Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

והא

  • 41 זרעיתא

    זַרְעִית, זַרְעִיתָא, זַרְעִיch. sam(זרעית descendants, family). Targ. O. Deut. 29:17. Targ. Josh. 7:14; a. e.Y.Kil.IX, 32c top זַרְעִיתֵיה לא פסיקהוכ׳ his race shall never cease; Y.Keth.XII, 35b top זרעייתא (corr. acc.). Koh. R. to IV, 9 והא ז׳ ז׳וכ׳ here is the third generation of that family Pl. זַרְעֲיָיתָא, זַרְעֲיָין; constr. זַרְעֲיַית. Targ. O. Gen. 4:10 (cmp. Snh.IV, 5 quot. in preced.; ed. Berl. זְרַעֲיַן). Targ. Zech. 12:12, 14. (not זרעִין). Targ. O. Ex. 6:14 (ed. Berl. זַרְעַיָת); a. fr.Kidd.70b תרתי ז׳ איכאוכ׳ there are two families in N.

    Jewish literature > זרעיתא

  • 42 זַרְעִית

    זַרְעִית, זַרְעִיתָא, זַרְעִיch. sam(זרעית descendants, family). Targ. O. Deut. 29:17. Targ. Josh. 7:14; a. e.Y.Kil.IX, 32c top זַרְעִיתֵיה לא פסיקהוכ׳ his race shall never cease; Y.Keth.XII, 35b top זרעייתא (corr. acc.). Koh. R. to IV, 9 והא ז׳ ז׳וכ׳ here is the third generation of that family Pl. זַרְעֲיָיתָא, זַרְעֲיָין; constr. זַרְעֲיַית. Targ. O. Gen. 4:10 (cmp. Snh.IV, 5 quot. in preced.; ed. Berl. זְרַעֲיַן). Targ. Zech. 12:12, 14. (not זרעִין). Targ. O. Ex. 6:14 (ed. Berl. זַרְעַיָת); a. fr.Kidd.70b תרתי ז׳ איכאוכ׳ there are two families in N.

    Jewish literature > זַרְעִית

  • 43 זַרְעִיתָא

    זַרְעִית, זַרְעִיתָא, זַרְעִיch. sam(זרעית descendants, family). Targ. O. Deut. 29:17. Targ. Josh. 7:14; a. e.Y.Kil.IX, 32c top זַרְעִיתֵיה לא פסיקהוכ׳ his race shall never cease; Y.Keth.XII, 35b top זרעייתא (corr. acc.). Koh. R. to IV, 9 והא ז׳ ז׳וכ׳ here is the third generation of that family Pl. זַרְעֲיָיתָא, זַרְעֲיָין; constr. זַרְעֲיַית. Targ. O. Gen. 4:10 (cmp. Snh.IV, 5 quot. in preced.; ed. Berl. זְרַעֲיַן). Targ. Zech. 12:12, 14. (not זרעִין). Targ. O. Ex. 6:14 (ed. Berl. זַרְעַיָת); a. fr.Kidd.70b תרתי ז׳ איכאוכ׳ there are two families in N.

    Jewish literature > זַרְעִיתָא

  • 44 זַרְעִי

    זַרְעִית, זַרְעִיתָא, זַרְעִיch. sam(זרעית descendants, family). Targ. O. Deut. 29:17. Targ. Josh. 7:14; a. e.Y.Kil.IX, 32c top זַרְעִיתֵיה לא פסיקהוכ׳ his race shall never cease; Y.Keth.XII, 35b top זרעייתא (corr. acc.). Koh. R. to IV, 9 והא ז׳ ז׳וכ׳ here is the third generation of that family Pl. זַרְעֲיָיתָא, זַרְעֲיָין; constr. זַרְעֲיַית. Targ. O. Gen. 4:10 (cmp. Snh.IV, 5 quot. in preced.; ed. Berl. זְרַעֲיַן). Targ. Zech. 12:12, 14. (not זרעִין). Targ. O. Ex. 6:14 (ed. Berl. זַרְעַיָת); a. fr.Kidd.70b תרתי ז׳ איכאוכ׳ there are two families in N.

    Jewish literature > זַרְעִי

  • 45 יסף

    יְסַףch., Af. אוֹסִיף, אוֹסֵף same, to add, increase; to do again. Targ. Deut. 1:11.Targ. Gen. 8:10; a. fr.Sabb.116b אנא … אלא לאוֹסָפֵיוכ׳ Ms. M. (v. Rabb. D. S. a. l. note) I have not come to diminish from but to add to the law of Moses. Y.Ber.IV, 7c אוֹסְפוּן עליה add thereto.Part. pass. מוֹסַף, f. מוֹסְפָא. Kidd.20a והא מ׳ ואזלא but this (the debt on interest) is continually growing; a. fr. Ittaf. אִתּוֹסַף to be added. Targ. Gen. 49:26; a. fr.Ber.28a אִתּוֹסְפוּ כמה ספסלי many forms had to be added (to accommodate the hearers). Ib. א׳ד׳ מאהוכ׳ four hundred forms were added; a. e.

    Jewish literature > יסף

  • 46 יְסַף

    יְסַףch., Af. אוֹסִיף, אוֹסֵף same, to add, increase; to do again. Targ. Deut. 1:11.Targ. Gen. 8:10; a. fr.Sabb.116b אנא … אלא לאוֹסָפֵיוכ׳ Ms. M. (v. Rabb. D. S. a. l. note) I have not come to diminish from but to add to the law of Moses. Y.Ber.IV, 7c אוֹסְפוּן עליה add thereto.Part. pass. מוֹסַף, f. מוֹסְפָא. Kidd.20a והא מ׳ ואזלא but this (the debt on interest) is continually growing; a. fr. Ittaf. אִתּוֹסַף to be added. Targ. Gen. 49:26; a. fr.Ber.28a אִתּוֹסְפוּ כמה ספסלי many forms had to be added (to accommodate the hearers). Ib. א׳ד׳ מאהוכ׳ four hundred forms were added; a. e.

    Jewish literature > יְסַף

  • 47 כריתה

    כְּרִיתָהf. (כָּרַת) 1) cutting of genitals, mutilation. Yeb.75b, v. שָׁפַךְ. 2) divorce by meant of a deed (סֵפֶר כְּרִיתוּת). Gitt.10b והא לאו בני כ׳ נינהו but they (the gentiles) are not subject to the Jewish mode of divorce (how, then, can they act as judges in divorce cases)? 3) (sub. ברית) the making of a covenant.Pl. כְּרִיתוֹת. Tosef.Sot.VIII, 10; 11 ed. Zuck., v. בְּרִית. 4) = כָּרֵת excision. Macc.III, 15, v. כָּרֵת.Pl. כְּרִיתוֹת, v. כָּרֵת. 5) decision. Pl. as ab. Midr. Till. to Ps. 3 (ref. to כרתי, 2 Sam. 15:18) כורתי כ׳ (ed. Bub. בריתות) those who pass (final) decisions.

    Jewish literature > כריתה

  • 48 כְּרִיתָה

    כְּרִיתָהf. (כָּרַת) 1) cutting of genitals, mutilation. Yeb.75b, v. שָׁפַךְ. 2) divorce by meant of a deed (סֵפֶר כְּרִיתוּת). Gitt.10b והא לאו בני כ׳ נינהו but they (the gentiles) are not subject to the Jewish mode of divorce (how, then, can they act as judges in divorce cases)? 3) (sub. ברית) the making of a covenant.Pl. כְּרִיתוֹת. Tosef.Sot.VIII, 10; 11 ed. Zuck., v. בְּרִית. 4) = כָּרֵת excision. Macc.III, 15, v. כָּרֵת.Pl. כְּרִיתוֹת, v. כָּרֵת. 5) decision. Pl. as ab. Midr. Till. to Ps. 3 (ref. to כרתי, 2 Sam. 15:18) כורתי כ׳ (ed. Bub. בריתות) those who pass (final) decisions.

    Jewish literature > כְּרִיתָה

  • 49 כתב I, כתוב

    כְּתַבI, כְּתוֹב ch. sam( Hif. הִכְתִּיב to cause to be written or recorded, to dictate, indite). Targ. Deut. 6:9 (v. Berl. Targ. O. II, p. 5 1). Ib. 31:24. Targ. Josh. 18:4; a. v. fr.Part. pass. (כְּתוּב) כְּתִיב. Targ. Ex. 31:18. Targ. O. Num. 11:26 (Y. כתוביא); a. fr.B. Kam.88a bot. כְּתַבְתִּינְהוּ לניכסיוכ׳ she willed her property to Gitt.20a איהי קא כָתְבָה ליה she (the wife) had it written (at her expense). B. Bath. 168b ולִיכְתּוֹב לן מרוכ׳ write for us another document (copy) in addition to this; a. v. fr.Sabb.115b היכא דכְתִיבֵי תרגוםוכ׳ when the books are written in Chaldaic or any other tongue (than Hebrew); a. fr.Esp. (in arguments on Biblical texts) כ׳ or כ׳ רחמנא the Lord has written, the text reads. Pes.21b טעמא דכ׳רחמנאוכ׳ this is so because the text reads לא יֵאָכֵל (passive voice), but if it did not read so Ib. לִכְתּוֹב רחמנאוכ׳ it ought to read Ber.3b א״ה לכתוב מהנשףוכ׳ if this were so (that נשף invariably means evening), it ought to read (1 Sam. 30:17) מהנשף ועד הנשף; a. v. fr.כְּתִיב it is written, it reads (used also in Hebr. diction). Ib. 13b דִּכְ׳ לדבר בם for it says (Deut. 11:19) ‘to speak thereof; ה״נ הא כ׳ ודברת בם here, too, (in the first part of the Shma) it says (6:7), ‘and thou shalt speak thereof!Meg.10b כ׳ הכא ויהי …וכ׳ התם ויהי here (Lev. 9:1) vayhi is used, and there (Gen. 1:5) vayhi is used. Ib. והָכְ׳, והא כ׳ but does it not also read ?Gen. R. s. 1 ומאי כ׳ אחריו and what do we read after this?הדא הוא דכ׳, v. דָּא I.Snh.71a, a. e. בעינן קרא כְּדִכְ׳ we must construe the Biblical text as it is written (literally, e. g. Mish. ib. VIII, 4 as an interpretation of Deut. 21:19); a. v. fr.B. Kam.66a שינוי קונה כְּתִיבָה ותנינא כ׳ that a change of form of a stolen object gives possession (compelling the thief to restore in value) is written (intimated in the Biblical text) and has been taught in the Mishnah.V. כְּתִיב. Ithpe. אִתְכְּתִיב, אִיכְּתִיב to be written, recorded Targ. Esth. 1:19. Targ. Ps. 40:8. Ib. 87:6 דמִכָּתְבִין Ms. (ed. דמְכַתְּבִין Pa.); a. fr.Meg.7a דאיבעי איכתיבוכ׳ (Ms. M. מאי דבעי כתיב, v. Rabb. D. S. a. l. note; Rashi: דאי בעי כתב) that which was liked was written down ; a. fr.

    Jewish literature > כתב I, כתוב

  • 50 כְּתַב

    כְּתַבI, כְּתוֹב ch. sam( Hif. הִכְתִּיב to cause to be written or recorded, to dictate, indite). Targ. Deut. 6:9 (v. Berl. Targ. O. II, p. 5 1). Ib. 31:24. Targ. Josh. 18:4; a. v. fr.Part. pass. (כְּתוּב) כְּתִיב. Targ. Ex. 31:18. Targ. O. Num. 11:26 (Y. כתוביא); a. fr.B. Kam.88a bot. כְּתַבְתִּינְהוּ לניכסיוכ׳ she willed her property to Gitt.20a איהי קא כָתְבָה ליה she (the wife) had it written (at her expense). B. Bath. 168b ולִיכְתּוֹב לן מרוכ׳ write for us another document (copy) in addition to this; a. v. fr.Sabb.115b היכא דכְתִיבֵי תרגוםוכ׳ when the books are written in Chaldaic or any other tongue (than Hebrew); a. fr.Esp. (in arguments on Biblical texts) כ׳ or כ׳ רחמנא the Lord has written, the text reads. Pes.21b טעמא דכ׳רחמנאוכ׳ this is so because the text reads לא יֵאָכֵל (passive voice), but if it did not read so Ib. לִכְתּוֹב רחמנאוכ׳ it ought to read Ber.3b א״ה לכתוב מהנשףוכ׳ if this were so (that נשף invariably means evening), it ought to read (1 Sam. 30:17) מהנשף ועד הנשף; a. v. fr.כְּתִיב it is written, it reads (used also in Hebr. diction). Ib. 13b דִּכְ׳ לדבר בם for it says (Deut. 11:19) ‘to speak thereof; ה״נ הא כ׳ ודברת בם here, too, (in the first part of the Shma) it says (6:7), ‘and thou shalt speak thereof!Meg.10b כ׳ הכא ויהי …וכ׳ התם ויהי here (Lev. 9:1) vayhi is used, and there (Gen. 1:5) vayhi is used. Ib. והָכְ׳, והא כ׳ but does it not also read ?Gen. R. s. 1 ומאי כ׳ אחריו and what do we read after this?הדא הוא דכ׳, v. דָּא I.Snh.71a, a. e. בעינן קרא כְּדִכְ׳ we must construe the Biblical text as it is written (literally, e. g. Mish. ib. VIII, 4 as an interpretation of Deut. 21:19); a. v. fr.B. Kam.66a שינוי קונה כְּתִיבָה ותנינא כ׳ that a change of form of a stolen object gives possession (compelling the thief to restore in value) is written (intimated in the Biblical text) and has been taught in the Mishnah.V. כְּתִיב. Ithpe. אִתְכְּתִיב, אִיכְּתִיב to be written, recorded Targ. Esth. 1:19. Targ. Ps. 40:8. Ib. 87:6 דמִכָּתְבִין Ms. (ed. דמְכַתְּבִין Pa.); a. fr.Meg.7a דאיבעי איכתיבוכ׳ (Ms. M. מאי דבעי כתיב, v. Rabb. D. S. a. l. note; Rashi: דאי בעי כתב) that which was liked was written down ; a. fr.

    Jewish literature > כְּתַב

  • 51 כתישה

    כְּתִישָׁהf. (כָּתַש) crushing, pounding. Sabb.74a עני … בלא כ׳ a poor man eats his bread without pounding the grain before grinding (to remove the husks), v. כָּתַש. Bets.7b והא קא עביד כ׳ but (by crushing the clods of earth) does he not do the (forbidden) act of pounding? Cant. R. to I, 3 מה השמן … אלאע״י כ׳וכ׳ as the oil cannot be improved except by pounding (the olives), so can Israel only by suffering; Men.53b מה זית …ע״י כ׳ Ms. M. (ed. כתית, corr. acc.) as the olive gives forth its oil only through pounding ; Yalk. Jer. 289.

    Jewish literature > כתישה

  • 52 כְּתִישָׁה

    כְּתִישָׁהf. (כָּתַש) crushing, pounding. Sabb.74a עני … בלא כ׳ a poor man eats his bread without pounding the grain before grinding (to remove the husks), v. כָּתַש. Bets.7b והא קא עביד כ׳ but (by crushing the clods of earth) does he not do the (forbidden) act of pounding? Cant. R. to I, 3 מה השמן … אלאע״י כ׳וכ׳ as the oil cannot be improved except by pounding (the olives), so can Israel only by suffering; Men.53b מה זית …ע״י כ׳ Ms. M. (ed. כתית, corr. acc.) as the olive gives forth its oil only through pounding ; Yalk. Jer. 289.

    Jewish literature > כְּתִישָׁה

  • 53 לפף

    לְפַףch., Pa. לַפֵּיף (interch. with לָפֵיף) 1) to swathe, bandage, wrap. Targ. Y. Ex. 15:2. Targ. Lam. 2:22 לפיפית (some ed. לפפית).Sabb.66b; 147b לַפּוּפֵי ינוקא to swathe a new-born child.Part. pass. (מְלַפַף) מְלַפַּף. Targ. 2 Chr. 34:15 (of a scroli, v. preced.). Targ. Lam. 2:20 (Ar. מִתְלַ׳ Ithpa.).Trnsf. to handle in the way a child is swathed, to turn clay, mould, shape (cmp. עָצַב). B. Mets.74a והא מחוסר לַפּוּפֵּי ויבושיוכ׳ does it not require moulding, drying, putting into the stove Ib. כגון דמְלַפְּפַן ומיבשן Ms. M. (ed. דמלפפה ויבישו, corr. acc.) when they have been moulded and dried. 2) to join, couple, loop. Targ. Ex. 36:10. Ib. 18 ללָפָפָא (Var. ללַפְפָא, ללַפָּפָא); a. fr.Part. pass. מְלָפַף, מְלַפַּף. Ib. 26:3; a. fr. Ithpa. אִתְלַפַּף to be swathed, v. supra.

    Jewish literature > לפף

  • 54 לְפַף

    לְפַףch., Pa. לַפֵּיף (interch. with לָפֵיף) 1) to swathe, bandage, wrap. Targ. Y. Ex. 15:2. Targ. Lam. 2:22 לפיפית (some ed. לפפית).Sabb.66b; 147b לַפּוּפֵי ינוקא to swathe a new-born child.Part. pass. (מְלַפַף) מְלַפַּף. Targ. 2 Chr. 34:15 (of a scroli, v. preced.). Targ. Lam. 2:20 (Ar. מִתְלַ׳ Ithpa.).Trnsf. to handle in the way a child is swathed, to turn clay, mould, shape (cmp. עָצַב). B. Mets.74a והא מחוסר לַפּוּפֵּי ויבושיוכ׳ does it not require moulding, drying, putting into the stove Ib. כגון דמְלַפְּפַן ומיבשן Ms. M. (ed. דמלפפה ויבישו, corr. acc.) when they have been moulded and dried. 2) to join, couple, loop. Targ. Ex. 36:10. Ib. 18 ללָפָפָא (Var. ללַפְפָא, ללַפָּפָא); a. fr.Part. pass. מְלָפַף, מְלַפַּף. Ib. 26:3; a. fr. Ithpa. אִתְלַפַּף to be swathed, v. supra.

    Jewish literature > לְפַף

  • 55 מוקצה

    מוּקְצֶהm. (Part. Hof. of קָצָה) (cut off, set aside, stored away, 1) a space back of the dwelling, containing stored up wood, cattle in sheds Erub.II, 3; ib. 22a. Ib. X, 8. Bets.IV, 1 עצים שבמ׳ wood in the muktseh (stored for the winter); a. e. 2) store of fruits. Maasr. III, 2. Ib. I, 5 עד שיעשה מ׳ until the melon is stored away. Y.Ter.II, 41d top היה נוטל … מן המ׳ עלוכ׳ he took ten dry figs from the storage as tithes for ninety in the basket (designated for immediate use, v. כַּלְכָּלָה); (Men.54b; 55a מקצוע). 3) (sub. כלי) the tool specially intended ( for cutting figs). Shebi. VIII, 6, v. חַרְבָּה; (Maim. the shed where figs are spread for drying.. 4) an animal set aside ( in a shed) for a sacrifice. Tem.28b מ׳ לשבע שנים set aside until it would be seven years old. Ib. 29a מניין למ׳ מן התורה where in the Torah is muktseh intimated? (misunderstood by Abbaye as meaning, ‘where is it intimated that an animal must be kept in an enclosed space for some time before it can be offered on the altar?and corrected as meaning, ‘where is it intimated that an animal designated for idolatry is forbidden for the Jewish altar?).Tosef.Ab. Zar. V (VI), 10 איזה מ׳ מ׳ לע״זוכ׳ what is meant by m. (as forbidden for the altar)? That which has been set aside (in a special place designated for the purpose) for idolatrous use, but if one merely devoted it by word of mouth Tem.VI, 1. Tosef. l. c. 9 מאימתי נקרא מ׳ משנעשהוכ׳ when is an animal called m. (for idolatry)? From the time that an act (of dedication) has been done with it; Tem.29a אין מ׳ אסור אלא עד שיעבדו (בו) (v. Rashia first interpret.; second interpret.) a m. remains forbidden only until it has been used for some work (whereby its designation for the idolatrous altar is annulled). Ib. אין מ׳ אסור … מעשה a m. remains forbidden only until some act (as shearing its wool or some work) has been done with it; a. e. 4) (Sabbath law) muktseh, that which is not counted on for use on the Sabbath or Holy Day (v. מוּכָן s. v. כּוּן, a. הַזְמָנָה); forbidden for use or handling. Bets.2a מאי טעמייהו דב״ש מ׳ הוא what reason had Beth Shammai (to permit the egg laid on the Holy Day by a hen which is kept for laying eggs and can, therefore, not be used for consumption on that day)? Is it not muktseh? Ib. דאית ליה מ׳ אית ליה נולד he who forbids m. forbids also nolad (v. יָלַד). Sabb.44a מ׳ מחמת מיאוס not counted on (and therefore forbidden to handle) on account of its repulsiveness (e. g. an old clay candlestick); מ׳ מחמת איסור m. in consequence of a ritual prohibition (e. g. a candlestick which on the entrance of the Sabbath could not be moved because a light was burning on it). Ib. 157a מ׳ מחמת חסרון כיס not counted on for use on the Sabbath because the object is too expensive for a use for which it is not originally made; a. fr.Pl. מוּקְצִים, מוּקְצִין set apart, chosen. Sifré Num. 85 (ref. to בקצה, Num. 11:1) במ׳ שבהם the fire seized the distinguished among them (with ref. to קצין, Jud. 11:11; Yalk. Num. 732 בקצינים). Fem. מוּקְצָה, pl. מוּקְצוֹת. Sabb.43b והא מ׳ נינהו are they not muktseh (because they are not intended for human food)?

    Jewish literature > מוקצה

  • 56 מוּקְצֶה

    מוּקְצֶהm. (Part. Hof. of קָצָה) (cut off, set aside, stored away, 1) a space back of the dwelling, containing stored up wood, cattle in sheds Erub.II, 3; ib. 22a. Ib. X, 8. Bets.IV, 1 עצים שבמ׳ wood in the muktseh (stored for the winter); a. e. 2) store of fruits. Maasr. III, 2. Ib. I, 5 עד שיעשה מ׳ until the melon is stored away. Y.Ter.II, 41d top היה נוטל … מן המ׳ עלוכ׳ he took ten dry figs from the storage as tithes for ninety in the basket (designated for immediate use, v. כַּלְכָּלָה); (Men.54b; 55a מקצוע). 3) (sub. כלי) the tool specially intended ( for cutting figs). Shebi. VIII, 6, v. חַרְבָּה; (Maim. the shed where figs are spread for drying.. 4) an animal set aside ( in a shed) for a sacrifice. Tem.28b מ׳ לשבע שנים set aside until it would be seven years old. Ib. 29a מניין למ׳ מן התורה where in the Torah is muktseh intimated? (misunderstood by Abbaye as meaning, ‘where is it intimated that an animal must be kept in an enclosed space for some time before it can be offered on the altar?and corrected as meaning, ‘where is it intimated that an animal designated for idolatry is forbidden for the Jewish altar?).Tosef.Ab. Zar. V (VI), 10 איזה מ׳ מ׳ לע״זוכ׳ what is meant by m. (as forbidden for the altar)? That which has been set aside (in a special place designated for the purpose) for idolatrous use, but if one merely devoted it by word of mouth Tem.VI, 1. Tosef. l. c. 9 מאימתי נקרא מ׳ משנעשהוכ׳ when is an animal called m. (for idolatry)? From the time that an act (of dedication) has been done with it; Tem.29a אין מ׳ אסור אלא עד שיעבדו (בו) (v. Rashia first interpret.; second interpret.) a m. remains forbidden only until it has been used for some work (whereby its designation for the idolatrous altar is annulled). Ib. אין מ׳ אסור … מעשה a m. remains forbidden only until some act (as shearing its wool or some work) has been done with it; a. e. 4) (Sabbath law) muktseh, that which is not counted on for use on the Sabbath or Holy Day (v. מוּכָן s. v. כּוּן, a. הַזְמָנָה); forbidden for use or handling. Bets.2a מאי טעמייהו דב״ש מ׳ הוא what reason had Beth Shammai (to permit the egg laid on the Holy Day by a hen which is kept for laying eggs and can, therefore, not be used for consumption on that day)? Is it not muktseh? Ib. דאית ליה מ׳ אית ליה נולד he who forbids m. forbids also nolad (v. יָלַד). Sabb.44a מ׳ מחמת מיאוס not counted on (and therefore forbidden to handle) on account of its repulsiveness (e. g. an old clay candlestick); מ׳ מחמת איסור m. in consequence of a ritual prohibition (e. g. a candlestick which on the entrance of the Sabbath could not be moved because a light was burning on it). Ib. 157a מ׳ מחמת חסרון כיס not counted on for use on the Sabbath because the object is too expensive for a use for which it is not originally made; a. fr.Pl. מוּקְצִים, מוּקְצִין set apart, chosen. Sifré Num. 85 (ref. to בקצה, Num. 11:1) במ׳ שבהם the fire seized the distinguished among them (with ref. to קצין, Jud. 11:11; Yalk. Num. 732 בקצינים). Fem. מוּקְצָה, pl. מוּקְצוֹת. Sabb.43b והא מ׳ נינהו are they not muktseh (because they are not intended for human food)?

    Jewish literature > מוּקְצֶה

  • 57 מורשא

    מוֹרְשָׁא, מוֹרְשָׁהm. (cmp. רֵישָׁא) projecting point. Ber.24a מ׳ דכובע the top of the cap (the bag containing the Tfillin). Erub.76b; Succ.8a מ׳ דקרנאתא the projection of the corners (of a square inscribed in a circle). B. Bath.3a מ׳ דקרנתא the projections of a rough stone wall. Sabb.77b מ׳ קמא דכתית the top of the scab, opp. הוּדְרָנָא. Ib. 100b ודילמא מ׳ אית לה Ms. M. perhaps the ground in the water has a projecting eminence (v. Tosaf. a. l.; ed. והא מ׳ אית לה but has not the ship a projecting point (a helm)?Ḥull.17b מ׳ קמאוכ׳ the anterior edge of a notch in a knife cuts smoothly (the skin and flesh) and the posterior edge tears the vital parts ( סימנים). Men.94b מורשה עביד להו (Rashi מורשא) he attache sto the shipshaped cake a projection.

    Jewish literature > מורשא

  • 58 מורשה

    מוֹרְשָׁא, מוֹרְשָׁהm. (cmp. רֵישָׁא) projecting point. Ber.24a מ׳ דכובע the top of the cap (the bag containing the Tfillin). Erub.76b; Succ.8a מ׳ דקרנאתא the projection of the corners (of a square inscribed in a circle). B. Bath.3a מ׳ דקרנתא the projections of a rough stone wall. Sabb.77b מ׳ קמא דכתית the top of the scab, opp. הוּדְרָנָא. Ib. 100b ודילמא מ׳ אית לה Ms. M. perhaps the ground in the water has a projecting eminence (v. Tosaf. a. l.; ed. והא מ׳ אית לה but has not the ship a projecting point (a helm)?Ḥull.17b מ׳ קמאוכ׳ the anterior edge of a notch in a knife cuts smoothly (the skin and flesh) and the posterior edge tears the vital parts ( סימנים). Men.94b מורשה עביד להו (Rashi מורשא) he attache sto the shipshaped cake a projection.

    Jewish literature > מורשה

  • 59 מוֹרְשָׁא

    מוֹרְשָׁא, מוֹרְשָׁהm. (cmp. רֵישָׁא) projecting point. Ber.24a מ׳ דכובע the top of the cap (the bag containing the Tfillin). Erub.76b; Succ.8a מ׳ דקרנאתא the projection of the corners (of a square inscribed in a circle). B. Bath.3a מ׳ דקרנתא the projections of a rough stone wall. Sabb.77b מ׳ קמא דכתית the top of the scab, opp. הוּדְרָנָא. Ib. 100b ודילמא מ׳ אית לה Ms. M. perhaps the ground in the water has a projecting eminence (v. Tosaf. a. l.; ed. והא מ׳ אית לה but has not the ship a projecting point (a helm)?Ḥull.17b מ׳ קמאוכ׳ the anterior edge of a notch in a knife cuts smoothly (the skin and flesh) and the posterior edge tears the vital parts ( סימנים). Men.94b מורשה עביד להו (Rashi מורשא) he attache sto the shipshaped cake a projection.

    Jewish literature > מוֹרְשָׁא

  • 60 מוֹרְשָׁה

    מוֹרְשָׁא, מוֹרְשָׁהm. (cmp. רֵישָׁא) projecting point. Ber.24a מ׳ דכובע the top of the cap (the bag containing the Tfillin). Erub.76b; Succ.8a מ׳ דקרנאתא the projection of the corners (of a square inscribed in a circle). B. Bath.3a מ׳ דקרנתא the projections of a rough stone wall. Sabb.77b מ׳ קמא דכתית the top of the scab, opp. הוּדְרָנָא. Ib. 100b ודילמא מ׳ אית לה Ms. M. perhaps the ground in the water has a projecting eminence (v. Tosaf. a. l.; ed. והא מ׳ אית לה but has not the ship a projecting point (a helm)?Ḥull.17b מ׳ קמאוכ׳ the anterior edge of a notch in a knife cuts smoothly (the skin and flesh) and the posterior edge tears the vital parts ( סימנים). Men.94b מורשה עביד להו (Rashi מורשא) he attache sto the shipshaped cake a projection.

    Jewish literature > מוֹרְשָׁה

См. также в других словарях:

  • והא ראיה — זו היא ההוכחה, והנה ההנמקה {{}} …   אוצר עברית

  • Hebrew punctuation — Hebrew specific marks orthographically similar marks maqaf ־ …   Wikipedia

  • Китниот — Предположительно, эта страница или раздел нарушает авторские права. Eё содержимое, вероятно, скопировано с http://www.ejwiki.org/wiki/Китниот практически без изменений. Пожалуйста, проверьте …   Википедия

  • SERVITUDES — (Heb. שִׁעְבּוּדִים, shi budim). Generally a person is prohibited from using his land in such manner as to cause an interference with his neighbor s quiet use or enjoyment of his own land. A man may therefore restrain his neighbor from such use… …   Encyclopedia of Judaism

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»