Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

ומיצת

  • 1 מצי

    מצי, מָצָה(מָצָא) (b. h.) to squeeze, wring, esp. to wring out the blood of the bird sacrifice. Sifra Vayikra, Ndab., ch. VIII, Par. 7 הזא מוֹצֶה he wrings it; a. fr. Pi. מִיצָּה, מִצָּה 1) same. Zeb.VI, 5, sq.; a. fr. 2) to pour out to the last drop, to drain. Ib. 64b מי כתיב יְמַצֶּה יִמָּצֵהוכ׳ (ed. punctuate יַמְצֶה, Hif.) it does not say (Lev. 5:9), ‘he shall pour out (the remainder) at the bottom, but ‘it shall be wrung out, which means, that it will run out to the bottom of itself. Ter. XI, 8 הִרְכִּינָהּ ומִיצָּה (Y. ed. ומִיצֵּת; Ms. M. ומִצֵּת) if he bent the vessel and drained it; B. Bath.87b (Ms. H. a. R. ומיצת); ib. V, 8 (87a) הרכינה ומיצה (Y. ed. ומצת; Bab. ed. ומִיצֵּית, Ms. M. ומִוצֵּת; Ms. R. ומִיצְּתָהּ). Gen. R. s. 85; s. 92 (play on מצא, Gen. 44:16) כזה שהוא מְמַצֶּהוכ׳ as one drains a vessel and leaves nothing but the lees. Midr. Till. to Ps. 59 (play on מצא, Prov. 18:22) כשהאשה רעה היא מְמַצָּה (כל) הטובות כולן מביתווכ׳ ed. Bub. (oth. ed. ממַצֶּאֶת, a. oth. variants) when the wife is bad, she drains all the good things out of his house and makes him poor; Yalk. Prov. 957 ממציא (read: מְמַצֵּית); a. fr. 3) (cmp. מָצַע) מ׳ מידות to measure exactly. Erub.IV, 11 (52b) אין המשוחות מְמַצִּיןוכ׳ the surveyors (in marking distances for Sabbath limits) do not measure exactly (but mark within the limits), in order to allow for mistakes.Trnsf. to sound ones learning. Men.18a למַצֹּות מידותי to have my own learning examined; למ׳ מידותיווכ׳ to sound the learning of Hithpa. מִתְמַצֶּה to be wrung out; to be emptied, drained Sifra Vayikra, Ḥob., Par. 10, ch. XVIII; Zeb.64b שהשירין מִתְמְצִּים ליסוד where the remainder is poured out towards the bottom of the altar; a. fr. (Ib. VI, 4 (64b) היה מתמצה, read מְמַצֶּה, v. Rabb. D. S. a. l. note 50.Y.R. Hash. I, 56d top; Y.Shek.III, beg.47b עד כאן הן מִתְמַצּוֹת לילדוכ׳ up to that time (the first of Elul) the latest births of the old year (of those conceived before the first of Nisan) take place Trnsf. (with חשבון) to be exactly counted, to be finally settled. Y.Sot.I, 17a (he suffers a loss by the death of his ox) והחשבון מִתְמַצֶּה and the account (of his sins) is settled; ib.; Num. R. s. 9 אחת מתארעאוכ׳, v. אָרַע I; Koh. R. to VII, 27.

    Jewish literature > מצי

  • 2 מצה

    מצי, מָצָה(מָצָא) (b. h.) to squeeze, wring, esp. to wring out the blood of the bird sacrifice. Sifra Vayikra, Ndab., ch. VIII, Par. 7 הזא מוֹצֶה he wrings it; a. fr. Pi. מִיצָּה, מִצָּה 1) same. Zeb.VI, 5, sq.; a. fr. 2) to pour out to the last drop, to drain. Ib. 64b מי כתיב יְמַצֶּה יִמָּצֵהוכ׳ (ed. punctuate יַמְצֶה, Hif.) it does not say (Lev. 5:9), ‘he shall pour out (the remainder) at the bottom, but ‘it shall be wrung out, which means, that it will run out to the bottom of itself. Ter. XI, 8 הִרְכִּינָהּ ומִיצָּה (Y. ed. ומִיצֵּת; Ms. M. ומִצֵּת) if he bent the vessel and drained it; B. Bath.87b (Ms. H. a. R. ומיצת); ib. V, 8 (87a) הרכינה ומיצה (Y. ed. ומצת; Bab. ed. ומִיצֵּית, Ms. M. ומִוצֵּת; Ms. R. ומִיצְּתָהּ). Gen. R. s. 85; s. 92 (play on מצא, Gen. 44:16) כזה שהוא מְמַצֶּהוכ׳ as one drains a vessel and leaves nothing but the lees. Midr. Till. to Ps. 59 (play on מצא, Prov. 18:22) כשהאשה רעה היא מְמַצָּה (כל) הטובות כולן מביתווכ׳ ed. Bub. (oth. ed. ממַצֶּאֶת, a. oth. variants) when the wife is bad, she drains all the good things out of his house and makes him poor; Yalk. Prov. 957 ממציא (read: מְמַצֵּית); a. fr. 3) (cmp. מָצַע) מ׳ מידות to measure exactly. Erub.IV, 11 (52b) אין המשוחות מְמַצִּיןוכ׳ the surveyors (in marking distances for Sabbath limits) do not measure exactly (but mark within the limits), in order to allow for mistakes.Trnsf. to sound ones learning. Men.18a למַצֹּות מידותי to have my own learning examined; למ׳ מידותיווכ׳ to sound the learning of Hithpa. מִתְמַצֶּה to be wrung out; to be emptied, drained Sifra Vayikra, Ḥob., Par. 10, ch. XVIII; Zeb.64b שהשירין מִתְמְצִּים ליסוד where the remainder is poured out towards the bottom of the altar; a. fr. (Ib. VI, 4 (64b) היה מתמצה, read מְמַצֶּה, v. Rabb. D. S. a. l. note 50.Y.R. Hash. I, 56d top; Y.Shek.III, beg.47b עד כאן הן מִתְמַצּוֹת לילדוכ׳ up to that time (the first of Elul) the latest births of the old year (of those conceived before the first of Nisan) take place Trnsf. (with חשבון) to be exactly counted, to be finally settled. Y.Sot.I, 17a (he suffers a loss by the death of his ox) והחשבון מִתְמַצֶּה and the account (of his sins) is settled; ib.; Num. R. s. 9 אחת מתארעאוכ׳, v. אָרַע I; Koh. R. to VII, 27.

    Jewish literature > מצה

  • 3 מָצָה

    מצי, מָצָה(מָצָא) (b. h.) to squeeze, wring, esp. to wring out the blood of the bird sacrifice. Sifra Vayikra, Ndab., ch. VIII, Par. 7 הזא מוֹצֶה he wrings it; a. fr. Pi. מִיצָּה, מִצָּה 1) same. Zeb.VI, 5, sq.; a. fr. 2) to pour out to the last drop, to drain. Ib. 64b מי כתיב יְמַצֶּה יִמָּצֵהוכ׳ (ed. punctuate יַמְצֶה, Hif.) it does not say (Lev. 5:9), ‘he shall pour out (the remainder) at the bottom, but ‘it shall be wrung out, which means, that it will run out to the bottom of itself. Ter. XI, 8 הִרְכִּינָהּ ומִיצָּה (Y. ed. ומִיצֵּת; Ms. M. ומִצֵּת) if he bent the vessel and drained it; B. Bath.87b (Ms. H. a. R. ומיצת); ib. V, 8 (87a) הרכינה ומיצה (Y. ed. ומצת; Bab. ed. ומִיצֵּית, Ms. M. ומִוצֵּת; Ms. R. ומִיצְּתָהּ). Gen. R. s. 85; s. 92 (play on מצא, Gen. 44:16) כזה שהוא מְמַצֶּהוכ׳ as one drains a vessel and leaves nothing but the lees. Midr. Till. to Ps. 59 (play on מצא, Prov. 18:22) כשהאשה רעה היא מְמַצָּה (כל) הטובות כולן מביתווכ׳ ed. Bub. (oth. ed. ממַצֶּאֶת, a. oth. variants) when the wife is bad, she drains all the good things out of his house and makes him poor; Yalk. Prov. 957 ממציא (read: מְמַצֵּית); a. fr. 3) (cmp. מָצַע) מ׳ מידות to measure exactly. Erub.IV, 11 (52b) אין המשוחות מְמַצִּיןוכ׳ the surveyors (in marking distances for Sabbath limits) do not measure exactly (but mark within the limits), in order to allow for mistakes.Trnsf. to sound ones learning. Men.18a למַצֹּות מידותי to have my own learning examined; למ׳ מידותיווכ׳ to sound the learning of Hithpa. מִתְמַצֶּה to be wrung out; to be emptied, drained Sifra Vayikra, Ḥob., Par. 10, ch. XVIII; Zeb.64b שהשירין מִתְמְצִּים ליסוד where the remainder is poured out towards the bottom of the altar; a. fr. (Ib. VI, 4 (64b) היה מתמצה, read מְמַצֶּה, v. Rabb. D. S. a. l. note 50.Y.R. Hash. I, 56d top; Y.Shek.III, beg.47b עד כאן הן מִתְמַצּוֹת לילדוכ׳ up to that time (the first of Elul) the latest births of the old year (of those conceived before the first of Nisan) take place Trnsf. (with חשבון) to be exactly counted, to be finally settled. Y.Sot.I, 17a (he suffers a loss by the death of his ox) והחשבון מִתְמַצֶּה and the account (of his sins) is settled; ib.; Num. R. s. 9 אחת מתארעאוכ׳, v. אָרַע I; Koh. R. to VII, 27.

    Jewish literature > מָצָה

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»