Перевод: с иврита на английский

с английского на иврит

דרי

  • 41 מְטֵי

    מְטֵי, מְטָא, מְטָה(= h. מָצָא) 1) to stretch, reach; to arrive at; to obtain; to happen to. Targ. Gen. 11:4 (Y. II מַמְטֵי). Targ. O. ib. 10:19 (h. text באכה). Targ. 2 Kings 19:26. Targ. Koh. 8:14; a. fr.Targ. Esth. 5:2 (read:) ומְטָת לִידָהּ and it (the scepter) reached her hand (v. Meg.15b).Snh.109a כי מ׳ להאיוכ׳ when he arrived at a certain inn. Keth.63a כי מַטְיָא לגביה when she came near him. Ib. מ׳ מעליוכ׳ the eve of the Day of Atonement came. R. Hash. 12b א״ר אסיא״ר יוחנן ומָטוּ בה משמיהוכ׳ said R. A. in the name of R. Joh., and they arrived in the chain of tradition up to ‘in the name of R. J. the Galilean (an editorial gloss). Y.Ber.III, 6a top, a. fr. מַטְתֵיה אונס an accident (mourning) befell him. Y.Peah VIII, end, 21b ומטתיה כן and so it happened to him (as he had wished). Ib. ולא מ׳ מיכולוכ׳ and he had no chance to dine with him. Y.Snh.VI, 23c; Y. Ḥag.II, 77d bot. בעי מַמְטֵי מיא ולא מ׳ wanted to fetch water but could not. Ib. 78a top כל דמָטֵיוכ׳, v. זוֹגָא. (Ib. כל מטי יעבודוכ׳, read: כל חד מינןוכ׳ let each of us do Y.Keth.IV, 28b top מְטִינְתָּה להאי דאמרוכ׳ thou hast found that which R.… said; ib. מְטִינְתָּא.Ḥag.5a כי מ׳ להאי קרא when he came to this verse. Snh.100a כי מָטוּ מגלתוכ׳ when (in preparing wrappers for the scrolls) they came to the roll of Esther; a. v. fr.Ḥull132a top מָטוּנָךְ we or they (the words of the text) have reached thee, agree with thee, Rashi; v. טוּנָא I. 2) (sub. בישולא or זימנא) to be ripe, ready. Ḥag. l. c. שביק הנך דמָטוּ וֹכ׳ he left those (figs) which were ripe and plucked those which were not. Ḥull.112a תיתאה מטא the lower portion was ready (roasted). Af. אַמְטֵי to cause to reach; to fetch, bring, offer. Targ. Y. II Gen. 11:4 מַמְטֵי part. pass., v. supra. Targ. Y. ib. 27:25. Targ. O. Lev. 9:12; a. fr.B. Kam. 117a דרי ואַמְטֵי בהדן take it up and hand it over (to the Kings treasury) in our presence; דרא וא׳וכ׳ he did take it up Ib. 119b, a. e. אַמְטוּיֵי ואתויי חד (not אמטוי) is leading the needle forth and bringing it home one stitch (= h. הוליך והביא)? B. Bath.21a לא מַמְטִינָןוכ׳, v. יָנוּקָא I. Keth.103b sq. אַמְטְיוּהִי לצ׳וכ׳ they took him to Sepphoris which lies high. Gen R. s. 14, beg.; ib. 20 מן דידכון אנא מַמְטֵי לכון from your own language I will offer (proof) to you; a. fr. Ithpe. אִתְמְטֵי to repair to. Targ. O. Num. 23:15; a. fr.

    Jewish literature > מְטֵי

  • 42 מְטָא

    מְטֵי, מְטָא, מְטָה(= h. מָצָא) 1) to stretch, reach; to arrive at; to obtain; to happen to. Targ. Gen. 11:4 (Y. II מַמְטֵי). Targ. O. ib. 10:19 (h. text באכה). Targ. 2 Kings 19:26. Targ. Koh. 8:14; a. fr.Targ. Esth. 5:2 (read:) ומְטָת לִידָהּ and it (the scepter) reached her hand (v. Meg.15b).Snh.109a כי מ׳ להאיוכ׳ when he arrived at a certain inn. Keth.63a כי מַטְיָא לגביה when she came near him. Ib. מ׳ מעליוכ׳ the eve of the Day of Atonement came. R. Hash. 12b א״ר אסיא״ר יוחנן ומָטוּ בה משמיהוכ׳ said R. A. in the name of R. Joh., and they arrived in the chain of tradition up to ‘in the name of R. J. the Galilean (an editorial gloss). Y.Ber.III, 6a top, a. fr. מַטְתֵיה אונס an accident (mourning) befell him. Y.Peah VIII, end, 21b ומטתיה כן and so it happened to him (as he had wished). Ib. ולא מ׳ מיכולוכ׳ and he had no chance to dine with him. Y.Snh.VI, 23c; Y. Ḥag.II, 77d bot. בעי מַמְטֵי מיא ולא מ׳ wanted to fetch water but could not. Ib. 78a top כל דמָטֵיוכ׳, v. זוֹגָא. (Ib. כל מטי יעבודוכ׳, read: כל חד מינןוכ׳ let each of us do Y.Keth.IV, 28b top מְטִינְתָּה להאי דאמרוכ׳ thou hast found that which R.… said; ib. מְטִינְתָּא.Ḥag.5a כי מ׳ להאי קרא when he came to this verse. Snh.100a כי מָטוּ מגלתוכ׳ when (in preparing wrappers for the scrolls) they came to the roll of Esther; a. v. fr.Ḥull132a top מָטוּנָךְ we or they (the words of the text) have reached thee, agree with thee, Rashi; v. טוּנָא I. 2) (sub. בישולא or זימנא) to be ripe, ready. Ḥag. l. c. שביק הנך דמָטוּ וֹכ׳ he left those (figs) which were ripe and plucked those which were not. Ḥull.112a תיתאה מטא the lower portion was ready (roasted). Af. אַמְטֵי to cause to reach; to fetch, bring, offer. Targ. Y. II Gen. 11:4 מַמְטֵי part. pass., v. supra. Targ. Y. ib. 27:25. Targ. O. Lev. 9:12; a. fr.B. Kam. 117a דרי ואַמְטֵי בהדן take it up and hand it over (to the Kings treasury) in our presence; דרא וא׳וכ׳ he did take it up Ib. 119b, a. e. אַמְטוּיֵי ואתויי חד (not אמטוי) is leading the needle forth and bringing it home one stitch (= h. הוליך והביא)? B. Bath.21a לא מַמְטִינָןוכ׳, v. יָנוּקָא I. Keth.103b sq. אַמְטְיוּהִי לצ׳וכ׳ they took him to Sepphoris which lies high. Gen R. s. 14, beg.; ib. 20 מן דידכון אנא מַמְטֵי לכון from your own language I will offer (proof) to you; a. fr. Ithpe. אִתְמְטֵי to repair to. Targ. O. Num. 23:15; a. fr.

    Jewish literature > מְטָא

  • 43 מְטָה

    מְטֵי, מְטָא, מְטָה(= h. מָצָא) 1) to stretch, reach; to arrive at; to obtain; to happen to. Targ. Gen. 11:4 (Y. II מַמְטֵי). Targ. O. ib. 10:19 (h. text באכה). Targ. 2 Kings 19:26. Targ. Koh. 8:14; a. fr.Targ. Esth. 5:2 (read:) ומְטָת לִידָהּ and it (the scepter) reached her hand (v. Meg.15b).Snh.109a כי מ׳ להאיוכ׳ when he arrived at a certain inn. Keth.63a כי מַטְיָא לגביה when she came near him. Ib. מ׳ מעליוכ׳ the eve of the Day of Atonement came. R. Hash. 12b א״ר אסיא״ר יוחנן ומָטוּ בה משמיהוכ׳ said R. A. in the name of R. Joh., and they arrived in the chain of tradition up to ‘in the name of R. J. the Galilean (an editorial gloss). Y.Ber.III, 6a top, a. fr. מַטְתֵיה אונס an accident (mourning) befell him. Y.Peah VIII, end, 21b ומטתיה כן and so it happened to him (as he had wished). Ib. ולא מ׳ מיכולוכ׳ and he had no chance to dine with him. Y.Snh.VI, 23c; Y. Ḥag.II, 77d bot. בעי מַמְטֵי מיא ולא מ׳ wanted to fetch water but could not. Ib. 78a top כל דמָטֵיוכ׳, v. זוֹגָא. (Ib. כל מטי יעבודוכ׳, read: כל חד מינןוכ׳ let each of us do Y.Keth.IV, 28b top מְטִינְתָּה להאי דאמרוכ׳ thou hast found that which R.… said; ib. מְטִינְתָּא.Ḥag.5a כי מ׳ להאי קרא when he came to this verse. Snh.100a כי מָטוּ מגלתוכ׳ when (in preparing wrappers for the scrolls) they came to the roll of Esther; a. v. fr.Ḥull132a top מָטוּנָךְ we or they (the words of the text) have reached thee, agree with thee, Rashi; v. טוּנָא I. 2) (sub. בישולא or זימנא) to be ripe, ready. Ḥag. l. c. שביק הנך דמָטוּ וֹכ׳ he left those (figs) which were ripe and plucked those which were not. Ḥull.112a תיתאה מטא the lower portion was ready (roasted). Af. אַמְטֵי to cause to reach; to fetch, bring, offer. Targ. Y. II Gen. 11:4 מַמְטֵי part. pass., v. supra. Targ. Y. ib. 27:25. Targ. O. Lev. 9:12; a. fr.B. Kam. 117a דרי ואַמְטֵי בהדן take it up and hand it over (to the Kings treasury) in our presence; דרא וא׳וכ׳ he did take it up Ib. 119b, a. e. אַמְטוּיֵי ואתויי חד (not אמטוי) is leading the needle forth and bringing it home one stitch (= h. הוליך והביא)? B. Bath.21a לא מַמְטִינָןוכ׳, v. יָנוּקָא I. Keth.103b sq. אַמְטְיוּהִי לצ׳וכ׳ they took him to Sepphoris which lies high. Gen R. s. 14, beg.; ib. 20 מן דידכון אנא מַמְטֵי לכון from your own language I will offer (proof) to you; a. fr. Ithpe. אִתְמְטֵי to repair to. Targ. O. Num. 23:15; a. fr.

    Jewish literature > מְטָה

  • 44 מכנשתא

    מַכְנַשְׁתָּאf. (כְּנַש) gathering in. B. Mets.21a מ׳ דבי דרי the season of storing up the grains from the threshing floor; ib.b מ׳ דביזרי (corr. acc.). (Ar. s. v. כנש, reads כְּנִישְׁתָּא, and explains: the sweepings of the threshing floor.

    Jewish literature > מכנשתא

  • 45 מַכְנַשְׁתָּא

    מַכְנַשְׁתָּאf. (כְּנַש) gathering in. B. Mets.21a מ׳ דבי דרי the season of storing up the grains from the threshing floor; ib.b מ׳ דביזרי (corr. acc.). (Ar. s. v. כנש, reads כְּנִישְׁתָּא, and explains: the sweepings of the threshing floor.

    Jewish literature > מַכְנַשְׁתָּא

  • 46 פתי II

    פְּתֵיII m. constr. (preced.) widening, 1) פ׳ ירכא (cmp. patella) knee-pan. Targ. Gen. 32:26 (Y. II כף); ib. 33. 2) width, distance. Ḥull.139b שיתסר דרי בפ׳ מילא sixteen rows, each extending over one mile. 3) פ׳ רמשא, v. אַפְתָּא II.

    Jewish literature > פתי II

  • 47 פְּתֵי

    פְּתֵיII m. constr. (preced.) widening, 1) פ׳ ירכא (cmp. patella) knee-pan. Targ. Gen. 32:26 (Y. II כף); ib. 33. 2) width, distance. Ḥull.139b שיתסר דרי בפ׳ מילא sixteen rows, each extending over one mile. 3) פ׳ רמשא, v. אַפְתָּא II.

    Jewish literature > פְּתֵי

  • 48 רחיא

    רִחְיָא, רִיחְ׳, רֵחַיָּא, רֵי׳ch. = next w. Targ. O. Ex. 11:5 (Y. … חַיָּא) Targ. O. Deut. 24:6 (Y. חַיָּא …). Targ. O. Num. 11:8 (ed. Vien. רֵחַיָּא; Y. I רִיחוּתָא; II רַחֲוָותָא).M. Kat. 10b, חמרא דרי׳ the ass employed in the mill; לאוקומיר׳ to put up the millstones; אמתר׳ the pole of the mill. Y.Kidd.I, 61b; Y.Peah I, 15c bot. רֵיחַיָיא; a. e.

    Jewish literature > רחיא

  • 49 ריח׳

    רִחְיָא, רִיחְ׳, רֵחַיָּא, רֵי׳ch. = next w. Targ. O. Ex. 11:5 (Y. … חַיָּא) Targ. O. Deut. 24:6 (Y. חַיָּא …). Targ. O. Num. 11:8 (ed. Vien. רֵחַיָּא; Y. I רִיחוּתָא; II רַחֲוָותָא).M. Kat. 10b, חמרא דרי׳ the ass employed in the mill; לאוקומיר׳ to put up the millstones; אמתר׳ the pole of the mill. Y.Kidd.I, 61b; Y.Peah I, 15c bot. רֵיחַיָיא; a. e.

    Jewish literature > ריח׳

  • 50 רִחְיָא

    רִחְיָא, רִיחְ׳, רֵחַיָּא, רֵי׳ch. = next w. Targ. O. Ex. 11:5 (Y. … חַיָּא) Targ. O. Deut. 24:6 (Y. חַיָּא …). Targ. O. Num. 11:8 (ed. Vien. רֵחַיָּא; Y. I רִיחוּתָא; II רַחֲוָותָא).M. Kat. 10b, חמרא דרי׳ the ass employed in the mill; לאוקומיר׳ to put up the millstones; אמתר׳ the pole of the mill. Y.Kidd.I, 61b; Y.Peah I, 15c bot. רֵיחַיָיא; a. e.

    Jewish literature > רִחְיָא

  • 51 רִיחְ׳

    רִחְיָא, רִיחְ׳, רֵחַיָּא, רֵי׳ch. = next w. Targ. O. Ex. 11:5 (Y. … חַיָּא) Targ. O. Deut. 24:6 (Y. חַיָּא …). Targ. O. Num. 11:8 (ed. Vien. רֵחַיָּא; Y. I רִיחוּתָא; II רַחֲוָותָא).M. Kat. 10b, חמרא דרי׳ the ass employed in the mill; לאוקומיר׳ to put up the millstones; אמתר׳ the pole of the mill. Y.Kidd.I, 61b; Y.Peah I, 15c bot. רֵיחַיָיא; a. e.

    Jewish literature > רִיחְ׳

  • 52 רֵחַיָּא

    רִחְיָא, רִיחְ׳, רֵחַיָּא, רֵי׳ch. = next w. Targ. O. Ex. 11:5 (Y. … חַיָּא) Targ. O. Deut. 24:6 (Y. חַיָּא …). Targ. O. Num. 11:8 (ed. Vien. רֵחַיָּא; Y. I רִיחוּתָא; II רַחֲוָותָא).M. Kat. 10b, חמרא דרי׳ the ass employed in the mill; לאוקומיר׳ to put up the millstones; אמתר׳ the pole of the mill. Y.Kidd.I, 61b; Y.Peah I, 15c bot. רֵיחַיָיא; a. e.

    Jewish literature > רֵחַיָּא

  • 53 רֵי׳

    רִחְיָא, רִיחְ׳, רֵחַיָּא, רֵי׳ch. = next w. Targ. O. Ex. 11:5 (Y. … חַיָּא) Targ. O. Deut. 24:6 (Y. חַיָּא …). Targ. O. Num. 11:8 (ed. Vien. רֵחַיָּא; Y. I רִיחוּתָא; II רַחֲוָותָא).M. Kat. 10b, חמרא דרי׳ the ass employed in the mill; לאוקומיר׳ to put up the millstones; אמתר׳ the pole of the mill. Y.Kidd.I, 61b; Y.Peah I, 15c bot. רֵיחַיָיא; a. e.

    Jewish literature > רֵי׳

  • 54 שמרא

    שְׁמָרָאch. sam(שמר sediment, lees). Targ. Jer. 48:11.Pl. שְׁמָרַיָּא. Yalk. Jer. 321 ושתי ש׳ דכולהו דרי (not שאריא) and he (Zedekiah) had to drink the dregs of all those generations (had to suffer for all the sins of).

    Jewish literature > שמרא

  • 55 שְׁמָרָא

    שְׁמָרָאch. sam(שמר sediment, lees). Targ. Jer. 48:11.Pl. שְׁמָרַיָּא. Yalk. Jer. 321 ושתי ש׳ דכולהו דרי (not שאריא) and he (Zedekiah) had to drink the dregs of all those generations (had to suffer for all the sins of).

    Jewish literature > שְׁמָרָא

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»