Перевод: с иврита на английский

с английского на иврит

עמר

  • 21 מינא I

    מִינָאI ch. = h. מִין II. Targ. Y. Lev. 11:4.Ḥull.79a מ׳ דאמה the species to which its (the mules) mother belongs. Ib. כולהו חדא מ׳ נינהו all of them are considered one species (independent of their parentage). Ib. 66a דמִינֵיה that which is of the same kind, דלאו דמיניה that which is of a different kind; a. e.Pl. מִינִין, מִינַיָּיא, מִינֵי. Targ. Y. Lev. 11:13. Targ. Koh. 2:5.Y.B. Kam.IX, 6d bot. מיני עמר, v. מָנֶה.

    Jewish literature > מינא I

  • 22 מִינָא

    מִינָאI ch. = h. מִין II. Targ. Y. Lev. 11:4.Ḥull.79a מ׳ דאמה the species to which its (the mules) mother belongs. Ib. כולהו חדא מ׳ נינהו all of them are considered one species (independent of their parentage). Ib. 66a דמִינֵיה that which is of the same kind, דלאו דמיניה that which is of a different kind; a. e.Pl. מִינִין, מִינַיָּיא, מִינֵי. Targ. Y. Lev. 11:13. Targ. Koh. 2:5.Y.B. Kam.IX, 6d bot. מיני עמר, v. מָנֶה.

    Jewish literature > מִינָא

  • 23 מנה

    מָנֶהm. (b. h., from which μνᾶ, mina; מָנָה) ( one hundred, Maneh, a weight in gold or silver, equal to one hundred common or fifty sacred shekels (v. Zuckerm. Talm. Münz. p. 7, sq.). Bekh.5a מ׳ של קודש כפול היח the sacred Maneh was double the weight of the common. Ib. VII, 7 במ׳ צורי taking the Tyrian M. as a standard. Ib. 49b מ׳ צורי … מ׳ של צורי ‘the Tyrian M. … means the standard of the Tyrian system (one Sela = 4 Zuz, Rashi). Keth.I, 2 בתולה … מאתים ואלמנה מ׳ the widowhood of a maiden is two hundred (Zuz), and that of a widow (remarried) is one hundred (Zuz, a common Shekel). B. Kam.90b מ׳ צורי תנן או מ׳ מדינה תנן does the Mishnah (VIII, 6) mean a Tyrian or a country Maneh (twelve and a half Zuz)? Shebu.VI, 1 מ׳ לי בידך thou owest me one hundred denars. Snh.VIII, 2 מ׳ בשר meat of the weight of a Maneh. Shebi. I, 2 ששים מ׳ באיטלקי the weight of sixty M. in the Italian system. Ker.6a; a. fr.Erub.85a bot. פנו מקום לבן מאה מ׳ make room for one worth one hundred M. (in gold).Trnsf. מ׳ בן פרס a Maneh son of a Pras (half a Maneh), i. e. a distinguished son of a less distinguished father. Taan.21b.Pl. מָנִים, מָנִין. Y.Shek.VI, 49c bot. אלף … מ׳ the weight of fifteen hundred M. Ker. l. c.; a. e.Chald. form: מָנֵי. Targ. Ez. 45:12 (Kimḥi מָנָא).Pl. מָנִין, מָנַיָּא, מָנָן, מָנָאֵי, מָנוֹי. Ib. Targ. Is. 7:23. Targ. 1 Kings 10:17; a. e.Esth. R. to VI, 10; Lev. R. s. 28.Sabb.133b שב מ׳ תרבא (not מינאי, v. Rabb. D. S. a. l. note 90) fat weighing seven M. (Rashi: seven portions of fat). Y.B. Kam.IX, 6d bot. (read as Tosaf. to Bab. ib. 100b:) חמש מנוי עמר וח׳ מ׳ סממניןוכ׳ wool worth five M., dyeing material worth five, aud ten M. wages. Y.Meg.IV, 74d bot. מניי (corr. acc.); a. e.

    Jewish literature > מנה

  • 24 מָנֶה

    מָנֶהm. (b. h., from which μνᾶ, mina; מָנָה) ( one hundred, Maneh, a weight in gold or silver, equal to one hundred common or fifty sacred shekels (v. Zuckerm. Talm. Münz. p. 7, sq.). Bekh.5a מ׳ של קודש כפול היח the sacred Maneh was double the weight of the common. Ib. VII, 7 במ׳ צורי taking the Tyrian M. as a standard. Ib. 49b מ׳ צורי … מ׳ של צורי ‘the Tyrian M. … means the standard of the Tyrian system (one Sela = 4 Zuz, Rashi). Keth.I, 2 בתולה … מאתים ואלמנה מ׳ the widowhood of a maiden is two hundred (Zuz), and that of a widow (remarried) is one hundred (Zuz, a common Shekel). B. Kam.90b מ׳ צורי תנן או מ׳ מדינה תנן does the Mishnah (VIII, 6) mean a Tyrian or a country Maneh (twelve and a half Zuz)? Shebu.VI, 1 מ׳ לי בידך thou owest me one hundred denars. Snh.VIII, 2 מ׳ בשר meat of the weight of a Maneh. Shebi. I, 2 ששים מ׳ באיטלקי the weight of sixty M. in the Italian system. Ker.6a; a. fr.Erub.85a bot. פנו מקום לבן מאה מ׳ make room for one worth one hundred M. (in gold).Trnsf. מ׳ בן פרס a Maneh son of a Pras (half a Maneh), i. e. a distinguished son of a less distinguished father. Taan.21b.Pl. מָנִים, מָנִין. Y.Shek.VI, 49c bot. אלף … מ׳ the weight of fifteen hundred M. Ker. l. c.; a. e.Chald. form: מָנֵי. Targ. Ez. 45:12 (Kimḥi מָנָא).Pl. מָנִין, מָנַיָּא, מָנָן, מָנָאֵי, מָנוֹי. Ib. Targ. Is. 7:23. Targ. 1 Kings 10:17; a. e.Esth. R. to VI, 10; Lev. R. s. 28.Sabb.133b שב מ׳ תרבא (not מינאי, v. Rabb. D. S. a. l. note 90) fat weighing seven M. (Rashi: seven portions of fat). Y.B. Kam.IX, 6d bot. (read as Tosaf. to Bab. ib. 100b:) חמש מנוי עמר וח׳ מ׳ סממניןוכ׳ wool worth five M., dyeing material worth five, aud ten M. wages. Y.Meg.IV, 74d bot. מניי (corr. acc.); a. e.

    Jewish literature > מָנֶה

  • 25 מרטוט

    מַרְטוּט, מַרְטוּטָא, מַרְטוּטָהm. (preced.) 1) tuft of plucked wool, ; lint. Y.Kil.IX, end, 32d סיפלני דמ׳ עמר a compress of wool lint; דמ׳ דכיתן of linen lint. Y.Sabb.IV, end, 7a אילו מאן דנסב מ׳וכ׳ if one takes a tuft of wool and puts it on his head in cold weather. Y.Yoma VIII, 44d top; Y.Taan.I, 64c תרי מ׳ soaked a tuft. 2) a garment made of ( plucked) wool (v. P. Sm. 2224; Arab. mirṭ species indumenti ex lana), a coarse garment. Targ. Prov. 25:20. Ib. 27:13.Pl. מַרְטוּטִין. Y.Maas. Sh. I, 52d bot. עד כדון … תליין ביה מַרְטוּטֵיכֹון (not … טכין) R. S. is still alive, and you hang your garments on him, i. e. you refer to him as your authority!

    Jewish literature > מרטוט

  • 26 מרטוטא

    מַרְטוּט, מַרְטוּטָא, מַרְטוּטָהm. (preced.) 1) tuft of plucked wool, ; lint. Y.Kil.IX, end, 32d סיפלני דמ׳ עמר a compress of wool lint; דמ׳ דכיתן of linen lint. Y.Sabb.IV, end, 7a אילו מאן דנסב מ׳וכ׳ if one takes a tuft of wool and puts it on his head in cold weather. Y.Yoma VIII, 44d top; Y.Taan.I, 64c תרי מ׳ soaked a tuft. 2) a garment made of ( plucked) wool (v. P. Sm. 2224; Arab. mirṭ species indumenti ex lana), a coarse garment. Targ. Prov. 25:20. Ib. 27:13.Pl. מַרְטוּטִין. Y.Maas. Sh. I, 52d bot. עד כדון … תליין ביה מַרְטוּטֵיכֹון (not … טכין) R. S. is still alive, and you hang your garments on him, i. e. you refer to him as your authority!

    Jewish literature > מרטוטא

  • 27 מַרְטוּט

    מַרְטוּט, מַרְטוּטָא, מַרְטוּטָהm. (preced.) 1) tuft of plucked wool, ; lint. Y.Kil.IX, end, 32d סיפלני דמ׳ עמר a compress of wool lint; דמ׳ דכיתן of linen lint. Y.Sabb.IV, end, 7a אילו מאן דנסב מ׳וכ׳ if one takes a tuft of wool and puts it on his head in cold weather. Y.Yoma VIII, 44d top; Y.Taan.I, 64c תרי מ׳ soaked a tuft. 2) a garment made of ( plucked) wool (v. P. Sm. 2224; Arab. mirṭ species indumenti ex lana), a coarse garment. Targ. Prov. 25:20. Ib. 27:13.Pl. מַרְטוּטִין. Y.Maas. Sh. I, 52d bot. עד כדון … תליין ביה מַרְטוּטֵיכֹון (not … טכין) R. S. is still alive, and you hang your garments on him, i. e. you refer to him as your authority!

    Jewish literature > מַרְטוּט

  • 28 מַרְטוּטָא

    מַרְטוּט, מַרְטוּטָא, מַרְטוּטָהm. (preced.) 1) tuft of plucked wool, ; lint. Y.Kil.IX, end, 32d סיפלני דמ׳ עמר a compress of wool lint; דמ׳ דכיתן of linen lint. Y.Sabb.IV, end, 7a אילו מאן דנסב מ׳וכ׳ if one takes a tuft of wool and puts it on his head in cold weather. Y.Yoma VIII, 44d top; Y.Taan.I, 64c תרי מ׳ soaked a tuft. 2) a garment made of ( plucked) wool (v. P. Sm. 2224; Arab. mirṭ species indumenti ex lana), a coarse garment. Targ. Prov. 25:20. Ib. 27:13.Pl. מַרְטוּטִין. Y.Maas. Sh. I, 52d bot. עד כדון … תליין ביה מַרְטוּטֵיכֹון (not … טכין) R. S. is still alive, and you hang your garments on him, i. e. you refer to him as your authority!

    Jewish literature > מַרְטוּטָא

  • 29 מַרְטוּטָה

    מַרְטוּט, מַרְטוּטָא, מַרְטוּטָהm. (preced.) 1) tuft of plucked wool, ; lint. Y.Kil.IX, end, 32d סיפלני דמ׳ עמר a compress of wool lint; דמ׳ דכיתן of linen lint. Y.Sabb.IV, end, 7a אילו מאן דנסב מ׳וכ׳ if one takes a tuft of wool and puts it on his head in cold weather. Y.Yoma VIII, 44d top; Y.Taan.I, 64c תרי מ׳ soaked a tuft. 2) a garment made of ( plucked) wool (v. P. Sm. 2224; Arab. mirṭ species indumenti ex lana), a coarse garment. Targ. Prov. 25:20. Ib. 27:13.Pl. מַרְטוּטִין. Y.Maas. Sh. I, 52d bot. עד כדון … תליין ביה מַרְטוּטֵיכֹון (not … טכין) R. S. is still alive, and you hang your garments on him, i. e. you refer to him as your authority!

    Jewish literature > מַרְטוּטָה

  • 30 עָמַר

    עָמַר(b. h.; cmp. אָמַר II) 1) to be thick, tufty.Denom. עָמִיר. 2) (cmp. חָמַר I) to heap tip, pile. Ukts. II, 5 והבצלים שעֲמָרָן, Var. for שחמרן.Denom. עוֹמֶר. Pi. עִימֵּר (denom. of עוֹמֶר) to bind and pile sheaves; to harvest. Peah V, 8 המְעַמֵּרוכ׳, v. כּוֹבְעָה, a. חֲרָרָה. Y.Ber.IX, 13c top חרש זרע … קצר עי׳וכ׳ he ploughed, he sowed …, he cut, piled up, threshed ; Bab. ib. 58a עמר. Sabb.VII, 2. Y.Peah IV, 18d bot. מקוצר שורה ומעמר שורה when he cuts a row and puts it up in sheaves at a time; a. fr. Hithpa. הִתְעַמֵּר (b. h.) (with ב) to make ones self the master of; to make use of a person as a servant. Snh.XI, 1 (85b) (expl. Deut. 24:7) אינו חייב עד שיכניסנו לרשותו he is not guilty of abduction, unless he brought the person to his own grounds; (oth. opin.) עד … וישתמש בו unless he brought the person to his own grounds and made use of him; Sifré Deut. 273.

    Jewish literature > עָמַר

  • 31 עֲמַר

    עֲמַרII (Syr. עמר P. Sm. 2918; Arab, ʿamar; cmp. עמד) to stay, dwell. Targ. Prov. 30:28 עָמְרָא (ed. Lag. a. oth. עמדא). Ib. 25:24 מעמר ed. Lag. (ed. Wil. מֶעְמַד).

    Jewish literature > עֲמַר

  • 32 עֲמַר

    עֲמַרIII, עַמְרָא, m. ( עמר I, cmp. עָמִיר a. אִימַּר) = h. צֶמֶר, wool. Targ. Ps. 39:12, v. גַּרְדֵּם. Targ. Deut. 22:11. Targ. Lev. 13:48; a. fr.Ḥag.15b, v. יוֹרֶה II. B. Bath.74a, a. e. גבבא דע׳, v. גְּבָבָא. Yoma 71b; Zeb.18b; a. fr.ע׳ (ד)גופנא cotton, v. גּוּפְנָא.

    Jewish literature > עֲמַר

  • 33 צמר

    צֶמֶרm. (b. h.; צמר to be pressed, thick, warm; cmp. עמר) wool, hair. Sabb.54a; Shebu.6b, v. כָּבַן. Kil. VII, 2 צ׳ גפן, v. גֶּפֶן. Y. ib. II, 27d גפן הצ׳ cotton tree. Tosef.Sabb.IX (X), 3 צ׳ ארנבים (not … ביים) hair of hares. Gen. R. s. 37 (ref. to צמרי, Gen. 10:18) (the inhabitants of Ḥamatz are named Zemarites,). שהן עושין בצ׳ because they work in wool. Yeb.4b צ׳ לפשתים ופשתים לצ׳ woolen show-fringes for linen garments, and linen for woolen garments; a. fr.

    Jewish literature > צמר

  • 34 צֶמֶר

    צֶמֶרm. (b. h.; צמר to be pressed, thick, warm; cmp. עמר) wool, hair. Sabb.54a; Shebu.6b, v. כָּבַן. Kil. VII, 2 צ׳ גפן, v. גֶּפֶן. Y. ib. II, 27d גפן הצ׳ cotton tree. Tosef.Sabb.IX (X), 3 צ׳ ארנבים (not … ביים) hair of hares. Gen. R. s. 37 (ref. to צמרי, Gen. 10:18) (the inhabitants of Ḥamatz are named Zemarites,). שהן עושין בצ׳ because they work in wool. Yeb.4b צ׳ לפשתים ופשתים לצ׳ woolen show-fringes for linen garments, and linen for woolen garments; a. fr.

    Jewish literature > צֶמֶר

См. также в других словарях:

  • עמר — v. להתעלל, להתאכזר, לענות, להשפיל, לשחק ברגש, לנצל סמכות כדי לפגוע, לבזות, לנהוג בגסות, להתקשות, לנהוג בקשיחות, לרדות, להתעלל, לנגוש, לנהוג ללא רחמים, לגרום סבל, לנגוש, להכביד עולו, להכאיב, לייס …   אוצר עברית

  • Амар, Давид — Давид Амар ивр. דוד עמר‎ …   Википедия

  • LINGUISTIC LITERATURE, HEBREW — This article is arranged according to the following outline: introduction foreword the beginning of linguistic literature linguistic literature and its background the development of linguistic literature Foreword: A Well Defined Unit the four… …   Encyclopedia of Judaism

  • Stele de Mesha — Stèle de Mesha Photographie de la stèle, 1891 La stèle de Mesha est une stèle de basalte noir découverte en 1868 et sur laquelle est gravée une inscription remontant à l époque du roi Moabite Mesha (IXe siècle …   Wikipédia en Français

  • Stèle de Mesha — Photographie de la stèle, 1891 La stèle de Mesha est une stèle de basalte noir découverte en 1868 et sur laquelle est gravée une inscription remontant à l époque du roi Moabite Mesha (IXe siècle av. J.‑C.). Le texte de trente quatre… …   Wikipédia en Français

  • Stèle de mesha — Photographie de la stèle, 1891 La stèle de Mesha est une stèle de basalte noir découverte en 1868 et sur laquelle est gravée une inscription remontant à l époque du roi Moabite Mesha (IXe siècle …   Wikipédia en Français

  • Estela de Mesa — La estela como se fotografió alrededor de 1891. La estela de Mesha (popularizada en el siglo XIX como la Piedra Moabita ) es un piedra de basalto negro, que muestra una inscripción del moabita rey Mesha del siglo IX a. C., descubierta… …   Wikipedia Español

  • La estela de Mesha — Saltar a navegación, búsqueda La estela como se fotografió alrededor de 1891 La estela de Mesha (popularizada en el siglo XIX como la Piedra Moabita ) es un piedra de basalto negro, que muestra una inscripción del moabita rey Mesha del siglo… …   Wikipedia Español

  • Стела Меша — Фотография стелы ок. 1891 Стела царя Меша (известная в XIX веке как «Моавитский камень») представляет собой чёрный базальтовый артефакт, содержащий надпись, сделанную в IX веке до н. э. царём Моава по имени …   Википедия

  • Omer (unit) — The omer (Hebrew: עמר‎) is an ancient Israelite unit of dry measure used in the era of the Temple in Jerusalem. It is used in the Bible as an ancient unit of volume for grains and dry commodities, and the Torah mentions as being equal to one… …   Wikipedia

  • Moroccan Jews — Moroccan Jews, יהדות מרוקו , يهود مغاربة …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»