Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

המטה

  • 41 נת״ר

    נת״רa mnemotechnical abbreviation for, נֹעילת הסנדל, ת̇שמיש המטה, a. רֹחיצת ידים. M. Kat. 24a.

    Jewish literature > נת״ר

  • 42 סמפירינון

    סַמְפִּירִינוֹן, סַנְפִּי׳, סַמְפִּרִ׳, סַנְפִּרִ׳m. (σαπφείρινον) sapphir-like; in gen. (= lapis sapphirinus) sapphire, lapislazuli (v. Sm. Ant. s. v. Sapphir). Tanḥ. KiThissa 26 ושל סמ׳ היווכ׳ and they (the tablets) were lapislazuli, and yet they were like a light object in his hands; Cant. R. to V, 14 (read:) מעשה נסים היו של סנ׳ היווכ׳ they were a miraculous work: they were of sapphire, and yet could be rolled up. Tanḥ. Bshall. 21 המטה של סמפר׳ היה the staff (of Moses) was of sapphire; Ex. R. s. 8. Pesik. ʿĂniya, p. 135b> נאה כס׳ הזה beautiful like sapphire. Ib. סמפ י̇ר̇ו̇׳ (corr. acc.); Pesik. R. s. 32; (Lam. R. to IV, 7 סַפִּיר); a. fr.Chald. Targ. Y. Deut. 4:13. Ib. 34:12.

    Jewish literature > סמפירינון

  • 43 סַמְפִּירִינוֹן

    סַמְפִּירִינוֹן, סַנְפִּי׳, סַמְפִּרִ׳, סַנְפִּרִ׳m. (σαπφείρινον) sapphir-like; in gen. (= lapis sapphirinus) sapphire, lapislazuli (v. Sm. Ant. s. v. Sapphir). Tanḥ. KiThissa 26 ושל סמ׳ היווכ׳ and they (the tablets) were lapislazuli, and yet they were like a light object in his hands; Cant. R. to V, 14 (read:) מעשה נסים היו של סנ׳ היווכ׳ they were a miraculous work: they were of sapphire, and yet could be rolled up. Tanḥ. Bshall. 21 המטה של סמפר׳ היה the staff (of Moses) was of sapphire; Ex. R. s. 8. Pesik. ʿĂniya, p. 135b> נאה כס׳ הזה beautiful like sapphire. Ib. סמפ י̇ר̇ו̇׳ (corr. acc.); Pesik. R. s. 32; (Lam. R. to IV, 7 סַפִּיר); a. fr.Chald. Targ. Y. Deut. 4:13. Ib. 34:12.

    Jewish literature > סַמְפִּירִינוֹן

  • 44 סַנְפִּי׳

    סַמְפִּירִינוֹן, סַנְפִּי׳, סַמְפִּרִ׳, סַנְפִּרִ׳m. (σαπφείρινον) sapphir-like; in gen. (= lapis sapphirinus) sapphire, lapislazuli (v. Sm. Ant. s. v. Sapphir). Tanḥ. KiThissa 26 ושל סמ׳ היווכ׳ and they (the tablets) were lapislazuli, and yet they were like a light object in his hands; Cant. R. to V, 14 (read:) מעשה נסים היו של סנ׳ היווכ׳ they were a miraculous work: they were of sapphire, and yet could be rolled up. Tanḥ. Bshall. 21 המטה של סמפר׳ היה the staff (of Moses) was of sapphire; Ex. R. s. 8. Pesik. ʿĂniya, p. 135b> נאה כס׳ הזה beautiful like sapphire. Ib. סמפ י̇ר̇ו̇׳ (corr. acc.); Pesik. R. s. 32; (Lam. R. to IV, 7 סַפִּיר); a. fr.Chald. Targ. Y. Deut. 4:13. Ib. 34:12.

    Jewish literature > סַנְפִּי׳

  • 45 סַמְפִּרִ׳

    סַמְפִּירִינוֹן, סַנְפִּי׳, סַמְפִּרִ׳, סַנְפִּרִ׳m. (σαπφείρινον) sapphir-like; in gen. (= lapis sapphirinus) sapphire, lapislazuli (v. Sm. Ant. s. v. Sapphir). Tanḥ. KiThissa 26 ושל סמ׳ היווכ׳ and they (the tablets) were lapislazuli, and yet they were like a light object in his hands; Cant. R. to V, 14 (read:) מעשה נסים היו של סנ׳ היווכ׳ they were a miraculous work: they were of sapphire, and yet could be rolled up. Tanḥ. Bshall. 21 המטה של סמפר׳ היה the staff (of Moses) was of sapphire; Ex. R. s. 8. Pesik. ʿĂniya, p. 135b> נאה כס׳ הזה beautiful like sapphire. Ib. סמפ י̇ר̇ו̇׳ (corr. acc.); Pesik. R. s. 32; (Lam. R. to IV, 7 סַפִּיר); a. fr.Chald. Targ. Y. Deut. 4:13. Ib. 34:12.

    Jewish literature > סַמְפִּרִ׳

  • 46 סַנְפִּרִ׳

    סַמְפִּירִינוֹן, סַנְפִּי׳, סַמְפִּרִ׳, סַנְפִּרִ׳m. (σαπφείρινον) sapphir-like; in gen. (= lapis sapphirinus) sapphire, lapislazuli (v. Sm. Ant. s. v. Sapphir). Tanḥ. KiThissa 26 ושל סמ׳ היווכ׳ and they (the tablets) were lapislazuli, and yet they were like a light object in his hands; Cant. R. to V, 14 (read:) מעשה נסים היו של סנ׳ היווכ׳ they were a miraculous work: they were of sapphire, and yet could be rolled up. Tanḥ. Bshall. 21 המטה של סמפר׳ היה the staff (of Moses) was of sapphire; Ex. R. s. 8. Pesik. ʿĂniya, p. 135b> נאה כס׳ הזה beautiful like sapphire. Ib. סמפ י̇ר̇ו̇׳ (corr. acc.); Pesik. R. s. 32; (Lam. R. to IV, 7 סַפִּיר); a. fr.Chald. Targ. Y. Deut. 4:13. Ib. 34:12.

    Jewish literature > סַנְפִּרִ׳

  • 47 סרג

    סָרַג(b. h. שָׂרַג; Saf. of אָרַג), Pi. סֵירֵג (to interlace, plait, to strap (in zig-zag); to girth. Kel. XVI, 1 משיְסָרֵג בהוכ׳ from the time he made three meshes of girthing. Tosef. ib. B. Bath.I, 12 סֵירְגֹו במשיחיתוכ׳ if he strapped it (the disjointed frame) with cords Ib. B. Mets.IX, 4 (read:) שהוא מְסָרֵג בו את המטה with which one girths the bedstead. M. Kat. I, 8 ומסָרְגִין את המטות you may girth the bedsteads (during the festive week). Y.Ber.III, beg.5d, a. e. כל שמסרגין עלוכ׳ a bedstead on which the girths are drawn on top is called miṭṭah, when drawn beneath, dargesh; Ned.56b (v. אַבְקָתָא); a. fr.Trnsf. a) to unite, combine. Gen. R. s. 85 (ref. to the chronological disorder in the Book of Daniel, in going from Belshazzar (ch. 5) to Darius (ch. 6), again to the first year of B. (ch. 7), and to the third year of B. (ch. 8) unite כדי לסָרֵג עלוכ׳ in order to combine the entire section as one written in the spirit of holiness; Yalk. ib. 144; Yalk. Dan. 1063 לִסְרֹוג (perh. to be read לסָרֵיג).b) to make a partition by means of net-work, like lattices Tosef.Men. X, 23 ומסרגין שם כנגדוכ׳ and there they fence in an area of about three Sah.Part. pass. מְסֹורָג. Ber.57b, v. next w. 2) to do a thing in a manner in which straps are drawn in bedsteads, i. e. in zig-zag; to skip. Tosef.Nidd.IX, 3 סֵירְגָה להוכ׳ if she skipped four days (beyond the ordinary period of menstruation); Nidd.64a סירגה ליוםוכ׳ if she skipped (from the twenty-first) to the twenty-fourth day. Y.Gitt.VII, 48c bot. ובלבד במְסָרְגִין לו provided they put cross-questions to him alternately (one question to which a positive, and one to which a negative answer are expected, so as to test his sanity).Part. pass. מְסֹורָג; f. מְסֹורֶגֶת; pl. מְסֹורָגִים, מְסֹורָגִין; מְסֹורָגֹות. Mekh. Yithro, Baḥod. s. 6 (read as;) Yalk. Ex. 292 (ref. to Ex. 20:5) בזמן שהן אינן מסורגין או בזמן שהן מס׳ (not מסרגין) are the sins of the fathers visited upon the children when the succession is uninterrupted, or even when interrupted (by a good generation)? Y.Snh.I, 19c bot. מס׳ עלו the differently marked ballots came up alternately. Tosef.Nidd.IX, 13, v. סֵירוּג.Trnsf. a) to write in broken lines (leaving a vacant space in the middle of the line); to spread. Treat. Sofrim I, 11 מְסָרְגֹווכ׳ he spreads the writing so as to make a small column of it.Part. pass. as ab. Ib. 10 רצוף שעשאו מס׳ או מס׳וכ׳ if he wrote in broken lines what is to be written in continuous lines or vice versa; או שעשה המס׳ שלא כהלכתו or if he did the spreading not in accordance with the rule.b) to trace cross-lines on stone, to carve designs. Pesik. ‘Ăniya, p. 137a> מְסָרְגִין בו carving it; Yalk. Is. 339 (omitted in Pesik. R. s. 3 2); v. סָתַת.V. סִירוּג. Hithpa. הִסְתָּרֵג to be provided with girths, be strapped. Ned.56b אי מטה מִסְתָּרֶגֶת על גבה if it be, that miṭṭah is a couch, the straps of which are drawn over the frame

    Jewish literature > סרג

  • 48 סָרַג

    סָרַג(b. h. שָׂרַג; Saf. of אָרַג), Pi. סֵירֵג (to interlace, plait, to strap (in zig-zag); to girth. Kel. XVI, 1 משיְסָרֵג בהוכ׳ from the time he made three meshes of girthing. Tosef. ib. B. Bath.I, 12 סֵירְגֹו במשיחיתוכ׳ if he strapped it (the disjointed frame) with cords Ib. B. Mets.IX, 4 (read:) שהוא מְסָרֵג בו את המטה with which one girths the bedstead. M. Kat. I, 8 ומסָרְגִין את המטות you may girth the bedsteads (during the festive week). Y.Ber.III, beg.5d, a. e. כל שמסרגין עלוכ׳ a bedstead on which the girths are drawn on top is called miṭṭah, when drawn beneath, dargesh; Ned.56b (v. אַבְקָתָא); a. fr.Trnsf. a) to unite, combine. Gen. R. s. 85 (ref. to the chronological disorder in the Book of Daniel, in going from Belshazzar (ch. 5) to Darius (ch. 6), again to the first year of B. (ch. 7), and to the third year of B. (ch. 8) unite כדי לסָרֵג עלוכ׳ in order to combine the entire section as one written in the spirit of holiness; Yalk. ib. 144; Yalk. Dan. 1063 לִסְרֹוג (perh. to be read לסָרֵיג).b) to make a partition by means of net-work, like lattices Tosef.Men. X, 23 ומסרגין שם כנגדוכ׳ and there they fence in an area of about three Sah.Part. pass. מְסֹורָג. Ber.57b, v. next w. 2) to do a thing in a manner in which straps are drawn in bedsteads, i. e. in zig-zag; to skip. Tosef.Nidd.IX, 3 סֵירְגָה להוכ׳ if she skipped four days (beyond the ordinary period of menstruation); Nidd.64a סירגה ליוםוכ׳ if she skipped (from the twenty-first) to the twenty-fourth day. Y.Gitt.VII, 48c bot. ובלבד במְסָרְגִין לו provided they put cross-questions to him alternately (one question to which a positive, and one to which a negative answer are expected, so as to test his sanity).Part. pass. מְסֹורָג; f. מְסֹורֶגֶת; pl. מְסֹורָגִים, מְסֹורָגִין; מְסֹורָגֹות. Mekh. Yithro, Baḥod. s. 6 (read as;) Yalk. Ex. 292 (ref. to Ex. 20:5) בזמן שהן אינן מסורגין או בזמן שהן מס׳ (not מסרגין) are the sins of the fathers visited upon the children when the succession is uninterrupted, or even when interrupted (by a good generation)? Y.Snh.I, 19c bot. מס׳ עלו the differently marked ballots came up alternately. Tosef.Nidd.IX, 13, v. סֵירוּג.Trnsf. a) to write in broken lines (leaving a vacant space in the middle of the line); to spread. Treat. Sofrim I, 11 מְסָרְגֹווכ׳ he spreads the writing so as to make a small column of it.Part. pass. as ab. Ib. 10 רצוף שעשאו מס׳ או מס׳וכ׳ if he wrote in broken lines what is to be written in continuous lines or vice versa; או שעשה המס׳ שלא כהלכתו or if he did the spreading not in accordance with the rule.b) to trace cross-lines on stone, to carve designs. Pesik. ‘Ăniya, p. 137a> מְסָרְגִין בו carving it; Yalk. Is. 339 (omitted in Pesik. R. s. 3 2); v. סָתַת.V. סִירוּג. Hithpa. הִסְתָּרֵג to be provided with girths, be strapped. Ned.56b אי מטה מִסְתָּרֶגֶת על גבה if it be, that miṭṭah is a couch, the straps of which are drawn over the frame

    Jewish literature > סָרַג

  • 49 עריסה

    עֲרִיסָהf. (עָרַס) 1) (b. h.; cmp. עֲרֵיבָה) kneading-trough, dough of one trough, batch. Men.67a עֲרִיסַת גוי; ע׳ הקדש Ms. M. (ed. עִיסַת).Pl. עֲרִיסוֹת. Ḥull.135b (ref. to Num. 15:20) כדי עֲרִיסוֹתֵיכֶם of the size of your batches (in the desert); Men. l. c. Ms. M. (ed. עִיסוֹת׳; Erub.83b עיס׳). 2) (cmp. עֶרֶס) cradle. Kel. XVI, 1 המטה והע׳ a couch or a cradle; Y.Ber.III, 5d bot. המיטה הערסה (corr. acc.). Kel. XXVI, 5 עור הע׳; Tosef. ib. B. Bath. IV, 8 ועור האריסה ed. Zuck. (omitted in oth. ed.), v. עוֹר. Ib. VII, 12 עֲרִיסָא של זכוכרת ed. Zuck. (oth. ed. עריסה) a glass cradle (?). Nidd.IV, 1 מעֲרִיסָתָן from their cradle (earliest childhood). Gen. R. s. 53, v. נִדְנֵד. Y.Macc.II, beg.31c ישב לוע״ג ע׳ ביום ודרך התינוקע״ג ע׳ ביוםוכ׳ if he sat down on a cradle in day time (and caused a childs death): where it is customary to place a child in the cradle in day time, he does not go into exile (to the city of refuge, because his act is one of criminal neglect); a. fr.

    Jewish literature > עריסה

  • 50 עֲרִיסָה

    עֲרִיסָהf. (עָרַס) 1) (b. h.; cmp. עֲרֵיבָה) kneading-trough, dough of one trough, batch. Men.67a עֲרִיסַת גוי; ע׳ הקדש Ms. M. (ed. עִיסַת).Pl. עֲרִיסוֹת. Ḥull.135b (ref. to Num. 15:20) כדי עֲרִיסוֹתֵיכֶם of the size of your batches (in the desert); Men. l. c. Ms. M. (ed. עִיסוֹת׳; Erub.83b עיס׳). 2) (cmp. עֶרֶס) cradle. Kel. XVI, 1 המטה והע׳ a couch or a cradle; Y.Ber.III, 5d bot. המיטה הערסה (corr. acc.). Kel. XXVI, 5 עור הע׳; Tosef. ib. B. Bath. IV, 8 ועור האריסה ed. Zuck. (omitted in oth. ed.), v. עוֹר. Ib. VII, 12 עֲרִיסָא של זכוכרת ed. Zuck. (oth. ed. עריסה) a glass cradle (?). Nidd.IV, 1 מעֲרִיסָתָן from their cradle (earliest childhood). Gen. R. s. 53, v. נִדְנֵד. Y.Macc.II, beg.31c ישב לוע״ג ע׳ ביום ודרך התינוקע״ג ע׳ ביוםוכ׳ if he sat down on a cradle in day time (and caused a childs death): where it is customary to place a child in the cradle in day time, he does not go into exile (to the city of refuge, because his act is one of criminal neglect); a. fr.

    Jewish literature > עֲרִיסָה

  • 51 פח״ז

    פח״ז paḥaz, a mnemonical word, for פֹריעת הראש, ח̇ורת קרע לאחורין, and ז̇קיפת המטה. M. Kat. 24a, v. Gen. R. s. 100.

    Jewish literature > פח״ז

  • 52 שרע

    שָׂרַע(b. h.; Saf. of רע, v. רֵעַ, רָעַע) to join, add.Part. pass. שָׂרוּעַ abnormally long, esp. one that has one hip larger than the other. Bekh.40a, v. שִׁרְבֵּב; (Sifra Emor, ch. II, Par. 3 ש׳ שנשמטה יריכו, v. שְׁרַע; cmp. Targ. Y. Lev. 21:18). Hithpa. הִשְׂתָּרֵעַ ( 1) (b. h.) to be stretched, to stretch ones self. Is. 28:20. 2) (homil.) to be joined, combined, lie together. Yalk. Is. 302; Yalk. Kings 246 (ref. to Is. l. c.) קצר מצע זה מהִשְׂתָּרֵעַ עלינ שני רעים כאחת this couch is too narrow for two lovers to be joined on it together (Israel cannot serve God and idols combined); Lev. R. s. 17 אין המטה יכולהוכ׳ the bed cannot receive a woman and her husband and her lover together; Lam. R. introd. (R. Josh. 1) מהו מהשתרע שתריע לקבלוכ׳ (some ed. שתריעו) what is mehistareʿa? That thou (you) make a partnership to receive a woman ; Yoma 9b; Snh.103b מהשתרר, v. שָׂרַר).

    Jewish literature > שרע

  • 53 שָׂרַע

    שָׂרַע(b. h.; Saf. of רע, v. רֵעַ, רָעַע) to join, add.Part. pass. שָׂרוּעַ abnormally long, esp. one that has one hip larger than the other. Bekh.40a, v. שִׁרְבֵּב; (Sifra Emor, ch. II, Par. 3 ש׳ שנשמטה יריכו, v. שְׁרַע; cmp. Targ. Y. Lev. 21:18). Hithpa. הִשְׂתָּרֵעַ ( 1) (b. h.) to be stretched, to stretch ones self. Is. 28:20. 2) (homil.) to be joined, combined, lie together. Yalk. Is. 302; Yalk. Kings 246 (ref. to Is. l. c.) קצר מצע זה מהִשְׂתָּרֵעַ עלינ שני רעים כאחת this couch is too narrow for two lovers to be joined on it together (Israel cannot serve God and idols combined); Lev. R. s. 17 אין המטה יכולהוכ׳ the bed cannot receive a woman and her husband and her lover together; Lam. R. introd. (R. Josh. 1) מהו מהשתרע שתריע לקבלוכ׳ (some ed. שתריעו) what is mehistareʿa? That thou (you) make a partnership to receive a woman ; Yoma 9b; Snh.103b מהשתרר, v. שָׂרַר).

    Jewish literature > שָׂרַע

  • 54 תשמיש

    תַּשְׁמִישm. (שָׁמַש) 1) handling, use; (sub. כלי) utensil. Sabb.8a ת׳ע״י הדחק לא שמיה ת׳ use by force (with inconvenience) is not considered use (such as makes the place so utilized public ground for Sabbath purposes). Num. R. s. 188> (ref. to Num. 16:6) הרי לכם ת׳ החביבוכ׳ here is that service for you which is the choicest of all, the offering of frankincense ; Tanḥ. Kor. 5. Ib. בשביל תִּשְׁמִישוֹ של עולם for the service (benefit) of the world. Meg.26b ת׳ קדושה הוא ואסיר it is an object used at a sacred function, and is therefore forbidden for profane use; ib. ת׳ דת׳ הוא it is an object subservient to an object which is used at a sacred function (e. g. a thing on which a sacred implement is laid); a. fr.Pl. תַּשְׁמִישִׁים, תַּשְׁמִישִׁין Ib. תַּשְׁמִישֵׁי מצוה נזרקין things used for a religious ceremony may be thrown away (after having served their purpose); תשמישי קדושה נגנזין implements for sacred things must be stored away (v. גָּנַז); ואלו הן ת׳ מצוה סוכהוכ׳ these are implements for a religious ceremony: the Succah, the Lulab ; ואלו הן ת׳ קדושהוכ׳ and these are sacred implements: boxes for sacred scrolls ; a. fr. 2) (with or without המטה) marital connection; in gen. copulation. Yoma VIII, 1. Keth.65b. Bekh.8a כל שתַּשְׁמִישוֹ ביום all animals which copulate in day time; a. v. fr.

    Jewish literature > תשמיש

  • 55 תַּשְׁמִיש

    תַּשְׁמִישm. (שָׁמַש) 1) handling, use; (sub. כלי) utensil. Sabb.8a ת׳ע״י הדחק לא שמיה ת׳ use by force (with inconvenience) is not considered use (such as makes the place so utilized public ground for Sabbath purposes). Num. R. s. 188> (ref. to Num. 16:6) הרי לכם ת׳ החביבוכ׳ here is that service for you which is the choicest of all, the offering of frankincense ; Tanḥ. Kor. 5. Ib. בשביל תִּשְׁמִישוֹ של עולם for the service (benefit) of the world. Meg.26b ת׳ קדושה הוא ואסיר it is an object used at a sacred function, and is therefore forbidden for profane use; ib. ת׳ דת׳ הוא it is an object subservient to an object which is used at a sacred function (e. g. a thing on which a sacred implement is laid); a. fr.Pl. תַּשְׁמִישִׁים, תַּשְׁמִישִׁין Ib. תַּשְׁמִישֵׁי מצוה נזרקין things used for a religious ceremony may be thrown away (after having served their purpose); תשמישי קדושה נגנזין implements for sacred things must be stored away (v. גָּנַז); ואלו הן ת׳ מצוה סוכהוכ׳ these are implements for a religious ceremony: the Succah, the Lulab ; ואלו הן ת׳ קדושהוכ׳ and these are sacred implements: boxes for sacred scrolls ; a. fr. 2) (with or without המטה) marital connection; in gen. copulation. Yoma VIII, 1. Keth.65b. Bekh.8a כל שתַּשְׁמִישוֹ ביום all animals which copulate in day time; a. v. fr.

    Jewish literature > תַּשְׁמִיש

См. также в других словарях:

  • המטה הכללי — מטכ ל, המטה העליון של צה ל שבראשו עומד הרמטכ ל {{}} …   אוצר עברית

  • המטה — גרימה, הבאה לידי , הסבה, הטלה; הכנעה, השפלה, ביוש, ביזו …   אוצר עברית

  • המטה הארצי — פיקוד המשטרה, מרכז הפיקוד של המשטרה {{}} …   אוצר עברית

  • אגף המטה — אגף בצה ל האחראי בעיקר לארגון הלוחמה {{}} …   אוצר עברית

  • ראש המטה הכללי — רמטכ ל, המפקד העליון של הצבא, הגנרל העליון {{}} …   אוצר עברית

  • Военно-морские силы Израиля — חיל הים Хейль ха ям Эмблема ВМС Израиля Годы существования с 1948 года …   Википедия

  • Военно-воздушные силы Израиля — חיל האוויר הישראלי Военно воздушные силы Израиля Эмблема ВВС Израиля Годы существования с 1948 года Страна …   Википедия

  • Ротберг, Рам — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Ротберг. Рам Ротберг רם רוטברג …   Википедия

  • Chief of General Staff (Israel) — Flag of IDF Chief of General Staff The Chief of the General Staff, also known as the Commander in Chief of the Israel Defense Forces (Hebrew …   Wikipedia

  • General Staff (Israel) — The Israeli General Staff ( he. המטה הכללי של צה ל), abbreviated Matkal (מטכ ל), is the supreme command of the Israel Defense Forces. It is based in the Kirya compound (Camp Rabin) in Tel Aviv.MembersThe majority of members in the General Staff… …   Wikipedia

  • Ramatcal — Saltar a navegación, búsqueda Ramatcal (en hebreo רמטכ ל) es un acrónimo de Rosh haMate haKlali (en hebreo ראש המטה הכללי), designación con la que se conoce al Comandante en Jefe de las FDI. Es el rango más alto (Rav Aluf, רב אלוף) de las FDI,… …   Wikipedia Español

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»