-
1 סכי
סכיм. р. смихут/סָך ז'сумма, количествоסַך הַכּוֹלитого; всегоבַּסָךна сумму; в количестве————————סכיед.ч., ж. р., 2 л., повел. накл./נָסַך [לִנסוֹך, נוֹסֵך, יִיסוֹך]1.возливать, окроплять 2.вызвать ощущение (редко) -
2 סכי
סכי, סָכָה(cmp. זָכָה a. סְכוּכִית I) ( to be clear; cmp. סָבַר, to look, see, foresee. Meg.14a (play on יסכה, Gen. 11:29) שסָכְתָה ברוה״ק she looked into the future in holy inspiration. Ib. שהכל סוֹכִין ביפיה Ms. M. (ed. סכין, incorr.) all looked at her beauty. Lev. R. s. 1, beg. (ref. to סוכו = שׂוֹכוֹ, 1 Chr. 4:18) the father of prophets שסוֹכִים ברוה״ק who see Part. pass. סָכוּי clear, transparent. Nidd.24b עצמותיו סְכוּיִין his bones are transparent (v., however, סָבָא III). -
3 סכי
סְכֵי, סְכָאch. sam(סכי, סכה clear, transparent), to look out; to hope. Targ. 1 Kings 18:43. Targ. O. Gen. 31:49 יִסְךְ ed. Berl. (oth. ed. יִסַךְ, יִסְכֵּי; Y. יִסְתְּכִי Ithpe.; h. text יצף). Targ. Y. ib. 45:28. Targ. Prov. 20:22; a. fr. (interch. with סבר).Lev. R. s. 34 סְכִי בי אסתכל בי (the poor man says) look at me, observe me; סכי כי מה הוינאוכ׳ look at me (think) what I was, and observe what I am. Y.Taan.IV, 68b סְכוֹן מיעולוכ׳ look out (be on your guard) that you come in while it is yet day-time; Y.R. Hash. IV, 59c top סבין מטול ומיעול (corr. acc.). Pa. סַכֵּי, Af. אַסְכֵּי 1) same. Targ. Hab. 2:1 מְסַכֵּינָא (some ed. אֵיסָכֵינָא, incorr.). Targ. Is. 47:13; a. fr.Keth.62b הוות מְסַכְּיָאוכ׳ his wife was looking out (for him, saying,) now he is coming Midr. Till. to Ps. 105:38 (read): חמרא מַסְכֵּי … מיני ואיהו מסכיוכ׳ the ass was looking (hoping), when will he get down off me?, and he was looking, when shall I get down ; a. e. 2) (cmp. חָשַׁב) to calculate, count, sum up. B. Bath. 166b sq. אֲסוּכֵי מַסְכֵּיוכ׳ Rashi (ed. מסכן, read: מַסְכּוּ; v. Rabb. D. S. a. l. note) he (they) would count them (the Prutahs) and state their amount in Zuzé. Ithpe. אִסְתְּכֵי, Ithpa. אִסְתַּכֵּי same, to look, face; to hope, wait. Targ. O. Gen. 15:5 (Y. אסתכל; h. text הבט). Targ. O. Num. 21:20 מִסְתַּכְּיָא (ed. Berl. מִסְתַּכְיָא). Targ. Ps. 37:32; a. fr.Snh.97b עד הכא לא תִסְתְּכֵי ליה … אִסְתְּכִי ליה until that time do not hope for him (the Messiah), after that hope for him; a. e. -
4 סכי
סֻכִּי
мн.ч. Сукхиты. -
5 סכי
סָכֵיm. (preced.) סְכֵי שמש looking to the sun, euphem. for squinting, cross-eyed. Tosef.Bekh.V, 3, expl. שרואה את החדרוכ׳ who takes in the room and the ceiling in one glance; Bekh.VII, 3, changed by R. Jose. ib. 44a: סני שמש one who hates the sun, blinkard. -
6 סכה
סכי, סָכָה(cmp. זָכָה a. סְכוּכִית I) ( to be clear; cmp. סָבַר, to look, see, foresee. Meg.14a (play on יסכה, Gen. 11:29) שסָכְתָה ברוה״ק she looked into the future in holy inspiration. Ib. שהכל סוֹכִין ביפיה Ms. M. (ed. סכין, incorr.) all looked at her beauty. Lev. R. s. 1, beg. (ref. to סוכו = שׂוֹכוֹ, 1 Chr. 4:18) the father of prophets שסוֹכִים ברוה״ק who see Part. pass. סָכוּי clear, transparent. Nidd.24b עצמותיו סְכוּיִין his bones are transparent (v., however, סָבָא III). -
7 סָכָה
סכי, סָכָה(cmp. זָכָה a. סְכוּכִית I) ( to be clear; cmp. סָבַר, to look, see, foresee. Meg.14a (play on יסכה, Gen. 11:29) שסָכְתָה ברוה״ק she looked into the future in holy inspiration. Ib. שהכל סוֹכִין ביפיה Ms. M. (ed. סכין, incorr.) all looked at her beauty. Lev. R. s. 1, beg. (ref. to סוכו = שׂוֹכוֹ, 1 Chr. 4:18) the father of prophets שסוֹכִים ברוה״ק who see Part. pass. סָכוּי clear, transparent. Nidd.24b עצמותיו סְכוּיִין his bones are transparent (v., however, סָבָא III). -
8 סכא
סְכֵי, סְכָאch. sam(סכי, סכה clear, transparent), to look out; to hope. Targ. 1 Kings 18:43. Targ. O. Gen. 31:49 יִסְךְ ed. Berl. (oth. ed. יִסַךְ, יִסְכֵּי; Y. יִסְתְּכִי Ithpe.; h. text יצף). Targ. Y. ib. 45:28. Targ. Prov. 20:22; a. fr. (interch. with סבר).Lev. R. s. 34 סְכִי בי אסתכל בי (the poor man says) look at me, observe me; סכי כי מה הוינאוכ׳ look at me (think) what I was, and observe what I am. Y.Taan.IV, 68b סְכוֹן מיעולוכ׳ look out (be on your guard) that you come in while it is yet day-time; Y.R. Hash. IV, 59c top סבין מטול ומיעול (corr. acc.). Pa. סַכֵּי, Af. אַסְכֵּי 1) same. Targ. Hab. 2:1 מְסַכֵּינָא (some ed. אֵיסָכֵינָא, incorr.). Targ. Is. 47:13; a. fr.Keth.62b הוות מְסַכְּיָאוכ׳ his wife was looking out (for him, saying,) now he is coming Midr. Till. to Ps. 105:38 (read): חמרא מַסְכֵּי … מיני ואיהו מסכיוכ׳ the ass was looking (hoping), when will he get down off me?, and he was looking, when shall I get down ; a. e. 2) (cmp. חָשַׁב) to calculate, count, sum up. B. Bath. 166b sq. אֲסוּכֵי מַסְכֵּיוכ׳ Rashi (ed. מסכן, read: מַסְכּוּ; v. Rabb. D. S. a. l. note) he (they) would count them (the Prutahs) and state their amount in Zuzé. Ithpe. אִסְתְּכֵי, Ithpa. אִסְתַּכֵּי same, to look, face; to hope, wait. Targ. O. Gen. 15:5 (Y. אסתכל; h. text הבט). Targ. O. Num. 21:20 מִסְתַּכְּיָא (ed. Berl. מִסְתַּכְיָא). Targ. Ps. 37:32; a. fr.Snh.97b עד הכא לא תִסְתְּכֵי ליה … אִסְתְּכִי ליה until that time do not hope for him (the Messiah), after that hope for him; a. e. -
9 סְכֵי
סְכֵי, סְכָאch. sam(סכי, סכה clear, transparent), to look out; to hope. Targ. 1 Kings 18:43. Targ. O. Gen. 31:49 יִסְךְ ed. Berl. (oth. ed. יִסַךְ, יִסְכֵּי; Y. יִסְתְּכִי Ithpe.; h. text יצף). Targ. Y. ib. 45:28. Targ. Prov. 20:22; a. fr. (interch. with סבר).Lev. R. s. 34 סְכִי בי אסתכל בי (the poor man says) look at me, observe me; סכי כי מה הוינאוכ׳ look at me (think) what I was, and observe what I am. Y.Taan.IV, 68b סְכוֹן מיעולוכ׳ look out (be on your guard) that you come in while it is yet day-time; Y.R. Hash. IV, 59c top סבין מטול ומיעול (corr. acc.). Pa. סַכֵּי, Af. אַסְכֵּי 1) same. Targ. Hab. 2:1 מְסַכֵּינָא (some ed. אֵיסָכֵינָא, incorr.). Targ. Is. 47:13; a. fr.Keth.62b הוות מְסַכְּיָאוכ׳ his wife was looking out (for him, saying,) now he is coming Midr. Till. to Ps. 105:38 (read): חמרא מַסְכֵּי … מיני ואיהו מסכיוכ׳ the ass was looking (hoping), when will he get down off me?, and he was looking, when shall I get down ; a. e. 2) (cmp. חָשַׁב) to calculate, count, sum up. B. Bath. 166b sq. אֲסוּכֵי מַסְכֵּיוכ׳ Rashi (ed. מסכן, read: מַסְכּוּ; v. Rabb. D. S. a. l. note) he (they) would count them (the Prutahs) and state their amount in Zuzé. Ithpe. אִסְתְּכֵי, Ithpa. אִסְתַּכֵּי same, to look, face; to hope, wait. Targ. O. Gen. 15:5 (Y. אסתכל; h. text הבט). Targ. O. Num. 21:20 מִסְתַּכְּיָא (ed. Berl. מִסְתַּכְיָא). Targ. Ps. 37:32; a. fr.Snh.97b עד הכא לא תִסְתְּכֵי ליה … אִסְתְּכִי ליה until that time do not hope for him (the Messiah), after that hope for him; a. e. -
10 סְכָא
סְכֵי, סְכָאch. sam(סכי, סכה clear, transparent), to look out; to hope. Targ. 1 Kings 18:43. Targ. O. Gen. 31:49 יִסְךְ ed. Berl. (oth. ed. יִסַךְ, יִסְכֵּי; Y. יִסְתְּכִי Ithpe.; h. text יצף). Targ. Y. ib. 45:28. Targ. Prov. 20:22; a. fr. (interch. with סבר).Lev. R. s. 34 סְכִי בי אסתכל בי (the poor man says) look at me, observe me; סכי כי מה הוינאוכ׳ look at me (think) what I was, and observe what I am. Y.Taan.IV, 68b סְכוֹן מיעולוכ׳ look out (be on your guard) that you come in while it is yet day-time; Y.R. Hash. IV, 59c top סבין מטול ומיעול (corr. acc.). Pa. סַכֵּי, Af. אַסְכֵּי 1) same. Targ. Hab. 2:1 מְסַכֵּינָא (some ed. אֵיסָכֵינָא, incorr.). Targ. Is. 47:13; a. fr.Keth.62b הוות מְסַכְּיָאוכ׳ his wife was looking out (for him, saying,) now he is coming Midr. Till. to Ps. 105:38 (read): חמרא מַסְכֵּי … מיני ואיהו מסכיוכ׳ the ass was looking (hoping), when will he get down off me?, and he was looking, when shall I get down ; a. e. 2) (cmp. חָשַׁב) to calculate, count, sum up. B. Bath. 166b sq. אֲסוּכֵי מַסְכֵּיוכ׳ Rashi (ed. מסכן, read: מַסְכּוּ; v. Rabb. D. S. a. l. note) he (they) would count them (the Prutahs) and state their amount in Zuzé. Ithpe. אִסְתְּכֵי, Ithpa. אִסְתַּכֵּי same, to look, face; to hope, wait. Targ. O. Gen. 15:5 (Y. אסתכל; h. text הבט). Targ. O. Num. 21:20 מִסְתַּכְּיָא (ed. Berl. מִסְתַּכְיָא). Targ. Ps. 37:32; a. fr.Snh.97b עד הכא לא תִסְתְּכֵי ליה … אִסְתְּכִי ליה until that time do not hope for him (the Messiah), after that hope for him; a. e. -
11 blinkers
◙ n. סכי-עיניים, שתי יריעות עור המונחות לשני צדי עיניו של סוס בכדי למנוע ממנו להביט לצדדים* * *◙ םידדצל טיבהל ונממ עונמל ידכב סוס לש ויניע ידצ ינשל תוחנומה רוע תועירי יתש,םייניע-יכס◄ -
12 אסטכיוא
אִסְטְכִיוָאcom., pl. אִסְטְכִיוַיָּא (אִסְטְכִיוָן Ar.) (Ispe. noun of שכי, סכי; cmp. b. h. שְׂכִיָּה, מַשְׂכִּית) prop. embroidered figures; hence embroidered girdle. Gen. R. s. 19 (ref. to Gen. 3:7) various girdles סדינים, א׳ גליון (Var. גליונים, Ar. ed. Koh. גולין) embroidered girdles (or girdle), wrapping belts, and white linen belts; v. גִּלְיוֹן 3). (Pl. in sing. sense, v. גִּלְגַּלִּין. -
13 אִסְטְכִיוָא
אִסְטְכִיוָאcom., pl. אִסְטְכִיוַיָּא (אִסְטְכִיוָן Ar.) (Ispe. noun of שכי, סכי; cmp. b. h. שְׂכִיָּה, מַשְׂכִּית) prop. embroidered figures; hence embroidered girdle. Gen. R. s. 19 (ref. to Gen. 3:7) various girdles סדינים, א׳ גליון (Var. גליונים, Ar. ed. Koh. גולין) embroidered girdles (or girdle), wrapping belts, and white linen belts; v. גִּלְיוֹן 3). (Pl. in sing. sense, v. גִּלְגַּלִּין. -
14 סכה
סָכָהv. סכי. -
15 סָכָה
סָכָהv. סכי.
Перевод: со всех языков на все языки
со всех языков на все языки- Со всех языков на:
- Все языки
- Со всех языков на:
- Все языки
- Английский
- Иврит
- Русский