-
1 אל תדחה למחר מה שאפשר לעשות היום
don't postpone until tomorrow what you can do todayHebrew-English dictionary > אל תדחה למחר מה שאפשר לעשות היום
-
2 מהיום למחר
within twenty four hours -
3 פגן
פָּגָןm. (paganus) villager, commoner, civilian. Ylamd. to Lev. 5:21, quot. in Ar. פולח פ׳וכ׳ a soldier and a civilian who provoked the king to anger (Tanḥ. Vayikra 6 קרתני ובן פלטרין). Tanḥ., ed. Bub., Vayera 21; Gen. R. s. 50, a. e., v. סָגוּם. Num. R. s. 15; Tanḥ. Bhaʿăl. 11; ed. Bub. 20 היום איפרכוס למחר פ׳ למחר קומוס למחר סרדיוט (not סגן) (under the Roman government) one is to-day a consul, to-morrow a civilian, v. סְרַדְיוֹט; a. e.Pl. פָּגָאנִים, פָּגָנִים. Ex. R. s. 15 (Matt. K. פָּגָאנִין). -
4 פָּגָן
פָּגָןm. (paganus) villager, commoner, civilian. Ylamd. to Lev. 5:21, quot. in Ar. פולח פ׳וכ׳ a soldier and a civilian who provoked the king to anger (Tanḥ. Vayikra 6 קרתני ובן פלטרין). Tanḥ., ed. Bub., Vayera 21; Gen. R. s. 50, a. e., v. סָגוּם. Num. R. s. 15; Tanḥ. Bhaʿăl. 11; ed. Bub. 20 היום איפרכוס למחר פ׳ למחר קומוס למחר סרדיוט (not סגן) (under the Roman government) one is to-day a consul, to-morrow a civilian, v. סְרַדְיוֹט; a. e.Pl. פָּגָאנִים, פָּגָנִים. Ex. R. s. 15 (Matt. K. פָּגָאנִין). -
5 היידן
הַיְידֵּןm. (= היי דן, v. הַיְידָּא) which now? who? Y.Peah VIII, 21a top ה׳ וינון (read יינון or אינון) which are they?; Y.Erub.III, 20d top אילין אינון, read: אַיְילֵן).Y.Dem.II, 23a ה׳ר׳ מאיר, v. הֵי II.Y.Sabb.XIX, 17b (also היי דין). Y.Gitt.II, 44a bot. ה׳ הוא למחר what is meant by ‘to-morrow (the next following or the day after the next)?; a. fr. -
6 הַיְידֵּן
הַיְידֵּןm. (= היי דן, v. הַיְידָּא) which now? who? Y.Peah VIII, 21a top ה׳ וינון (read יינון or אינון) which are they?; Y.Erub.III, 20d top אילין אינון, read: אַיְילֵן).Y.Dem.II, 23a ה׳ר׳ מאיר, v. הֵי II.Y.Sabb.XIX, 17b (also היי דין). Y.Gitt.II, 44a bot. ה׳ הוא למחר what is meant by ‘to-morrow (the next following or the day after the next)?; a. fr. -
7 ועד
וַעַד, וַו׳m. (preced.) 1) meeting, appointment. בֵּית ו׳ meeting place. Ab. I, 4 let thy house be בית ו׳וכ׳ a meeting place for scholars.Esp. בית ו׳ a) scholars meeting place, college, Beth-ham-Midrash. Y.Ber.IV, 7c bot למחר … לבית הו׳ to-morrow, when I come to college Y.Macc.II, 31d bot. עושים לו בית ו׳ you must provide a school-house for him. Sot.IX, 15 (49b) ב׳ ו׳ יהיהוכ׳ the school-house will be used for debauchery. Gen. R. s. 1; a. fr.b) בֵּית הַוַּ׳ the Temple. Y.Naz.VIII, 57a bot שלא תנעול … מבית הו׳ so as not to lock out repentance from the Temple. 2) fair, public games. Ḥull.127a; cmp. אֲבֵידָן. -
8 וו׳
וַעַד, וַו׳m. (preced.) 1) meeting, appointment. בֵּית ו׳ meeting place. Ab. I, 4 let thy house be בית ו׳וכ׳ a meeting place for scholars.Esp. בית ו׳ a) scholars meeting place, college, Beth-ham-Midrash. Y.Ber.IV, 7c bot למחר … לבית הו׳ to-morrow, when I come to college Y.Macc.II, 31d bot. עושים לו בית ו׳ you must provide a school-house for him. Sot.IX, 15 (49b) ב׳ ו׳ יהיהוכ׳ the school-house will be used for debauchery. Gen. R. s. 1; a. fr.b) בֵּית הַוַּ׳ the Temple. Y.Naz.VIII, 57a bot שלא תנעול … מבית הו׳ so as not to lock out repentance from the Temple. 2) fair, public games. Ḥull.127a; cmp. אֲבֵידָן. -
9 וַעַד
וַעַד, וַו׳m. (preced.) 1) meeting, appointment. בֵּית ו׳ meeting place. Ab. I, 4 let thy house be בית ו׳וכ׳ a meeting place for scholars.Esp. בית ו׳ a) scholars meeting place, college, Beth-ham-Midrash. Y.Ber.IV, 7c bot למחר … לבית הו׳ to-morrow, when I come to college Y.Macc.II, 31d bot. עושים לו בית ו׳ you must provide a school-house for him. Sot.IX, 15 (49b) ב׳ ו׳ יהיהוכ׳ the school-house will be used for debauchery. Gen. R. s. 1; a. fr.b) בֵּית הַוַּ׳ the Temple. Y.Naz.VIII, 57a bot שלא תנעול … מבית הו׳ so as not to lock out repentance from the Temple. 2) fair, public games. Ḥull.127a; cmp. אֲבֵידָן. -
10 וַו׳
וַעַד, וַו׳m. (preced.) 1) meeting, appointment. בֵּית ו׳ meeting place. Ab. I, 4 let thy house be בית ו׳וכ׳ a meeting place for scholars.Esp. בית ו׳ a) scholars meeting place, college, Beth-ham-Midrash. Y.Ber.IV, 7c bot למחר … לבית הו׳ to-morrow, when I come to college Y.Macc.II, 31d bot. עושים לו בית ו׳ you must provide a school-house for him. Sot.IX, 15 (49b) ב׳ ו׳ יהיהוכ׳ the school-house will be used for debauchery. Gen. R. s. 1; a. fr.b) בֵּית הַוַּ׳ the Temple. Y.Naz.VIII, 57a bot שלא תנעול … מבית הו׳ so as not to lock out repentance from the Temple. 2) fair, public games. Ḥull.127a; cmp. אֲבֵידָן. -
11 חרא
-
12 חֲרָא
-
13 מעק
מְעַק, מְעֵיק(v. מוּק) to beat, stamp; trnsf. to scorn. Part. מָעֵיק, f. מְעִיקָא. Targ. 2 Kings 19:21; Is. 37:22, v. מוּק.Y.Ber.II, 4d top למחר … ואינון מְעִיקִין לן to-morrow they will be with us (the dead), and now they scorn us (by treading on our graves). -
14 מעיק
מְעַק, מְעֵיק(v. מוּק) to beat, stamp; trnsf. to scorn. Part. מָעֵיק, f. מְעִיקָא. Targ. 2 Kings 19:21; Is. 37:22, v. מוּק.Y.Ber.II, 4d top למחר … ואינון מְעִיקִין לן to-morrow they will be with us (the dead), and now they scorn us (by treading on our graves). -
15 מְעַק
מְעַק, מְעֵיק(v. מוּק) to beat, stamp; trnsf. to scorn. Part. מָעֵיק, f. מְעִיקָא. Targ. 2 Kings 19:21; Is. 37:22, v. מוּק.Y.Ber.II, 4d top למחר … ואינון מְעִיקִין לן to-morrow they will be with us (the dead), and now they scorn us (by treading on our graves). -
16 מְעֵיק
מְעַק, מְעֵיק(v. מוּק) to beat, stamp; trnsf. to scorn. Part. מָעֵיק, f. מְעִיקָא. Targ. 2 Kings 19:21; Is. 37:22, v. מוּק.Y.Ber.II, 4d top למחר … ואינון מְעִיקִין לן to-morrow they will be with us (the dead), and now they scorn us (by treading on our graves). -
17 מרזחא
מַרְזֵחָא, מַרְזֵי׳ch. 1) same. Keth.69a, v. infra.Pl. מַרְזְחִין, מַרְזֵיחִין. Targ. Am. 6:7. Targ. Y. I Num. 25:2 (v. Sifré Num. 131, quot. in preced.).Esp. ( banquet) exhilarating the mourner; (בֵּית) בֵּי מ׳ the place of the mourners meal. Targ. Jer. 16:5.Keth.69a מאן יתיב בי מ׳וכ׳ who sits at the head at mourners meals? expl. ib.b מהו מ׳ אֵבֶל (be-) marzeḥa means (house of) mourning (ref. to Jer. l. c.). 2) (v. מַרְזוֹחַ) pl. מַרְזְחַיָּיא those who cheer the mourners. Targ. II Esth. 1:3 ed. Frf. (v. מְסַחֲרַיָּא).Y.Ber.III, 6a top (reprehending the excesses at mourners meals) לאתקבלון … למחר מ׳ (not מזרח׳) after my death do not receive today mourning (condolence) and to-morrow merry-makers. -
18 מרזי׳
מַרְזֵחָא, מַרְזֵי׳ch. 1) same. Keth.69a, v. infra.Pl. מַרְזְחִין, מַרְזֵיחִין. Targ. Am. 6:7. Targ. Y. I Num. 25:2 (v. Sifré Num. 131, quot. in preced.).Esp. ( banquet) exhilarating the mourner; (בֵּית) בֵּי מ׳ the place of the mourners meal. Targ. Jer. 16:5.Keth.69a מאן יתיב בי מ׳וכ׳ who sits at the head at mourners meals? expl. ib.b מהו מ׳ אֵבֶל (be-) marzeḥa means (house of) mourning (ref. to Jer. l. c.). 2) (v. מַרְזוֹחַ) pl. מַרְזְחַיָּיא those who cheer the mourners. Targ. II Esth. 1:3 ed. Frf. (v. מְסַחֲרַיָּא).Y.Ber.III, 6a top (reprehending the excesses at mourners meals) לאתקבלון … למחר מ׳ (not מזרח׳) after my death do not receive today mourning (condolence) and to-morrow merry-makers. -
19 מַרְזֵחָא
מַרְזֵחָא, מַרְזֵי׳ch. 1) same. Keth.69a, v. infra.Pl. מַרְזְחִין, מַרְזֵיחִין. Targ. Am. 6:7. Targ. Y. I Num. 25:2 (v. Sifré Num. 131, quot. in preced.).Esp. ( banquet) exhilarating the mourner; (בֵּית) בֵּי מ׳ the place of the mourners meal. Targ. Jer. 16:5.Keth.69a מאן יתיב בי מ׳וכ׳ who sits at the head at mourners meals? expl. ib.b מהו מ׳ אֵבֶל (be-) marzeḥa means (house of) mourning (ref. to Jer. l. c.). 2) (v. מַרְזוֹחַ) pl. מַרְזְחַיָּיא those who cheer the mourners. Targ. II Esth. 1:3 ed. Frf. (v. מְסַחֲרַיָּא).Y.Ber.III, 6a top (reprehending the excesses at mourners meals) לאתקבלון … למחר מ׳ (not מזרח׳) after my death do not receive today mourning (condolence) and to-morrow merry-makers. -
20 מַרְזֵי׳
מַרְזֵחָא, מַרְזֵי׳ch. 1) same. Keth.69a, v. infra.Pl. מַרְזְחִין, מַרְזֵיחִין. Targ. Am. 6:7. Targ. Y. I Num. 25:2 (v. Sifré Num. 131, quot. in preced.).Esp. ( banquet) exhilarating the mourner; (בֵּית) בֵּי מ׳ the place of the mourners meal. Targ. Jer. 16:5.Keth.69a מאן יתיב בי מ׳וכ׳ who sits at the head at mourners meals? expl. ib.b מהו מ׳ אֵבֶל (be-) marzeḥa means (house of) mourning (ref. to Jer. l. c.). 2) (v. מַרְזוֹחַ) pl. מַרְזְחַיָּיא those who cheer the mourners. Targ. II Esth. 1:3 ed. Frf. (v. מְסַחֲרַיָּא).Y.Ber.III, 6a top (reprehending the excesses at mourners meals) לאתקבלון … למחר מ׳ (not מזרח׳) after my death do not receive today mourning (condolence) and to-morrow merry-makers.
- 1
- 2
См. также в других словарях:
אל תדחה למחר מה שאפשר לעשות היום — אמירה בשבח העשייה הנכונה בזמן הנכון, לא כדאי לדחות דברים {{}} … אוצר עברית
מהיום למחר — עד מחר, תוך יום אחד {{}} … אוצר עברית
MeHayom LeMahar — Show s Logo MeHayom LeMahar (Hebrew: מהיום למחר lit. From today to tomorrow) is an Israeli current affairs news show, broadcast since 1994 on Channel 1, half an hour before midnight. The show presents the daily news and current affairs from… … Wikipedia
HEBREW GRAMMAR — The following entry is divided into two sections: an Introduction for the non specialist and (II) a detailed survey. [i] HEBREW GRAMMAR: AN INTRODUCTION There are four main phases in the history of the Hebrew language: the biblical or classical,… … Encyclopedia of Judaism