-
101 מוֹנִיטָה
מוֹנִיטָא, מוֹנִיטָהf. (moneta) mint; coin, coinage. Ex. R. s. 5. Lam. R. to 1, 1 חמי הדא מ׳ (העיר) look at this coin. Esth. R. end מה המלך מ׳ שלו הולכת … כך מרדכי מ׳וכ׳ as the Kings coinage passed all over the country, so did his (Mordecais) coinage ; ומה מ׳ שלו and what was the legend of his coinage? Y.Snh.II, 20b top עדיין מ׳ … קיים ( masc.) our lord Sauls coinage still exists (he is yet king; Midr. Sam. ch. 23 מטבע). Ex. R. s. 15 מ׳ של אלהיכם בטלה ושלכם קיימת the coinage of your gods is abolished (the Egyptian gods are defeated), and shall your coinage remain (shall you continue to beget)?Gen. R. s. 37 כל מ׳ של מצרים אינה אלא ביםוכ׳ every stamp (names of the descendants) of Mitsrayim is marked with ים (the sea in which they were destined to perish). Ludim (as though) Lude-yam ; Yalk. Chr. 1073; a. fr.Pl. מוֹנִיטִין. Yalk. Gen. 62 (read:) כל מ׳ … אינן אלא פסולין, v. פָּסוּל. Gen. R. s. 39; Yalk. Josh. 17 (read:) יצאו להם מ׳ (not מוניטון) their coins (medals in their memory) were issued; a. e. מוניטא מן כדו, Gen. R. s. 44, v. מִלְכָי. -
102 מטעומיתא
מַטְעוּמִיתָא, תָה …f. (טְעַם) exhilarating effect of the wine. Y.Gitt.III, end, 45b משום הדא מ׳ (the distinction between יָשָׁן and מְיוּשָּׁן is made) on account of its effect; Y.B. Bath.VI, end, 15c מטמוע׳ (corr. acc.). -
103 תה
מַטְעוּמִיתָא, תָה …f. (טְעַם) exhilarating effect of the wine. Y.Gitt.III, end, 45b משום הדא מ׳ (the distinction between יָשָׁן and מְיוּשָּׁן is made) on account of its effect; Y.B. Bath.VI, end, 15c מטמוע׳ (corr. acc.). -
104 מַטְעוּמִיתָא
מַטְעוּמִיתָא, תָה …f. (טְעַם) exhilarating effect of the wine. Y.Gitt.III, end, 45b משום הדא מ׳ (the distinction between יָשָׁן and מְיוּשָּׁן is made) on account of its effect; Y.B. Bath.VI, end, 15c מטמוע׳ (corr. acc.). -
105 תָה …
מַטְעוּמִיתָא, תָה …f. (טְעַם) exhilarating effect of the wine. Y.Gitt.III, end, 45b משום הדא מ׳ (the distinction between יָשָׁן and מְיוּשָּׁן is made) on account of its effect; Y.B. Bath.VI, end, 15c מטמוע׳ (corr. acc.). -
106 מטעמיתה
מַטְעֲמִיתָהf. ch. = next w. Y.Ned.VIII, beg.40d הדא מ׳וכ׳ the partaking of food for the sake of tasting requires no benediction, nor is it subject to laws about robbery -
107 מַטְעֲמִיתָה
מַטְעֲמִיתָהf. ch. = next w. Y.Ned.VIII, beg.40d הדא מ׳וכ׳ the partaking of food for the sake of tasting requires no benediction, nor is it subject to laws about robbery -
108 מכי
מְכֵיm., מַכְיָא, מַכְיָה f. (preced.) 1) bent, cowed, timid. Lev. R. s. 13 (read:) הדא חיותא כי סלקא מן ימא היא מ׳וכ׳ Ar. (ed. ממכיא) an animal coming on land from the water is timid, coming out of the forest, it is not; Cant. R. to III, 4 (corr. acc.). 2) low.Pl. מָכַיָּיא. Gen. R. s. 32 אי מן מ׳ הוא if it is one of the low mounts; (Cant. R. to IV, 4 מַכִּיכַיָּא, v. next w.). -
109 מְכֵי
מְכֵיm., מַכְיָא, מַכְיָה f. (preced.) 1) bent, cowed, timid. Lev. R. s. 13 (read:) הדא חיותא כי סלקא מן ימא היא מ׳וכ׳ Ar. (ed. ממכיא) an animal coming on land from the water is timid, coming out of the forest, it is not; Cant. R. to III, 4 (corr. acc.). 2) low.Pl. מָכַיָּיא. Gen. R. s. 32 אי מן מ׳ הוא if it is one of the low mounts; (Cant. R. to IV, 4 מַכִּיכַיָּא, v. next w.). -
110 מלוויתא
מְלַוִּויתָאf. (לְוֵי) funeral escort, wailing ceremonies. Midr. Till. to Ps. 104:26 (play on לויתן זה, ib.) זה טובוי מן הדא מ׳ this (the reward of the hereafter) does him more good than that funeral service (with its eulogies, Koh. 12:5; ed. Bub. טיבוי מן ואת מלוותא; Yalk. Ps. 862 זה טיביו מן דאת מְלַוִּיתֵי׳ (corr. acc.). -
111 מְלַוִּויתָא
מְלַוִּויתָאf. (לְוֵי) funeral escort, wailing ceremonies. Midr. Till. to Ps. 104:26 (play on לויתן זה, ib.) זה טובוי מן הדא מ׳ this (the reward of the hereafter) does him more good than that funeral service (with its eulogies, Koh. 12:5; ed. Bub. טיבוי מן ואת מלוותא; Yalk. Ps. 862 זה טיביו מן דאת מְלַוִּיתֵי׳ (corr. acc.). -
112 מקרא
מַקְרָאpr. n. m. (Μακρός) Macra. Gen. R. s. 46 (read:) מסתברא הדא דמ׳ this interpretation of M. is plausible; (Lev. R. s. 25 דנְגָדָא). -
113 מַקְרָא
מַקְרָאpr. n. m. (Μακρός) Macra. Gen. R. s. 46 (read:) מסתברא הדא דמ׳ this interpretation of M. is plausible; (Lev. R. s. 25 דנְגָדָא). -
114 סוניתא
סוּנִיתָאf. (v. סַנְיָא II) evil habit, (by way of angry antiphrasis) practice, virtue. Gen. R. s. 50 אוף הדא ס׳ בישאוכ׳ (Ar. ed. Koh. סניתא) wilt thou introduce also this bad practice (another of your noble virtues)?; Yalk. ib. 84 הדין סויניתא (corr. acc.). (Ar. refers to συνήθεια. -
115 סוּנִיתָא
סוּנִיתָאf. (v. סַנְיָא II) evil habit, (by way of angry antiphrasis) practice, virtue. Gen. R. s. 50 אוף הדא ס׳ בישאוכ׳ (Ar. ed. Koh. סניתא) wilt thou introduce also this bad practice (another of your noble virtues)?; Yalk. ib. 84 הדין סויניתא (corr. acc.). (Ar. refers to συνήθεια. -
116 סחיתא
סְחִיתָא, סְחוּתָאf. (סְחֵי 2) = b. h. סְחִי, sweepings, refuse. Targ. Zeph. 1:17 (ed. Wil. סָ׳; Ar. סִיחֲתָא). Targ. Is. 5:25 (Regia סוּחִי׳; some ed. סִיחֲ׳; h. text סוחה).Sabb.121b הוה שדי ס׳ Ar. (ed. רוקא) threw refuse (disgusting matter, cmp. סוּחָא, before the Resh Glutha). Y.M. Kat. II, 81d top והמת הדא איתא ס׳ דבייתאוכ׳ (not וחמת) a woman swept the refuse out of the house and threw it Lam. R. to I, 15, v. סָאתָא II. -
117 סחותא
סְחִיתָא, סְחוּתָאf. (סְחֵי 2) = b. h. סְחִי, sweepings, refuse. Targ. Zeph. 1:17 (ed. Wil. סָ׳; Ar. סִיחֲתָא). Targ. Is. 5:25 (Regia סוּחִי׳; some ed. סִיחֲ׳; h. text סוחה).Sabb.121b הוה שדי ס׳ Ar. (ed. רוקא) threw refuse (disgusting matter, cmp. סוּחָא, before the Resh Glutha). Y.M. Kat. II, 81d top והמת הדא איתא ס׳ דבייתאוכ׳ (not וחמת) a woman swept the refuse out of the house and threw it Lam. R. to I, 15, v. סָאתָא II. -
118 סְחִיתָא
סְחִיתָא, סְחוּתָאf. (סְחֵי 2) = b. h. סְחִי, sweepings, refuse. Targ. Zeph. 1:17 (ed. Wil. סָ׳; Ar. סִיחֲתָא). Targ. Is. 5:25 (Regia סוּחִי׳; some ed. סִיחֲ׳; h. text סוחה).Sabb.121b הוה שדי ס׳ Ar. (ed. רוקא) threw refuse (disgusting matter, cmp. סוּחָא, before the Resh Glutha). Y.M. Kat. II, 81d top והמת הדא איתא ס׳ דבייתאוכ׳ (not וחמת) a woman swept the refuse out of the house and threw it Lam. R. to I, 15, v. סָאתָא II. -
119 סְחוּתָא
סְחִיתָא, סְחוּתָאf. (סְחֵי 2) = b. h. סְחִי, sweepings, refuse. Targ. Zeph. 1:17 (ed. Wil. סָ׳; Ar. סִיחֲתָא). Targ. Is. 5:25 (Regia סוּחִי׳; some ed. סִיחֲ׳; h. text סוחה).Sabb.121b הוה שדי ס׳ Ar. (ed. רוקא) threw refuse (disgusting matter, cmp. סוּחָא, before the Resh Glutha). Y.M. Kat. II, 81d top והמת הדא איתא ס׳ דבייתאוכ׳ (not וחמת) a woman swept the refuse out of the house and threw it Lam. R. to I, 15, v. סָאתָא II. -
120 סכנין
סִכְנִין, סִכְנִי, סִי׳pr. n. pl. (Σωγάνη, Jos. Vita 51) Sikhnin ( Sukhnin), north of Jotapata in Galilee, seat of R. Ḥănania b. Tradyon, and home of R. Joshua. Taan.16b סיכני. Snh.32b לס׳ (v. Rabb. D. S. a. l. note 30).Y.Ber.IV, 7b bot., a. fr. ר׳ יהושע דס׳. Lev. R. s. 5 (ref. to הסכן, Is. 22:15) מן הדא ס׳ הוה he came from Sikhnin.Tosef.Nidd.III, 11 בקעת סכני the Valley of S.Cmp. סִיגְנָא II.
См. также в других словарях:
ARAMAIC — ARAMAIC, an ancient northwestern semitic language spoken (to some extent) to this day. The entry is arranged according to the following outline: ancient aramaic and official aramaic sources syria and its neighboring countries iraq and iran egypt… … Encyclopedia of Judaism