Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

עיני

  • 1 עיני

    n. Eini

    Hebrew-English dictionary > עיני

  • 2 עיני ארגוס

    Argus eyes (intense gaze, stare)

    Hebrew-English dictionary > עיני ארגוס

  • 3 עיני-עגל

    calf's eyes, dull expression

    Hebrew-English dictionary > עיני-עגל

  • 4 לחץ תוך-עיני

    intraocular pressure

    Hebrew-English dictionary > לחץ תוך-עיני

  • 5 תוך עיני

    intraocular, inside the eyeball, occurring within the eyeball

    Hebrew-English dictionary > תוך עיני

  • 6 ἀποκρίνομαι

    + V 37-105-45-63-27=277 Gn 18,9.27; 23,5.10.14
    to give answer, to reply Gn 18,9
    *SusLXX 48 ἀπεκρίνατε you rejected corr. ἀπεκτείνατε you decided to pronounce the death penalty; *1 Sm 12,3 ἀποκρίθητε answer-ענו ⋄ענה for MT עיני my eyes; *Zph 2,3 καὶ ἀποκρίνεσθε αὐτά and answer it-וענוה ⋄ענהI for MT ענוה (ו-,,) ⋄ענהII (seek) humility; *Ps 87(88),1 ἀποκριθῆναι to respond-
    ⋄ענהI for MT ⋄ענהIII to sing; *Lam 3,33 ἀπεκρίθη he answers-ענהI for MT ענהII he afflicts, see also
    Ps 101(102),24
    Cf. ENGEL 1985 118(Sus 48); HELBING 1928, 221; LE BOULLUEC 1989 203.215; MOULTON 1910, 299-
    300; THACKERAY 1909, 239; →TWNT

    Lust (λαγνεία) > ἀποκρίνομαι

  • 7 στηρίζω

    + V 5-7-17-9-17=55 Gn 27,37; 28,12; Ex 17,12(bis); Lv 13,55
    A: to support, to strengthen [τι] Ex 17,12(primo); id. [τινα] Gn 27,37; to strengthen [τι] Jgs 19,5; to establish [τι] Prv 15,25; to lean sth upon sth [τι ἐπί τι] Jer 17,5; to continue [τι] Sir 40,19
    M: to establish Is 59,16
    P: to be fixed Gn 28,12; to be fixed, to be present Lv 13,55; to be established 1 Sm 26,19; to be held up, to be supported Sir 13,21; to stay on [ἐπί τι] 2 Kgs 18,21; to be steadfast Sir 5,10; τὰ ἐστηριγμένα the pillars 2 Kgs 18,16
    στηριῶ τοὺς ὀφθαλμούς μου ἐπ᾽ αὐτούς I will fix my eyes on them (semit., rendering MT עליהם עיני מתישׂו) Am 9,4; καὶ οὐ στηριῶ τὸ πρόσωπόν μου ἐφ᾽ ὑμᾶς and I shall not set my face on you (to denote firmness of purpose; semit., rendering MT לוא־אפיל בכם פני) Jer 3,12
    Cf. BARR 1961, 166-170; HARL 1986a, 219 (Gn 27,37); SPICQ 1982, 611-615; TURNER 1978 481-482(Prv
    16,30; 27,20a; Am 9,4; Jer 24,6); →LSJ RSuppl; TWNT
    (→ἀντιστηρίζω, ἐπιστηρίζω, καταστηρίζω, ὑποστηρίζω,,)

    Lust (λαγνεία) > στηρίζω

  • 8 ταπεινόω

    + V 15-37-37-68-21=178 Gn 15,13; 16,9; 31,50; 34,2; Ex 1,12
    A: to bow (the head) [τι] Sir 4,7; to bring low, to abase, to confound, to overthrow (pride) [τι] Is 13,11; to bring down (the body) [τι] Est 4,17k; to bring down, to humble, to lower (the eyes) [τι] (metaph.) 2 Sm 22,28; to bring low (a tree) [τι] (metaph.) Ez 17,24; to humble [τινα] Gn 15,13; to violate [τινα] Gn 34,2
    P: to be lowered, to be levelled Is 40,4; to be humbled Ps 50(51),19
    ταπεινώσατε τὰς ψυχὰς ὑμῶν humble your souls, discipline yourselves, fast Lv 16,29
    *JgsA 5,13 ταπείνωσόν μοι humble (them) before me, make (them) low before me-רדד? to subdue for MT ירד ירד (the people of the Lord) went down for me; *Is 3,8 ἐταπεινώθη it has been brought low-ענה for MT עני? (עיני 1QIsa) eyes of; *Is 3,17 καὶ ταπεινώσει and he will humble-פלשׁ? for MT פחשׂו he will lay bare; *Ps 38(39),3 ἐταπεινώθην I was humbled-דממתי? I was brought to silence for MT דומיה silence;
    *Ps 87(88),16 ἐταπεινώθην I am brought low-אמך מוך or-מכך for MT ך/אמי your terrors; *Jb 22,23
    ταπεινώσῃς σεαυτόν you humble yourself-תענה for MT תבנה you will be rebuilt, you will be rehabilitated
    Cf. DORIVAL 1994, 504-505; SPICQ 1978a, 878-880; →NIDNTT; TWNT

    Lust (λαγνεία) > ταπεινόω

  • 9 ταπείνωσις

    -εως + N 3 5-4-3-17-13=42 Gn 16,11; 29,32; 31,42; 41,52; Dt 26,7
    humiliation, abasement (as an experience) Is 53,8; humiliation, humility, low estate, low condition (as a state of being) Gn 16,11
    *2 Sm 16,12 ἐν τῇ ταπεινώσει μου on my humilation-עניי/ב for MTq עיני/ב with my eye or MTk עוני/ב on my guilt; *Ps 21 (22),22 τὴν ταπείνωσίν μου my humiliat-ion-י(ת)עני for MT עניתני you answered me
    Cf. HARL 1971=1992a 199-200;
    [*] ЧCCARTHY 1981, 81-85; SPICQ 1978a, 878-880; →NIDNTT; TWNT

    Lust (λαγνεία) > ταπείνωσις

  • 10 גבינא I

    גְּבִינָאI ch. sam(גבין II ô gibben); also eye-lash. Pl. גְּבִינִין, גְּבִינֵי; גְּבִינָתָא. Targ. Lev. 14:9. Targ. Y. I, II Lev. 21:20 דגָבִינוֹי שכבןוכ׳, v. preced. (h. text גִּבֵּן).Targ. Prov. 6:4; ib. 25 גְּבִינָהָא Ar. (ed. גְּבִינָתָהָא); ib. 30:13 (h. text עפעפ׳).B. Kam. 117a ומסרחי גביניה and his eye-lashes were over-hanging (he could not move his eye-lids). Ib. דלו לי גְבִינַי Mss. (v. Rabb. D. S. a. l. note 3, ed. עיני) lift my eye-lashes for me.

    Jewish literature > גבינא I

  • 11 גְּבִינָא

    גְּבִינָאI ch. sam(גבין II ô gibben); also eye-lash. Pl. גְּבִינִין, גְּבִינֵי; גְּבִינָתָא. Targ. Lev. 14:9. Targ. Y. I, II Lev. 21:20 דגָבִינוֹי שכבןוכ׳, v. preced. (h. text גִּבֵּן).Targ. Prov. 6:4; ib. 25 גְּבִינָהָא Ar. (ed. גְּבִינָתָהָא); ib. 30:13 (h. text עפעפ׳).B. Kam. 117a ומסרחי גביניה and his eye-lashes were over-hanging (he could not move his eye-lids). Ib. דלו לי גְבִינַי Mss. (v. Rabb. D. S. a. l. note 3, ed. עיני) lift my eye-lashes for me.

    Jewish literature > גְּבִינָא

  • 12 כהי

    כְּהִי, כְּהָאch. sam( 1) same. Y.Shebu.I, 32d, v. כֵּהֶה. Neg. XI, 5 ה׳ בתחלה if the suspicious spot grew fainter at once (before the ordered isolation was begun); ה׳ בראשון if it grew faint in the first week; Tosef. ib. V, 6 quot. in R. S. to Neg. l. c. (ed. Zuck. כהה כתחלה, oth. ed. only כתחלה, corr. acc.); a. fr. to make dim). Targ. Gen. 27:1. Targ. 1 Kings 14:4; a. e.Y.Ned.IX, 41b bot. עיני כַּהֲיָיא my eye-sight is failing. Pa. כַּהֵי, כַּהֵה 1) to dim, make blind. Yoma 69b; Snh.64a כַּהֲיִינְהוּ לעיניה Ar. (ed. כחלינהו, cmp. כְּבִי) they made his eye-sight dim. Ib. 27a ליכַהֲיוּהוּ לעיניה (v. Rabb. D. S. a. l. note 80) he shall be blinded. 2) (sub. לִבֵּיה) to be angry; (with ב־ of person) to rebuke. Targ. 1 Sam. 3:13. Af. אַכְחֵי 1) to dim. Targ. Ez. 32:7 באַכְהָיוּתִי when I make dim (h. text בכבותך). 2) to make the heart faint, to annoy, reproach ( falsely). Ib. 13:22 אַכְהֵיתִין לבוכ׳ ye denounced the heart of the righteous to be false (h. text הכאות). Ithpe. אִתְכְּהִי to be reproached. Ib. (h. text הכאבתיו).

    Jewish literature > כהי

  • 13 כהא

    כְּהִי, כְּהָאch. sam( 1) same. Y.Shebu.I, 32d, v. כֵּהֶה. Neg. XI, 5 ה׳ בתחלה if the suspicious spot grew fainter at once (before the ordered isolation was begun); ה׳ בראשון if it grew faint in the first week; Tosef. ib. V, 6 quot. in R. S. to Neg. l. c. (ed. Zuck. כהה כתחלה, oth. ed. only כתחלה, corr. acc.); a. fr. to make dim). Targ. Gen. 27:1. Targ. 1 Kings 14:4; a. e.Y.Ned.IX, 41b bot. עיני כַּהֲיָיא my eye-sight is failing. Pa. כַּהֵי, כַּהֵה 1) to dim, make blind. Yoma 69b; Snh.64a כַּהֲיִינְהוּ לעיניה Ar. (ed. כחלינהו, cmp. כְּבִי) they made his eye-sight dim. Ib. 27a ליכַהֲיוּהוּ לעיניה (v. Rabb. D. S. a. l. note 80) he shall be blinded. 2) (sub. לִבֵּיה) to be angry; (with ב־ of person) to rebuke. Targ. 1 Sam. 3:13. Af. אַכְחֵי 1) to dim. Targ. Ez. 32:7 באַכְהָיוּתִי when I make dim (h. text בכבותך). 2) to make the heart faint, to annoy, reproach ( falsely). Ib. 13:22 אַכְהֵיתִין לבוכ׳ ye denounced the heart of the righteous to be false (h. text הכאות). Ithpe. אִתְכְּהִי to be reproached. Ib. (h. text הכאבתיו).

    Jewish literature > כהא

  • 14 כְּהִי

    כְּהִי, כְּהָאch. sam( 1) same. Y.Shebu.I, 32d, v. כֵּהֶה. Neg. XI, 5 ה׳ בתחלה if the suspicious spot grew fainter at once (before the ordered isolation was begun); ה׳ בראשון if it grew faint in the first week; Tosef. ib. V, 6 quot. in R. S. to Neg. l. c. (ed. Zuck. כהה כתחלה, oth. ed. only כתחלה, corr. acc.); a. fr. to make dim). Targ. Gen. 27:1. Targ. 1 Kings 14:4; a. e.Y.Ned.IX, 41b bot. עיני כַּהֲיָיא my eye-sight is failing. Pa. כַּהֵי, כַּהֵה 1) to dim, make blind. Yoma 69b; Snh.64a כַּהֲיִינְהוּ לעיניה Ar. (ed. כחלינהו, cmp. כְּבִי) they made his eye-sight dim. Ib. 27a ליכַהֲיוּהוּ לעיניה (v. Rabb. D. S. a. l. note 80) he shall be blinded. 2) (sub. לִבֵּיה) to be angry; (with ב־ of person) to rebuke. Targ. 1 Sam. 3:13. Af. אַכְחֵי 1) to dim. Targ. Ez. 32:7 באַכְהָיוּתִי when I make dim (h. text בכבותך). 2) to make the heart faint, to annoy, reproach ( falsely). Ib. 13:22 אַכְהֵיתִין לבוכ׳ ye denounced the heart of the righteous to be false (h. text הכאות). Ithpe. אִתְכְּהִי to be reproached. Ib. (h. text הכאבתיו).

    Jewish literature > כְּהִי

  • 15 כְּהָא

    כְּהִי, כְּהָאch. sam( 1) same. Y.Shebu.I, 32d, v. כֵּהֶה. Neg. XI, 5 ה׳ בתחלה if the suspicious spot grew fainter at once (before the ordered isolation was begun); ה׳ בראשון if it grew faint in the first week; Tosef. ib. V, 6 quot. in R. S. to Neg. l. c. (ed. Zuck. כהה כתחלה, oth. ed. only כתחלה, corr. acc.); a. fr. to make dim). Targ. Gen. 27:1. Targ. 1 Kings 14:4; a. e.Y.Ned.IX, 41b bot. עיני כַּהֲיָיא my eye-sight is failing. Pa. כַּהֵי, כַּהֵה 1) to dim, make blind. Yoma 69b; Snh.64a כַּהֲיִינְהוּ לעיניה Ar. (ed. כחלינהו, cmp. כְּבִי) they made his eye-sight dim. Ib. 27a ליכַהֲיוּהוּ לעיניה (v. Rabb. D. S. a. l. note 80) he shall be blinded. 2) (sub. לִבֵּיה) to be angry; (with ב־ of person) to rebuke. Targ. 1 Sam. 3:13. Af. אַכְחֵי 1) to dim. Targ. Ez. 32:7 באַכְהָיוּתִי when I make dim (h. text בכבותך). 2) to make the heart faint, to annoy, reproach ( falsely). Ib. 13:22 אַכְהֵיתִין לבוכ׳ ye denounced the heart of the righteous to be false (h. text הכאות). Ithpe. אִתְכְּהִי to be reproached. Ib. (h. text הכאבתיו).

    Jewish literature > כְּהָא

  • 16 כני

    כני, כָּנָה,Pi. כִּנָּה, כִּינָּה (b. h., v. כֵּן I) 1) to qualify, define; to surname, to nickname; to modify an expression, circumscribe; to compare. B. Mets.58b המְכַנֶּה שם רעוכ׳ he who calls his neighbor by a nickname. Shebu.36a כַּנֵּה circumscribe (use the third person as euphemism). Sifré Num. 84, a. fr. כי׳ הכתוב the Bible modifies the expression (to avoid anthropomorphism, e. g. Zech. 2:12 עינו for עיני). Meg.IV, 9 המבנה בעריות he who modifies (symbolizes) in translating the laws of incest (e. g. Lev. 18:7, ‘uncover not thy parents weakness or disgrace). Yalk. Num. 771, v. פּוֹלְיָיטוֹן; a. fr. Part. pass. מְכוּנֶּה. Tanḥ. Ki Thissa 17 (ref. to באדם, Ps. 68:19) מכ׳ משח באדם (not לאדם) the name of Moses is here disguised by the substitute Adam.(Yalk. Ps. 832 מכונה, v. כָּנַן.

    Jewish literature > כני

  • 17 כנה

    כני, כָּנָה,Pi. כִּנָּה, כִּינָּה (b. h., v. כֵּן I) 1) to qualify, define; to surname, to nickname; to modify an expression, circumscribe; to compare. B. Mets.58b המְכַנֶּה שם רעוכ׳ he who calls his neighbor by a nickname. Shebu.36a כַּנֵּה circumscribe (use the third person as euphemism). Sifré Num. 84, a. fr. כי׳ הכתוב the Bible modifies the expression (to avoid anthropomorphism, e. g. Zech. 2:12 עינו for עיני). Meg.IV, 9 המבנה בעריות he who modifies (symbolizes) in translating the laws of incest (e. g. Lev. 18:7, ‘uncover not thy parents weakness or disgrace). Yalk. Num. 771, v. פּוֹלְיָיטוֹן; a. fr. Part. pass. מְכוּנֶּה. Tanḥ. Ki Thissa 17 (ref. to באדם, Ps. 68:19) מכ׳ משח באדם (not לאדם) the name of Moses is here disguised by the substitute Adam.(Yalk. Ps. 832 מכונה, v. כָּנַן.

    Jewish literature > כנה

  • 18 כָּנָה

    כני, כָּנָה,Pi. כִּנָּה, כִּינָּה (b. h., v. כֵּן I) 1) to qualify, define; to surname, to nickname; to modify an expression, circumscribe; to compare. B. Mets.58b המְכַנֶּה שם רעוכ׳ he who calls his neighbor by a nickname. Shebu.36a כַּנֵּה circumscribe (use the third person as euphemism). Sifré Num. 84, a. fr. כי׳ הכתוב the Bible modifies the expression (to avoid anthropomorphism, e. g. Zech. 2:12 עינו for עיני). Meg.IV, 9 המבנה בעריות he who modifies (symbolizes) in translating the laws of incest (e. g. Lev. 18:7, ‘uncover not thy parents weakness or disgrace). Yalk. Num. 771, v. פּוֹלְיָיטוֹן; a. fr. Part. pass. מְכוּנֶּה. Tanḥ. Ki Thissa 17 (ref. to באדם, Ps. 68:19) מכ׳ משח באדם (not לאדם) the name of Moses is here disguised by the substitute Adam.(Yalk. Ps. 832 מכונה, v. כָּנַן.

    Jewish literature > כָּנָה

  • 19 מיחוס

    מֵיחוּסm. (חוּס) grace. Targ. Y. Gen. 33:11. Targ. Y. II ib. 44:21 מָחוֹס עיני my gracious look.

    Jewish literature > מיחוס

  • 20 מֵיחוּס

    מֵיחוּסm. (חוּס) grace. Targ. Y. Gen. 33:11. Targ. Y. II ib. 44:21 מָחוֹס עיני my gracious look.

    Jewish literature > מֵיחוּס

См. также в других словарях:

  • עיני — 1 n. שם משפח 2 {{}}E …   אוצר עברית

  • עיני ארגוס — מבט חודר, התבוננות ממושכת מבלי להסיר את המבט {{}} …   אוצר עברית

  • עיני-עגל — עיניים המביעות טמטום או מבוכה {{}} …   אוצר עברית

  • לחץ תוך-עיני — לחץ הנוזל שבתוך חלל העין, גלאוקומה {{}} …   אוצר עברית

  • תוך עיני — שבתוך העין, הקורה בעין (אנטומיה) {{}} …   אוצר עברית

  • Son of man — The phrase son of man is a primarily Semitic idiom that originated in Ancient Mesopotamia, used to denote humanity or self. The phrase is also used in Judaism and Christianity. Ancient languagesIn Sumerian, child of (a) man is: *DUMU.LU.A (?)In… …   Wikipedia

  • Joseph ben Isaac Bekhor Shor — Biography Joseph was a pupil of Jacob Tam, Joseph Kara, and Samuel ben Meïr (Rashbam). The identity of Joseph Bekor Shor and the tosafist Joseph ben Isaac of Orleans has been sufficiently demonstrated by Gross, who showed that the same… …   Wikipedia

  • Psalm 34 — Der 12. Vers des Psalms in einer Kirche in Österreich Der 34. Psalm (nach griechischer Zählung der 33.) ist ein Psalm Davids in der Bibel. Er gehört in die Reihe der Danklieder. Seine Verse sind in alphabetischer Anordnung, einem Akrostichon… …   Deutsch Wikipedia

  • בינוקולרי — adj. דו עיני, בעל שתי עיניות, בעל שתי עדשות להסתכלות בשתי העיניים בעת ובעונה אח …   אוצר עברית

  • בעיני — prep. לפי ראות עיני, ל , לדעת, לפי הבנת, בשביל, עבו …   אוצר עברית

  • בעיניה — prep. לפי ראות עיני, ל , לדעת, לפי הבנת, בשביל, עבו …   אוצר עברית

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»