Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

היכי

  • 1 היכי

    הֵיכִי(= הי כי) 1) how? Ber.4b ה׳ מצי סמיך how can he join?; a. fr.ה׳ דמי (abbr. ה״ד), v. דְּמֵי I.Emphat. הֵיכִין how now? Ned.51b ה׳ משמע how is it now to be decided? 2) כיה׳ a) as well as, v. כִּי ch.b) so that, in order that. Ber.8a כיה׳ דתורכו חיי in order that you may prolong your lives. Ib. 6b כיה׳ דלא ליתזק lest he may be injured; a. v. fr.

    Jewish literature > היכי

  • 2 עגל III, עגלא

    עֲגַלIII, עֲגָלָא m. (עֲגַל) ( rolling, swiftness; בע׳, לע׳ very soon, swiftly, suddenly. Targ. Job 20:5. Targ. Prov. 29:1. Targ. II Esth. 6:10 בע׳ בע׳ make haste.Ber.18b דלע׳ קא אתית because thou shalt soon come (to us, the dead). Snh.52a כי היכי דלישרוף לע׳ in order that he may be burnt to death so much sooner; Pes.75a כי היכי דתימות בע׳ (Ms. O. לעגל) that she may die the sooner; Yalk. Lev. 630; a. e.

    Jewish literature > עגל III, עגלא

  • 3 עֲגַל

    עֲגַלIII, עֲגָלָא m. (עֲגַל) ( rolling, swiftness; בע׳, לע׳ very soon, swiftly, suddenly. Targ. Job 20:5. Targ. Prov. 29:1. Targ. II Esth. 6:10 בע׳ בע׳ make haste.Ber.18b דלע׳ קא אתית because thou shalt soon come (to us, the dead). Snh.52a כי היכי דלישרוף לע׳ in order that he may be burnt to death so much sooner; Pes.75a כי היכי דתימות בע׳ (Ms. O. לעגל) that she may die the sooner; Yalk. Lev. 630; a. e.

    Jewish literature > עֲגַל

  • 4 ציל

    צִיל(v. צְלַל) to be clear. Part. צָיֵיל, צִיל, צָאֵיל. Sabb.66b כי היכי דציל הא מישחא לֵיצִילוכ׳ as this oil is clear, so may the wine ofbe clear (that our minds may not be affected by the wine); ib. כי היכי דצִילָא האי שיעתא ליצילוכ׳ Ms. M. (ed. דליציל האי שיעא read: דציל; Ms. O. דצאיל) as this sealing clay is bright, so may the wine Ib. 75a, v. צֶבַע ch. Erub.64a לא צילא דעתאי Ms. M. (ed. צִילָאִי; Yalk. Noah Ms. צָאִילְנָא; v. Rabb. D. S. a. l. note 70) my mind is not clear (I am not clear in my mind). Pes.110b הוה ציילוכ׳ he remained clear in his mind, and was on his guard. Sabb.23a ציל נהוריה טפי Ms. M. (ed. צליל) its light is brighter. Ḥull.55b דצִילֵי when the fluid in the ulcers is clear, opp. עכירי. Ithpe. אִתְצִיל to become clear ( in mind), be rational. Gitt.70b לכי מִתְצִיל לאוכ׳ when he is rational again, he need not retract what he said when delirious.

    Jewish literature > ציל

  • 5 צִיל

    צִיל(v. צְלַל) to be clear. Part. צָיֵיל, צִיל, צָאֵיל. Sabb.66b כי היכי דציל הא מישחא לֵיצִילוכ׳ as this oil is clear, so may the wine ofbe clear (that our minds may not be affected by the wine); ib. כי היכי דצִילָא האי שיעתא ליצילוכ׳ Ms. M. (ed. דליציל האי שיעא read: דציל; Ms. O. דצאיל) as this sealing clay is bright, so may the wine Ib. 75a, v. צֶבַע ch. Erub.64a לא צילא דעתאי Ms. M. (ed. צִילָאִי; Yalk. Noah Ms. צָאִילְנָא; v. Rabb. D. S. a. l. note 70) my mind is not clear (I am not clear in my mind). Pes.110b הוה ציילוכ׳ he remained clear in his mind, and was on his guard. Sabb.23a ציל נהוריה טפי Ms. M. (ed. צליל) its light is brighter. Ḥull.55b דצִילֵי when the fluid in the ulcers is clear, opp. עכירי. Ithpe. אִתְצִיל to become clear ( in mind), be rational. Gitt.70b לכי מִתְצִיל לאוכ׳ when he is rational again, he need not retract what he said when delirious.

    Jewish literature > צִיל

  • 6 אהורמין

    אֲהוּרְמִיןm. (Pers. Angra-Mainyus) Ahriman, the evil principle in the Zendavesta (Parsism); opp. הורמיז Ormuzd. Snh.39a מפלגך לעילאי דהורמיז מפלגך לתתאי דאה׳ Ar. (ed. a. Mss. incorr., v. Rabb. D. S. a. l.; Tosef. a. l. Better vers. Ms. F. מפלגן our half) thy upper half belongs to Ormuzd, thy lower half to Ahriman. Ib. א״כ היכי שביק אהורמין להורמיז למעבר מיא בארעא (ed. corr. acc.) if this be so, why does Ahriman allow Ormuzd to let the water pass (through the formers dominion) to the ground?

    Jewish literature > אהורמין

  • 7 אֲהוּרְמִין

    אֲהוּרְמִיןm. (Pers. Angra-Mainyus) Ahriman, the evil principle in the Zendavesta (Parsism); opp. הורמיז Ormuzd. Snh.39a מפלגך לעילאי דהורמיז מפלגך לתתאי דאה׳ Ar. (ed. a. Mss. incorr., v. Rabb. D. S. a. l.; Tosef. a. l. Better vers. Ms. F. מפלגן our half) thy upper half belongs to Ormuzd, thy lower half to Ahriman. Ib. א״כ היכי שביק אהורמין להורמיז למעבר מיא בארעא (ed. corr. acc.) if this be so, why does Ahriman allow Ormuzd to let the water pass (through the formers dominion) to the ground?

    Jewish literature > אֲהוּרְמִין

  • 8 איתי

    אִיתַיאִיתַיי (pl. of אִית) there is, there are. Dan. 2:10 fa. fr.Y.Shebi.X, 39c ל׳ יום לא איתיי (Y.MaccI, 31a … איתי) a loan on thirty days does not exist, i. e. does not come within the rule whereby a creditor may secure collection by announcing legal action before the Sabbath year limitation takes effect.Pes.50a כי היכי דאיתו אנן אִיתִינָןוכ׳ (read דאיתי or דאיתינן; Ms. M. אתינן; diff, vers. v. Rabb. D. S. a. l.) as we are esteemed here (in this world) so are we there (in the world of the beatified).

    Jewish literature > איתי

  • 9 אִיתַי

    אִיתַיאִיתַיי (pl. of אִית) there is, there are. Dan. 2:10 fa. fr.Y.Shebi.X, 39c ל׳ יום לא איתיי (Y.MaccI, 31a … איתי) a loan on thirty days does not exist, i. e. does not come within the rule whereby a creditor may secure collection by announcing legal action before the Sabbath year limitation takes effect.Pes.50a כי היכי דאיתו אנן אִיתִינָןוכ׳ (read דאיתי or דאיתינן; Ms. M. אתינן; diff, vers. v. Rabb. D. S. a. l.) as we are esteemed here (in this world) so are we there (in the world of the beatified).

    Jewish literature > אִיתַי

  • 10 אמא II, אמי

    אֲמָאII, אֲמִי, fut. יֵימָא, imper. אֵימָא (√אם to join, v. אמר) to say, speak, think. Targ. Y. Gen. 33:10.Freq. in Talmud. אפילו תימא even if you will say, i. e. it may come right even if you assume that Succ.13b; a. fr.מי לֵימָא, (מי)נֵימָא or לימא must it be said, does it mean to say? Ib.; a. fr. (ואי) וכי תימא and if you should object. Ib.; a. fr. אלא אימא but rather say, i. e. the correct version is. Ib.; a. fr. אימא סיפא now read the second clause, i. e. how will you understand ? Ber.21b; a. fr.אֵימָא I might think. Ib.; a. fr. הוה אמינא I might have thought, I might have been led to believe. Erub.74b מאי הוה א׳ what might I have been led to believe?; a. fr. נימא כוותיה let him express his opinion in agreement with his authority, i. e. why does he not say so expressly? Taan.3a; a. fr.Pes.7b היכי נימא what else should he say? נימא למול should he use the expression lamol?Gitt.47b, a. fr. ס״ד אמינא it may occur to you to think; v. דַּעְתָּא. Yoma 85b אי הואי התם הוה אמינא had I been there, I should have said. קאמינא = קא אמינא I say, speak of, v. קָא. Gitt.47b; a. fr.

    Jewish literature > אמא II, אמי

  • 11 אֲמָא

    אֲמָאII, אֲמִי, fut. יֵימָא, imper. אֵימָא (√אם to join, v. אמר) to say, speak, think. Targ. Y. Gen. 33:10.Freq. in Talmud. אפילו תימא even if you will say, i. e. it may come right even if you assume that Succ.13b; a. fr.מי לֵימָא, (מי)נֵימָא or לימא must it be said, does it mean to say? Ib.; a. fr. (ואי) וכי תימא and if you should object. Ib.; a. fr. אלא אימא but rather say, i. e. the correct version is. Ib.; a. fr. אימא סיפא now read the second clause, i. e. how will you understand ? Ber.21b; a. fr.אֵימָא I might think. Ib.; a. fr. הוה אמינא I might have thought, I might have been led to believe. Erub.74b מאי הוה א׳ what might I have been led to believe?; a. fr. נימא כוותיה let him express his opinion in agreement with his authority, i. e. why does he not say so expressly? Taan.3a; a. fr.Pes.7b היכי נימא what else should he say? נימא למול should he use the expression lamol?Gitt.47b, a. fr. ס״ד אמינא it may occur to you to think; v. דַּעְתָּא. Yoma 85b אי הואי התם הוה אמינא had I been there, I should have said. קאמינא = קא אמינא I say, speak of, v. קָא. Gitt.47b; a. fr.

    Jewish literature > אֲמָא

  • 12 בלע

    בְּלַעch. sam(בלעto swallow, consume). Targ. Ex. 7:12; a. fr.Ḥull.111a כי היכי דפליט הדר ב׳ as it gives out, so does it again absorb; a. fr.Part. pass. בְּלִיעַ, בְּלִיעָא. Ib. בליעא דמא filled with blood.Snh.110a בלועי דקרח, v. בְּלִיעֵי.Trnsf. to receive blows (cmp. סָפַג). Men.7a קולפי טאבי בַּלְעִיוכ׳ I received many blows at the bands of Ab. over Arakh.22a. Ber.56a.Targ. II, Esth. 3:7 בְּלִיעָן אינון בידי they are swallowed up (bound to be destroyed) by my hand. Af. אַבְלַע, as h. Hif. Ḥull.67b אַבְלַע לי let me swallow them (put them in my mouth). Men.17a, v. infra. B. Mets.64a וא׳ ליה בחשבון, v. preced. Hif. Ithpe. אִיתְבְּלַע, אִיבְּלַע = as h. Nif. 1) to be swallowed up, to disappear. Targ. Y. Gen. 46:21 אתב׳ מניה he was swallowed up (disappeared) from his side; v. preced. Targ. Josh. 6:5 יתבלעוכ׳ shall sink into the ground beneath it; a. e.Y.R. Hash. II, 58a bot. איתב׳ מן קומוי (the moon) disappeared from his sight. 2) to be given to eat; trnsf. to be taught. Ber.24b הא מילתא אִבְלְעָא לי ביוכ׳ v. Rabb. D. S. a. l. note) this I have been taught in the school of R. ; (Men.17a הא מילתא אבלע ליוכ׳ this has R. Ḥ. taught me).

    Jewish literature > בלע

  • 13 בְּלַע

    בְּלַעch. sam(בלעto swallow, consume). Targ. Ex. 7:12; a. fr.Ḥull.111a כי היכי דפליט הדר ב׳ as it gives out, so does it again absorb; a. fr.Part. pass. בְּלִיעַ, בְּלִיעָא. Ib. בליעא דמא filled with blood.Snh.110a בלועי דקרח, v. בְּלִיעֵי.Trnsf. to receive blows (cmp. סָפַג). Men.7a קולפי טאבי בַּלְעִיוכ׳ I received many blows at the bands of Ab. over Arakh.22a. Ber.56a.Targ. II, Esth. 3:7 בְּלִיעָן אינון בידי they are swallowed up (bound to be destroyed) by my hand. Af. אַבְלַע, as h. Hif. Ḥull.67b אַבְלַע לי let me swallow them (put them in my mouth). Men.17a, v. infra. B. Mets.64a וא׳ ליה בחשבון, v. preced. Hif. Ithpe. אִיתְבְּלַע, אִיבְּלַע = as h. Nif. 1) to be swallowed up, to disappear. Targ. Y. Gen. 46:21 אתב׳ מניה he was swallowed up (disappeared) from his side; v. preced. Targ. Josh. 6:5 יתבלעוכ׳ shall sink into the ground beneath it; a. e.Y.R. Hash. II, 58a bot. איתב׳ מן קומוי (the moon) disappeared from his sight. 2) to be given to eat; trnsf. to be taught. Ber.24b הא מילתא אִבְלְעָא לי ביוכ׳ v. Rabb. D. S. a. l. note) this I have been taught in the school of R. ; (Men.17a הא מילתא אבלע ליוכ׳ this has R. Ḥ. taught me).

    Jewish literature > בְּלַע

  • 14 גרס II, גריס

    גְּרַסII, גְּרֵיס (cmp. גרר, גּוֹרֶן) to scrape together; to collect, accumulate. Denom. גּוּרְסִינָא. Targ. Prov. 18:10; 5:19, v. גְּרַם II.Trnsf. to acquire knowledge, to commit traditions to memory, as a preliminary stage to speculation and analysis compared to grinding, v. טחן. Ab. Zar.19a לעולם יגמר ואע״ג דמשכח ולִיגְרַס ואע״ג דלא ידעוכ׳ Ms. M. one must at all events acquire readiness (v. גְּמַר II), though one may afterwards forget, and one must study by heart though one does not understand, for Holy Writ says (Ps. 119:20) garsah ; it says גָרְסָה and not טָחֲנָה (my soul heaps up, but not it grinds, learns but not analyzes); (ed. לִיגְרִיס, and other Variants); Yalk. Ps. 876.Ber.8a הוה גְרִיסְנָא בגו ביתאי Ms. M. (v. Rabb. D. S. a. l.) I used to study in my house; Meg.29a. Ber. l. c. bot. turned his face וגריס and reviewed (what he had learned). Taan.10b למִיגְרַס to recite traditions, opp. לעיוני to speculate. Ber.13b (ref. to Deut. 11:18, v. Targ. Y. a. l.) teach your children …, כי היכי דלִיגְרְסוּ בהו (Ms. M. ונִגְרְסוּ בהו) so that they be able to review them (by themselves); a. fr.Part. act. גָּרֵיס well-versed, knowing by heart. B. Bath.21a ג׳ ולא דייק knowing Bible verses by heart, but being inexact.Part. pass. גְּרִיס, f. גְּרִיסָא known by heart. Men.32b מיגרס גְּרִיסִין; Meg.18b מיגרס גְּרִיסָן they are known by heart.

    Jewish literature > גרס II, גריס

  • 15 גְּרַס

    גְּרַסII, גְּרֵיס (cmp. גרר, גּוֹרֶן) to scrape together; to collect, accumulate. Denom. גּוּרְסִינָא. Targ. Prov. 18:10; 5:19, v. גְּרַם II.Trnsf. to acquire knowledge, to commit traditions to memory, as a preliminary stage to speculation and analysis compared to grinding, v. טחן. Ab. Zar.19a לעולם יגמר ואע״ג דמשכח ולִיגְרַס ואע״ג דלא ידעוכ׳ Ms. M. one must at all events acquire readiness (v. גְּמַר II), though one may afterwards forget, and one must study by heart though one does not understand, for Holy Writ says (Ps. 119:20) garsah ; it says גָרְסָה and not טָחֲנָה (my soul heaps up, but not it grinds, learns but not analyzes); (ed. לִיגְרִיס, and other Variants); Yalk. Ps. 876.Ber.8a הוה גְרִיסְנָא בגו ביתאי Ms. M. (v. Rabb. D. S. a. l.) I used to study in my house; Meg.29a. Ber. l. c. bot. turned his face וגריס and reviewed (what he had learned). Taan.10b למִיגְרַס to recite traditions, opp. לעיוני to speculate. Ber.13b (ref. to Deut. 11:18, v. Targ. Y. a. l.) teach your children …, כי היכי דלִיגְרְסוּ בהו (Ms. M. ונִגְרְסוּ בהו) so that they be able to review them (by themselves); a. fr.Part. act. גָּרֵיס well-versed, knowing by heart. B. Bath.21a ג׳ ולא דייק knowing Bible verses by heart, but being inexact.Part. pass. גְּרִיס, f. גְּרִיסָא known by heart. Men.32b מיגרס גְּרִיסִין; Meg.18b מיגרס גְּרִיסָן they are known by heart.

    Jewish literature > גְּרַס

  • 16 גרר

    גְּרַרch. sam(גרר Ito produce a grating, scraping sound); 1) to drag, pull, push.Part. pass. גְּרִיר dragged, following, guided by. Targ. Y. II Ex. 14:25 גְּרֵירַן רכ׳ (some ed. גריד׳) pushed from behind.B. Kam.18b בתר גופיה גְּרִירִין they are clinging to his body. Taan.24a אנן בתרייהו גרירין Rashi (ed. גררינן, read גְּרִירִינָן, Ms. M. קאזלינן) we must be guided by their order. Ab. Zar.72b all the wine in the barrel אגישתא … ג׳ moves towards the siphon. B. Mets.85a דג׳ עלמאוכ׳ that all the world followed David. 2) to scratch, scrape. Targ. Jud. 8:16, v. גְּרַד.Ḥull.83b ולִיגְרְרֵיה ונכסי (Ar. גרד) let him scrape off the blood and cover it. Ib. ונִגְרֹור.Part. גָּרֵיר Ib. 3) to rub, to whet the appetite. Ber.35b כי היכי דנִגְרְרֵיה לליביה (Ar. everywhere גרד) in order to stimulate his appetite. Ib. טובא גָרֵיר a large quantity has an appetizing effect. Pes.107b מִגְרַר גָּרֵיר. Sabb.140b משום דג׳ because it stimulates the appetite. Pa. גָּרֵיר to make appetizing. Esth. R. to, 9 (read:) אנא מְגָרֵירוכ׳ I will make their drinks appetizing (induce them to get intoxicated, interpreting Jer. 51:39; differ. in comment.). 2) to saw off. Targ. Y. Deut. 33:20 דמְגָרֵרוכ׳ (or דמַגְרַר Af., ed. דמִגְרַר, corr. acc.) for he cuts off the arm (II מַפְרַק). Ithpa. אִתְגָּרַר 1) to be dragged. Y.Kidd.I, 60d large bags דארחיהון מִתְגָּרְרָה which are commonly dragged (not lifted). 2) to stimulate, instigate one another. Targ. Ps. 22:8 מִתְגָּרְרִין (some ed. מִתְגָּרְדִין, ed. Lag. מִתְגָּרִין, fr. גרי; h. text יפטירו).

    Jewish literature > גרר

  • 17 גְּרַר

    גְּרַרch. sam(גרר Ito produce a grating, scraping sound); 1) to drag, pull, push.Part. pass. גְּרִיר dragged, following, guided by. Targ. Y. II Ex. 14:25 גְּרֵירַן רכ׳ (some ed. גריד׳) pushed from behind.B. Kam.18b בתר גופיה גְּרִירִין they are clinging to his body. Taan.24a אנן בתרייהו גרירין Rashi (ed. גררינן, read גְּרִירִינָן, Ms. M. קאזלינן) we must be guided by their order. Ab. Zar.72b all the wine in the barrel אגישתא … ג׳ moves towards the siphon. B. Mets.85a דג׳ עלמאוכ׳ that all the world followed David. 2) to scratch, scrape. Targ. Jud. 8:16, v. גְּרַד.Ḥull.83b ולִיגְרְרֵיה ונכסי (Ar. גרד) let him scrape off the blood and cover it. Ib. ונִגְרֹור.Part. גָּרֵיר Ib. 3) to rub, to whet the appetite. Ber.35b כי היכי דנִגְרְרֵיה לליביה (Ar. everywhere גרד) in order to stimulate his appetite. Ib. טובא גָרֵיר a large quantity has an appetizing effect. Pes.107b מִגְרַר גָּרֵיר. Sabb.140b משום דג׳ because it stimulates the appetite. Pa. גָּרֵיר to make appetizing. Esth. R. to, 9 (read:) אנא מְגָרֵירוכ׳ I will make their drinks appetizing (induce them to get intoxicated, interpreting Jer. 51:39; differ. in comment.). 2) to saw off. Targ. Y. Deut. 33:20 דמְגָרֵרוכ׳ (or דמַגְרַר Af., ed. דמִגְרַר, corr. acc.) for he cuts off the arm (II מַפְרַק). Ithpa. אִתְגָּרַר 1) to be dragged. Y.Kidd.I, 60d large bags דארחיהון מִתְגָּרְרָה which are commonly dragged (not lifted). 2) to stimulate, instigate one another. Targ. Ps. 22:8 מִתְגָּרְרִין (some ed. מִתְגָּרְדִין, ed. Lag. מִתְגָּרִין, fr. גרי; h. text יפטירו).

    Jewish literature > גְּרַר

  • 18 דומינקי

    דּוֹמִינְקֵי, דּוֹמְנִיקֵיf. pl. (dominicae, sub aedes, v. Revue des Etudes Juives, 1884, p. 277) churches. Snh.74b הני קווקי וד׳ היכי יהבינן להו נורא Ms. M. (ed. omit. נורא; Var. lect., v. Rabb. D. S. a. l.) how dare we give fire to those churches (on Sundays)? קווקי, קוואקי, misnomer of κυριακή, the name used by the Greek teachers of Christianity, corresp. to the Latin dominica.For another explan. v. Revue des Etudes Juives 1885, p. 195sq.

    Jewish literature > דומינקי

  • 19 דּוֹמִינְקֵי

    דּוֹמִינְקֵי, דּוֹמְנִיקֵיf. pl. (dominicae, sub aedes, v. Revue des Etudes Juives, 1884, p. 277) churches. Snh.74b הני קווקי וד׳ היכי יהבינן להו נורא Ms. M. (ed. omit. נורא; Var. lect., v. Rabb. D. S. a. l.) how dare we give fire to those churches (on Sundays)? קווקי, קוואקי, misnomer of κυριακή, the name used by the Greek teachers of Christianity, corresp. to the Latin dominica.For another explan. v. Revue des Etudes Juives 1885, p. 195sq.

    Jewish literature > דּוֹמִינְקֵי

  • 20 דּוֹמְנִיקֵי

    דּוֹמִינְקֵי, דּוֹמְנִיקֵיf. pl. (dominicae, sub aedes, v. Revue des Etudes Juives, 1884, p. 277) churches. Snh.74b הני קווקי וד׳ היכי יהבינן להו נורא Ms. M. (ed. omit. נורא; Var. lect., v. Rabb. D. S. a. l.) how dare we give fire to those churches (on Sundays)? קווקי, קוואקי, misnomer of κυριακή, the name used by the Greek teachers of Christianity, corresp. to the Latin dominica.For another explan. v. Revue des Etudes Juives 1885, p. 195sq.

    Jewish literature > דּוֹמְנִיקֵי

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»