבָּלָה.Ḥag.5b, a. fr. מלאכי (ה)שלום the angels of peace; a. v. fr.

    Jewish literature > מלאךְ

  • 17 מַלְאָךְ

    מַלְאָךְm. (b. h.; לאך to work, cmp. לָאָה) messenger, esp. angel. Gen. R. s. 50 אין מ׳ אחד עושהוכ׳ one angel never performs two missions. Snh.96a אותו מ׳ שנזדמןוכ׳ the name of the angel that came to Abraham was Night. Gen. R. s. 9 מַלְאַךְ חיים angel of life. Ib., a. fr. מ׳ המות (abbrev. מה״מ) angel of death; a. v. fr.Pl. מַלְאָכִים. Ib. s. 50 ולא שני מ׳וכ׳ nor do two angels go on one mission. Ib. נדמו לו בדמות מ׳ they appeared to him as angels. Ib. משעשו שליחותן קראן מ׳ after they have done their mission, the text calls them messengers. Y.R. Hash. I, 56d bot. אף שמות המ׳ עלווכ׳ the names of the angels, too, came (to Palestine) with them (the exiles) from Babylonia; Gen. R. s. 48.מַלְאֲכֵי (ה)שרת (abbrev. מה״ש, מ״ה) the ministering angels. Sabb.55b תנא דמ״ה the teacher who said (ib. top) that the angels asked the Lord Ned.20a ד׳ דברים סחו לי מ״ה four things did the ministering angels tell me; ib.b מאן מ״ה רבנן ‘the ministering angels means teachers; מ״ה ממש ministering angels in the true sense.Tosef.Sabb.XVII (XVIII), 3 מַלְאֲכֵי שטן messengers of hindrance, opp. to מה״ש.Y.Shebu.VI, 37a bot., a. fr. מלאכי חבלה, v. חַבָּלָה.Ḥag.5b, a. fr. מלאכי (ה)שלום the angels of peace; a. v. fr.

    Jewish literature > מַלְאָךְ

  • 18 סטן

    סָטַן, שָׂ,(b. h. שטן; cmp. טנן, טְנָנָא) to be hostile to; to hinder, accuse. Pesik. R. s. 13 (על) אותה הברכה אתה שׂוֹטְנֵינִיוכ׳ thou art hostile to me on account of that blessing; it is given to you. Ib. s. 12; a. e. (interch. with שטם). Hif. הִסְטִין, הִשְׂ׳ (with על) to bring charges against, accuse. Ib. s. 36 בואו ונַשְׂטִין על דורווכ׳ come, let us bring charges against the Messianic generation, so that it may not be created. Ib. היאך אתם מַסְטִינִיםוכ׳ how dare you attack

    Jewish literature > סטן

  • 19 שׂ

    סָטַן, שָׂ,(b. h. שטן; cmp. טנן, טְנָנָא) to be hostile to; to hinder, accuse. Pesik. R. s. 13 (על) אותה הברכה אתה שׂוֹטְנֵינִיוכ׳ thou art hostile to me on account of that blessing; it is given to you. Ib. s. 12; a. e. (interch. with שטם). Hif. הִסְטִין, הִשְׂ׳ (with על) to bring charges against, accuse. Ib. s. 36 בואו ונַשְׂטִין על דורווכ׳ come, let us bring charges against the Messianic generation, so that it may not be created. Ib. היאך אתם מַסְטִינִיםוכ׳ how dare you attack

    Jewish literature > שׂ

  • 20 סָטַן

    סָטַן, שָׂ,(b. h. שטן; cmp. טנן, טְנָנָא) to be hostile to; to hinder, accuse. Pesik. R. s. 13 (על) אותה הברכה אתה שׂוֹטְנֵינִיוכ׳ thou art hostile to me on account of that blessing; it is given to you. Ib. s. 12; a. e. (interch. with שטם). Hif. הִסְטִין, הִשְׂ׳ (with על) to bring charges against, accuse. Ib. s. 36 בואו ונַשְׂטִין על דורווכ׳ come, let us bring charges against the Messianic generation, so that it may not be created. Ib. היאך אתם מַסְטִינִיםוכ׳ how dare you attack

    Jewish literature > סָטַן

См. также в других словарях:

  • שטן — מלאך המוות, מלאך הרוע, ראש השדים, מזיק, משחית, אכזר, מלאך הקטגוריה, אויב, מתנג …   אוצר עברית

  • בן-שטן — שד משחת, מזיק, שטן קטן {{}} …   אוצר עברית

  • בכור-שטן — כינוי חיבה לחצוף וחמוד כאחד, שד משחת {{}} …   אוצר עברית

  • מעשה-שטן — רוע המזל; לרוע המזל, דווקא {{}} …   אוצר עברית

  • Chutriel — Satan Stich von Gustave Doré in John Miltons Paradise Lost Der Teufel (von griechisch Διάβολος, Diábolos, wörtlich „der Durcheinanderwerfer“ im Sinne von „Verwirrer, Faktenverdreher, Verleumder“; …   Deutsch Wikipedia

  • Deibel — Satan Stich von Gustave Doré in John Miltons Paradise Lost Der Teufel (von griechisch Διάβολος, Diábolos, wörtlich „der Durcheinanderwerfer“ im Sinne von „Verwirrer, Faktenverdreher, Verleumder“; …   Deutsch Wikipedia

  • Fürst der Finsternis — Satan Stich von Gustave Doré in John Miltons Paradise Lost Der Teufel (von griechisch Διάβολος, Diábolos, wörtlich „der Durcheinanderwerfer“ im Sinne von „Verwirrer, Faktenverdreher, Verleumder“; …   Deutsch Wikipedia

  • Gottseibeiuns — Satan Stich von Gustave Doré in John Miltons Paradise Lost Der Teufel (von griechisch Διάβολος, Diábolos, wörtlich „der Durcheinanderwerfer“ im Sinne von „Verwirrer, Faktenverdreher, Verleumder“; …   Deutsch Wikipedia

  • Leibhaftige — Satan Stich von Gustave Doré in John Miltons Paradise Lost Der Teufel (von griechisch Διάβολος, Diábolos, wörtlich „der Durcheinanderwerfer“ im Sinne von „Verwirrer, Faktenverdreher, Verleumder“; …   Deutsch Wikipedia

  • Satan — Die Prüfung des Hiob: Satan schüttet die Plagen über Hiob aus (William Blake) Satan (heb. שָׂטָן, Satan „Ankläger“; Masoretisches Hebräisch: Śāṭān; Koine Griechisch: Σατανᾶς, Satanás; …   Deutsch Wikipedia

  • Sparifankerl — Satan Stich von Gustave Doré in John Miltons Paradise Lost Der Teufel (von griechisch Διάβολος, Diábolos, wörtlich „der Durcheinanderwerfer“ im Sinne von „Verwirrer, Faktenverdreher, Verleumder“; …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»