Перевод: с иврита на все языки

со всех языков на иврит

חשך

  • 1 חשך


    * * *

    חשך

    ед.ч., м. р., 1,2,3 л., наст. вр./

    חָשַך [לַחשוֹך, חָשֵך, יֶחשַך]

    темнеть, помрачаться, меркнуть (лит.)

    חָשַך עוֹלָם בַּעֲדוֹ

    он был убит горем

    חָשכוּ עֵינָיו

    у него потемнело в глазах

    ————————

    חשך

    ед.ч., м. р., 2 л., повел. накл./

    חָשַך [לַחשוֹך, חָשֵך, יֶחשַך]

    темнеть, помрачаться, меркнуть (лит.)

    חָשַך עוֹלָם בַּעֲדוֹ

    он был убит горем

    חָשכוּ עֵינָיו

    у него потемнело в глазах

    Иврито-Русский словарь > חשך

  • 2 חשך

    v. be darkened
    ————————
    v. be withheld; spared; stopped; saved
    ————————
    v. to darken, grow dark
    ————————
    v. to darken, make dark
    ————————
    v. to grow dark, darken
    ————————
    v. to withhold; spare; stop, refrain; save

    Hebrew-English dictionary > חשך

  • 3 חשך

    חָשַׂךְ
    A(qal): 1. удерживать, задерживать;
    2. сохранять, сберегать, щадить, жалеть.
    B(ni): 1. удерживаться;
    2. быть сохранённым.

    Еврейский лексикон Стронга > חשך

  • 4 חשך

    חָשַׁךְ A(qal): темнеть, меркнуть. E(hi): 1. затемнять, омрачать; 2. темнеть, помрачаться.

    Еврейский лексикон Стронга > חשך

  • 5 חשך

    חֹשֶׁךְ
    темнота, тьма, мрак, сумерки.

    Еврейский лексикон Стронга > חשך

  • 6 חשך

    חָשֹׁךְ
    тёмный, мрачный;
    перен. незнатный, простой.

    Еврейский лексикон Стронга > חשך

  • 7 חשךְ

    חָשַׂךְv. חָסַךְ.

    Jewish literature > חשךְ

  • 8 חשךְ

    חֲשַׂךְ(v. חָסַךְ) to spare, withhold. Targ. Prov. 13:24 חָשֵׂךְ, חָשֵׂיךְ (part.). Ib. 17:27. Af. אַחְשַׂךְ to deduct. Y.Pes.IV, end, 31c מַחְשַׂכְנָא (not מחשב׳), v. גּוֹדְלָנָא.

    Jewish literature > חשךְ

  • 9 חשךְ

    חָשַׁךְ(b. h.; cmp. חשש) (to be pressed, thick, to be dark. Sabb.34a; 51a משחָשְׁכָה; ib. IV, 2 משתֶּחְשַׁךְ when it darkens (at nightfall, v. חֲשֵׁיכָה). Snh.22a עולם ח׳ בעדו the world around him is dark; Ab. Zar.8a (some ed. חָשוּךְ). Ber.16b אל יֶחְשְׁכוּוכ׳ let not our eyes, be obscured; a. fr. V. חָשוּךְ. Hif. הֶחְשִׁיךְ 1) to be overtaken by ( the Sabbath) nightfall. Sabb.XXIV, 1 מי שה׳ בדרך he who is on the road at nightfall (on Friday). 2) to wait for the nightfall, to make preparations to be ready for work on the exit of the Sabbath, v. חֲשִׁיכָה. Ib. XXIII, 3 אין מַחְשִׁיכִין עלוכ׳ you must not, during the day, walk to the extreme end of the Sabbath limit to await the night there for the purpose of hiring workmen etc.; אבל מַחְשִׁיךְ הואוכ׳ but one may do so for the purpose of going at nightfall to watch his field, and then he may also take his fruits home. Ib. להַחְשִׁיךְ עליו to await the night at the Sabbath limit for the purpose of doing it. Ib. 4; a. fr. 3) to darken, obscure. Cant. R. to I, 1 (ref. to חשכים, Prov. 22:29) that is Potifar שה׳הקב״הוכ׳ whose eyes the Lord darkened etc. Ex. R. s. 51 (ref. to חשכה, Gen. 15:12) that is Media שהֶחְשִׁיכָהוכ׳ who made Israels eyes dim (with tears) by her decrees. Pesik R. S. 47 (ref. to Job 38:2) הֶחְשַׁכְתָּוכ׳ (not החשב׳) thou hast obscured the council which I held in heavens (when the Lord vouched for Jobs integrity); a. fr. 4) to become dark. Midr. Till. to Ps. 18:12 (ref. to the versions חשכת, Ps. l. c., and חשרת 2 Sam. 22:12) when the clouds are laden with the waters, הן מַחְשִׁיכִין מן המיםוכ׳ they receive a dark color from the waters, and afterwards they drop them as through a sieve.

    Jewish literature > חשךְ

  • 10 חשך

    חֲשַׁךְ, חֲשוֹךְI ch. sam( Hif. הֶחְשִׁיךְ nightfall). Targ. Job. 18:6. Targ. Ex. 10:15; a. fr.Taan.10a חֲשוּךְ ענניוכ׳ when the clouds are dark, they contain much water. Pa. חַשֵּׁיךְ 1) to darken, obscure. Targ. Ps. 105:28; a. e. 2) to do something at night, to be late. Tam.27b חַשֵּׁיךְ תקין נפשךוכ׳ at bed-time attend to thy body, and in the morning etc. Ber.8a מקדמי ומְחַשְּׁכֵיוכ׳ they go to Synagogue early and late. Ib. קדימו וחַשִּׁיכוּ ועיילווכ׳ (Ms. M. ואַחְשִׁיכוּ, Af., v. Rabb. D. S. a. l.) go ye early and late to etc. Targ. Y. Deut. 28:65, v. מַחַשְׁכָן. Af. אַחְשִׁיךְ 1) to obscure. Targ. Job 38:2; a. e. 2) to do something late. Targ. 1 Sam. 17:16.Ber. l. c., v. supra. Ithpe. אִיתְחֲשַׁךְ, אַיחֲשַׁךְ to grow dark. Targ. Ps. 69:24; a. e.Snh.96a עד דאתא איח׳ by the time he came it had grown dark.

    Jewish literature > חשך

  • 11 חשך

    חֲשַׁךְ, חֲשוֹךְII (cmp. חסך) to be reduced, lean. Targ. Ps. 31:11 (h. text עששו, v. Rashi a. l.) Ithpe. אִתְחֲשַׁךְ same. Targ. Job 33:21 Ms. (ed. שפיין).

    Jewish literature > חשך

  • 12 חשך

    חשֶׁךְ, חוֹשֶׁךְm. (b. h.; חָשַׁךְ) darkness. Ex. R. s. 14. Ḥag.12a; a. v. fr.הָרֵי ח׳ Dark Mountains, behind which the Amazons live ( Amazonici Mountes, v. Sm. Class. Dict. s. v.). Lev. R. s. 27; Pesik. Shor, p. 74a>; Tam.32a. (The Jewish legend relating the meeting of Alexander the Great with the Amazons seems to point to Africa, v. קרטגינא).

    Jewish literature > חשך

  • 13 חשך עליו עולמו

    his world fell apart, a dire calamity befell him

    Hebrew-English dictionary > חשך עליו עולמו

  • 14 אשכרועַ

    אֶשְׁכְּרוֹעַm. (v. P. Sm. 408) box-tree or ebony tree (prob. a denom. of אשך = חשך, cmp. גּוּשְׁקְרָא). Neg. II, 1 כא׳ לא שחוריםוכ׳ like the eshkroa, neither black nor white but of an intermediate color. B. Bath89b אשב׳ ed. (corr. acc., v. Rabb. D. S. a. l. note 30). Yoma III, 9 (8) גורלות של א׳ ballot tablets of box-wood (cmp. Sm. Ant. s. v. Buxum); expl. Y. ib. 41a top פסקינין = פוקס׳ (πύξινον).

    Jewish literature > אשכרועַ

  • 15 אֶשְׁכְּרוֹעַ

    אֶשְׁכְּרוֹעַm. (v. P. Sm. 408) box-tree or ebony tree (prob. a denom. of אשך = חשך, cmp. גּוּשְׁקְרָא). Neg. II, 1 כא׳ לא שחוריםוכ׳ like the eshkroa, neither black nor white but of an intermediate color. B. Bath89b אשב׳ ed. (corr. acc., v. Rabb. D. S. a. l. note 30). Yoma III, 9 (8) גורלות של א׳ ballot tablets of box-wood (cmp. Sm. Ant. s. v. Buxum); expl. Y. ib. 41a top פסקינין = פוקס׳ (πύξινον).

    Jewish literature > אֶשְׁכְּרוֹעַ

  • 16 זעיר I, זער

    זְעֵירI, זְעֵר, זְעַר, fut. יִזְעַר, נִזְעַר (cmp. זוּעַ; b. h. זְעֵיר) 1) to be slender, small; to be reduced, diminished. Targ. Prov. 10:27, v. זְעִי. Targ. Jer. 29:6; a. fr.Y.Sabb.VIII, 11a bot. זַעֲרַת ולא ז׳וכ׳ it (the measure) was reduced, but was not made as small as it had been before; v. Ithpe. 2) (cmp. צער) to get sick. Gen. R. s. 33 ותִזְעַר נפשיה and he may get sick. 3) to restrain. Targ. 2 Sam. 18:16 ed. Lag. a. Ar. (ed. מנע; h. text חשך). Af. אַזְעֵיר, אַזְעֵר, אַזְעַר 1) to reduce, do little. Targ. Ex. 16:17; 18 (h. text הִמְעִיט). Targ. Lev. 25:16; a. fr.Targ. Y. Num. 22:6 לאַזְעוֹרֵיה to reduce (defeat) him (h. text נכה). 2) to be small. Targ. O. Ex. 12:4; a. e. Ithpa. אִזְדְּעַר, אִזְּעַר to be made smaller. Targ. Y. Gen. 1:16.Y.Shek.III, 47c top (read:) אִזְּעִירָא ולא אִזְּעָרַתוכ׳ it was reduced, but not made as small, v. supra.

    Jewish literature > זעיר I, זער

  • 17 זְעֵיר

    זְעֵירI, זְעֵר, זְעַר, fut. יִזְעַר, נִזְעַר (cmp. זוּעַ; b. h. זְעֵיר) 1) to be slender, small; to be reduced, diminished. Targ. Prov. 10:27, v. זְעִי. Targ. Jer. 29:6; a. fr.Y.Sabb.VIII, 11a bot. זַעֲרַת ולא ז׳וכ׳ it (the measure) was reduced, but was not made as small as it had been before; v. Ithpe. 2) (cmp. צער) to get sick. Gen. R. s. 33 ותִזְעַר נפשיה and he may get sick. 3) to restrain. Targ. 2 Sam. 18:16 ed. Lag. a. Ar. (ed. מנע; h. text חשך). Af. אַזְעֵיר, אַזְעֵר, אַזְעַר 1) to reduce, do little. Targ. Ex. 16:17; 18 (h. text הִמְעִיט). Targ. Lev. 25:16; a. fr.Targ. Y. Num. 22:6 לאַזְעוֹרֵיה to reduce (defeat) him (h. text נכה). 2) to be small. Targ. O. Ex. 12:4; a. e. Ithpa. אִזְדְּעַר, אִזְּעַר to be made smaller. Targ. Y. Gen. 1:16.Y.Shek.III, 47c top (read:) אִזְּעִירָא ולא אִזְּעָרַתוכ׳ it was reduced, but not made as small, v. supra.

    Jewish literature > זְעֵיר

  • 18 חשכא

    חֶשְׁכָּאch. sam(חשך, חושךְ Amazonici Mountes). Targ. Ps. 18:29 (Ms. חבריא, v. הַבִירָא); Targ. 2 Sam 22:29 (ed. Lag. חֲשוֹכָא). Targ. Ps. 88:13 חֲשַׁךְ, constr. (Ms. חֲשוֹךְ).V. חַשְׁכּוּתָא.

    Jewish literature > חשכא

  • 19 חֶשְׁכָּא

    חֶשְׁכָּאch. sam(חשך, חושךְ Amazonici Mountes). Targ. Ps. 18:29 (Ms. חבריא, v. הַבִירָא); Targ. 2 Sam 22:29 (ed. Lag. חֲשוֹכָא). Targ. Ps. 88:13 חֲשַׁךְ, constr. (Ms. חֲשוֹךְ).V. חַשְׁכּוּתָא.

    Jewish literature > חֶשְׁכָּא

  • 20 ערפל

    עֲרָפֶלm. (b. h.; v. עָרַף 2) cloud; spray; mist; ʿĂrafel, the lower sky. Ḥag.12b חשך ענן וע׳וכ׳ darkness, cloud, and mist surround him. Tanḥ. Vayera 23 פתחהקב״ה את הרקיע ואת הע׳ the Lord opened the sky and the ʿărafel. Mekh. Yithro, Baḥod., s. 2 (ref. to בעב הענן, Ex. 19:9) בענן עבה ואיזה זה ע׳ in a thick cloud; and what is this? This is ʿărafel; a. e.

    Jewish literature > ערפל

См. также в других словарях:

  • חשך — 1 v. הואפל, נעשה חשוך, נעשה אפל, נעשה אפלולי, נעשה קודר, הוכהה, הושחר, ירדה עליו חשיכ 2 v. להאפיל, למנוע אור, לגרום חשיכה, להקדיר, להכהות, להשחי 3 v. להחשיך, להאפיל, להיעשות אפלולי, להיעשות חשוך, להתכהות, להשחיר, להיעשות קוד 4 v. להימנע, להיחסך;… …   אוצר עברית

  • חשך עליו עולמו — באה עליו צרה גדולה {{}} …   אוצר עברית

  • Psalm 104 — Der 104. Psalm (nach griechischer Zählung der 103.) ist ein Psalm Davids in der Bibel. Er gehört in die Reihe der Hymnen eines Einzelnen. Inhaltsverzeichnis 1 Wortlaut 2 Gliederung 3 Verwandtschaft mit anderen Schöpfungsberichten …   Deutsch Wikipedia

  • Клипот — (ивр. קליפות‎, скорлупы)  в Каббале: богопротивные демонические силы или даже целые миры (ады), которые рассеивают божественный свет и питают бытие материального мира. Согласно книге Зогар, клипот появились после грехопадения Адама[1]. По… …   Википедия

  • BLINDNESS — The standard Hebrew term for a blind person is (Heb. עִוֵּר) (ʿivver; Ex. 4:11; et al.), a noun in the form used for bodily defects. The abstract form is עִוָּרוֹן (ʿivvaron, blindness ; Deut. 28:28; Zech. 12:4). The word סַנְוֵרִים (sanverim;… …   Encyclopedia of Judaism

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»