Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

הרעים

  • 1 הרעים בקולו עליו

    shouted at him

    Hebrew-English dictionary > הרעים בקולו עליו

  • 2 הרעים פניו

    expressed anger

    Hebrew-English dictionary > הרעים פניו

  • 3 ποιμήν,-ένος

    + N 3 16-5-53-4-3=81Gn 4,2; 13,7(bis).8(bis)
    stereotypical rendition of the subst. רעה; shepherd Gn 4,2; leader, ruler (metaph.) Na 3,18
    *Is 32,14 ποιμένων of shepherds corr.? ποιμνίων for MT עדרים (1QIsa עדרים/ל) of flocks, for the flocks; *Gn 29,8 τοὺς ποιμένας the shepherds-הרעים (Sam. Pent.) for MT העדרים the flocks; *Gn 38,12 ὁ ποιμὴν αὐτοῦ his shepherd-ו/רעה ⋄רעה for MT הו/רע ⋄רע his friend, cpr. Gn 38,20, Jer 3,1; *Zech 13,7 ἐπὶ τοὺς ποιμένας against the shepherds-על־הרעים? for MT על־הצערים against the little ones; *Jb 24,2 σὺν ποιμένι with its shepherd-ורעו for MT וירעו and they herded
    Cf. CAIRD 1969=1972 141; →SCHLEUSNER(Zech 13,7)

    Lust (λαγνεία) > ποιμήν,-ένος

  • 4 dream catcher

    "תופס חלום", מלאכת יד של השבטים האינדיאנים יליד אמריקה הכוללת טבעת בעלת מרכז דמוי רשת המקושטת בחרוזים או נוצות (האמונה היא שטבעת זו תופסת חלומות טובים ו"מסננת" ומסלקת את החלומות הרעים)
    * * *
    (םיערה תומולחה תא תקלסמו "תננסמ"ו םיבוט תומולח תספות וז תעבטש איה הנומאה) תוצונ וא םיזורחב תטשוקמה תשר יומד זכרמ תלעב תעבט תללוכה הקירמא דילי םינאידניאה םיטבשה לש די תכאלמ,"םולח ספות"

    English-Hebrew dictionary > dream catcher

  • 5 dreamcatcher

    n. "תופס חלומות", מלאכת יד של השבטים האינדיאנים ילידי אמריקה הכוללת טבעת בעלת מרכז דמוי רשת המקושטת בחרוזים או נוצות (האמונה היא שטבעת זו תופסת חלומות טובים ו"מסננת" ומסלקת את החלומות הרעים)
    * * *
    (םיערה תומולחה תא תקלסמו "תננסמ"ו םיבוט תומולח תספות וז תעבטש איה הנומאה) תוצונ וא םיזורחב תטשוקמה תשר יומד זכרמ תלעב תעבט תללוכה הקירמא ידילי םינאידניאה םיטבשה לש די תכאלמ,"תומולח ספות"

    English-Hebrew dictionary > dreamcatcher

  • 6 shouted at him

    צעק עליו, הרעים בקולו עליו
    * * *
    וילע ולוקב םיערה,וילע קעצ

    English-Hebrew dictionary > shouted at him

  • 7 the bad guys

    "החברה הרעים", אלה הנמצאים בצדו של הרוע; אנשים המתנגדים לערכים מסורתיים; מתנגדים חריפים
    * * *
    םיפירח םידגנתמ ;םייתרוסמ םיכרעל םידגנתמה םישנא ;עורה לש ודצב םיאצמנה הלא,"םיערה הרבחה"

    English-Hebrew dictionary > the bad guys

  • 8 times are bad

    הזמנים הרעים, התקופה לא טובה
    * * *
    הבוט אל הפוקתה,םיערה םינמזה

    English-Hebrew dictionary > times are bad

  • 9 גרי

    גרי, גָּרָה(b. h.) 1) to be rough, grating, scraping; v. גֵּרָה, גָּרוֹן 2) to be hot, burn, singe (cmp. חָרָה). Pi. גִּירָה, גֵּרָה to incite, stir up, let loose. Snh.107b שגי׳ דוביםוכ׳ because he let the bears loose against the children. Ex. R. s. 21 ג׳ לפרעה He incited Pharaoh Gen. R. s. 19, end (interpret. hishshiani, Gen. 3:13) גִּירַנִי. Cant. R. to I, 4 (play on משכני ib.) ממה שגֵּרִיתָ בי שכני הרעים from my hostile neighbors whom thou hast incited against me.Trnsf. ג׳ את הדוב ב־ to let temptation loose against. Gen. R. s. 87 אני מְגָרֶה בךוכ׳ I shall lay temptation in thy way; a. fr.Lev. R. s. 17 ביום שיְגָרֶחוכ׳ on the day when the Lord shall stir up his anger Hithpa. הִתְגָּרֶה, Nithpa. נִתְגָּרֶה 1) to be inflamed, jealous; to rival. Snh.19a מִתְגָּרוֹת זו בזו jealous of one another. 2) to engage in battle, to fight. Ber.7b; Meg.6b מותר להִתְגָּרוֹתוכ׳ it is permitted to enter into combat with the wicked (with reference to b. h. התחרה).Num. R. s. 19 נתג׳ בהם he attacked them. 3) to be let loose. Esth. R. introd. נִתְגָּרְתָה אותה הדוב that temptation was aroused (against Joseph), v. supra; Num. R. s. 13 מִתְגָּרַת. 4) to have a passion for, to indulge freely in. Yoma 76b wine is called תיר̇ש̇, because he המִתְגָּרֵה בו נעשה ר̇ש̇ who indulges in it becomes poor. Ab. Zar.18b; 19b אֶתְגָּרֶה בשינה I will freely indulge in sleep (idleness). 5) (denom. of תִּגְרָה) to incite. Num. R. s. 18; Tanḥ. Koraḥ 3 להִתְגָּרוֹת בו אתוכ׳ to incite Israel against him.

    Jewish literature > גרי

  • 10 גרה

    גרי, גָּרָה(b. h.) 1) to be rough, grating, scraping; v. גֵּרָה, גָּרוֹן 2) to be hot, burn, singe (cmp. חָרָה). Pi. גִּירָה, גֵּרָה to incite, stir up, let loose. Snh.107b שגי׳ דוביםוכ׳ because he let the bears loose against the children. Ex. R. s. 21 ג׳ לפרעה He incited Pharaoh Gen. R. s. 19, end (interpret. hishshiani, Gen. 3:13) גִּירַנִי. Cant. R. to I, 4 (play on משכני ib.) ממה שגֵּרִיתָ בי שכני הרעים from my hostile neighbors whom thou hast incited against me.Trnsf. ג׳ את הדוב ב־ to let temptation loose against. Gen. R. s. 87 אני מְגָרֶה בךוכ׳ I shall lay temptation in thy way; a. fr.Lev. R. s. 17 ביום שיְגָרֶחוכ׳ on the day when the Lord shall stir up his anger Hithpa. הִתְגָּרֶה, Nithpa. נִתְגָּרֶה 1) to be inflamed, jealous; to rival. Snh.19a מִתְגָּרוֹת זו בזו jealous of one another. 2) to engage in battle, to fight. Ber.7b; Meg.6b מותר להִתְגָּרוֹתוכ׳ it is permitted to enter into combat with the wicked (with reference to b. h. התחרה).Num. R. s. 19 נתג׳ בהם he attacked them. 3) to be let loose. Esth. R. introd. נִתְגָּרְתָה אותה הדוב that temptation was aroused (against Joseph), v. supra; Num. R. s. 13 מִתְגָּרַת. 4) to have a passion for, to indulge freely in. Yoma 76b wine is called תיר̇ש̇, because he המִתְגָּרֵה בו נעשה ר̇ש̇ who indulges in it becomes poor. Ab. Zar.18b; 19b אֶתְגָּרֶה בשינה I will freely indulge in sleep (idleness). 5) (denom. of תִּגְרָה) to incite. Num. R. s. 18; Tanḥ. Koraḥ 3 להִתְגָּרוֹת בו אתוכ׳ to incite Israel against him.

    Jewish literature > גרה

  • 11 גָּרָה

    גרי, גָּרָה(b. h.) 1) to be rough, grating, scraping; v. גֵּרָה, גָּרוֹן 2) to be hot, burn, singe (cmp. חָרָה). Pi. גִּירָה, גֵּרָה to incite, stir up, let loose. Snh.107b שגי׳ דוביםוכ׳ because he let the bears loose against the children. Ex. R. s. 21 ג׳ לפרעה He incited Pharaoh Gen. R. s. 19, end (interpret. hishshiani, Gen. 3:13) גִּירַנִי. Cant. R. to I, 4 (play on משכני ib.) ממה שגֵּרִיתָ בי שכני הרעים from my hostile neighbors whom thou hast incited against me.Trnsf. ג׳ את הדוב ב־ to let temptation loose against. Gen. R. s. 87 אני מְגָרֶה בךוכ׳ I shall lay temptation in thy way; a. fr.Lev. R. s. 17 ביום שיְגָרֶחוכ׳ on the day when the Lord shall stir up his anger Hithpa. הִתְגָּרֶה, Nithpa. נִתְגָּרֶה 1) to be inflamed, jealous; to rival. Snh.19a מִתְגָּרוֹת זו בזו jealous of one another. 2) to engage in battle, to fight. Ber.7b; Meg.6b מותר להִתְגָּרוֹתוכ׳ it is permitted to enter into combat with the wicked (with reference to b. h. התחרה).Num. R. s. 19 נתג׳ בהם he attacked them. 3) to be let loose. Esth. R. introd. נִתְגָּרְתָה אותה הדוב that temptation was aroused (against Joseph), v. supra; Num. R. s. 13 מִתְגָּרַת. 4) to have a passion for, to indulge freely in. Yoma 76b wine is called תיר̇ש̇, because he המִתְגָּרֵה בו נעשה ר̇ש̇ who indulges in it becomes poor. Ab. Zar.18b; 19b אֶתְגָּרֶה בשינה I will freely indulge in sleep (idleness). 5) (denom. of תִּגְרָה) to incite. Num. R. s. 18; Tanḥ. Koraḥ 3 להִתְגָּרוֹת בו אתוכ׳ to incite Israel against him.

    Jewish literature > גָּרָה

  • 12 מעלל

    מַעֲלָלm. (b. h.; עָלַל) ( bringing about, deed.Pl. מַעֲלָלִים. Midr. Till. to Ps. 62:13 מַעֲלָלָיו הרעים his evil deeds.

    Jewish literature > מעלל

  • 13 מַעֲלָל

    מַעֲלָלm. (b. h.; עָלַל) ( bringing about, deed.Pl. מַעֲלָלִים. Midr. Till. to Ps. 62:13 מַעֲלָלָיו הרעים his evil deeds.

    Jewish literature > מַעֲלָל

  • 14 מרעית I

    מַרְעִיתI f. (b. h.; רָעָה I) pasture-ground, pasture. Pesik. R. s. 26, end והיא עשויה מ׳וכ׳ and she (Zion) has become a pasture-ground for the beasts of the field. B. Mets.86b (fusion of Hebr. a. Chald.) מביאין תור ממַרְעִיתוֹוכ׳ (v. Rabb. D. S. a. l. note 60) they bring from his pasture an ox that has not been forced (used for labor) ; Yalk. Kings 176 (not ממרעיתן); a. e.Trnsf. feeding ones eye, satisfaction. Cant. R. to IV, 5 (ref. to הרעים, ib.) והיכן היתה מַרְעִיתָןוכ׳ where did the Israelites have their satisfaction on Egypt?

    Jewish literature > מרעית I

  • 15 מַרְעִית

    מַרְעִיתI f. (b. h.; רָעָה I) pasture-ground, pasture. Pesik. R. s. 26, end והיא עשויה מ׳וכ׳ and she (Zion) has become a pasture-ground for the beasts of the field. B. Mets.86b (fusion of Hebr. a. Chald.) מביאין תור ממַרְעִיתוֹוכ׳ (v. Rabb. D. S. a. l. note 60) they bring from his pasture an ox that has not been forced (used for labor) ; Yalk. Kings 176 (not ממרעיתן); a. e.Trnsf. feeding ones eye, satisfaction. Cant. R. to IV, 5 (ref. to הרעים, ib.) והיכן היתה מַרְעִיתָןוכ׳ where did the Israelites have their satisfaction on Egypt?

    Jewish literature > מַרְעִית

См. также в других словарях:

  • הרעים בקולו עליו — צעק עליו, צרח עליו, צווח עליו {{}} …   אוצר עברית

  • הרעים פניו — צרח, התרעם, הזדעם {{}} …   אוצר עברית

  • בעוונותי הרבים — בין שאר הדברים הרעים שאני עושה, עקב הטעויות שעשיתי {{}} …   אוצר עברית

  • הפנקס השחור — מקום בו מתעדים את כל הדברים הרעים, רשימה דמיונית של נקמות {{}} …   אוצר עברית

  • התוודה על מעשיו — הודה במעשיו הרעים, חשף את האמת {{}} …   אוצר עברית

  • יבוא יומו — יומו יגיע, יגיע זמן התגמול על מעשיו הרעים {{}} …   אוצר עברית

  • כף-חובה — צד שלילי, הדברים הרעים {{}} …   אוצר עברית

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»