-
1 בשולא
בִּשּׁוּלָא, בִּושּׁ׳ch. sam(בשול, בישול ripening, cooking; dish). Pes.27a דהא קא מקבלא ב׳ מקמיה דניתווכ׳ Ms. M. (ed. דהא קבלה … דניתן) for it receives the dish (to be prepared), before yet they put the wood Ab. Zar.38a קרובי ב׳וכ׳ to accelerate boiling (make it quicker done) is something essential. Ḥull.111b. -
2 בוש׳
בִּשּׁוּלָא, בִּושּׁ׳ch. sam(בשול, בישול ripening, cooking; dish). Pes.27a דהא קא מקבלא ב׳ מקמיה דניתווכ׳ Ms. M. (ed. דהא קבלה … דניתן) for it receives the dish (to be prepared), before yet they put the wood Ab. Zar.38a קרובי ב׳וכ׳ to accelerate boiling (make it quicker done) is something essential. Ḥull.111b. -
3 בִּשּׁוּלָא
בִּשּׁוּלָא, בִּושּׁ׳ch. sam(בשול, בישול ripening, cooking; dish). Pes.27a דהא קא מקבלא ב׳ מקמיה דניתווכ׳ Ms. M. (ed. דהא קבלה … דניתן) for it receives the dish (to be prepared), before yet they put the wood Ab. Zar.38a קרובי ב׳וכ׳ to accelerate boiling (make it quicker done) is something essential. Ḥull.111b. -
4 בִּושּׁ׳
בִּשּׁוּלָא, בִּושּׁ׳ch. sam(בשול, בישול ripening, cooking; dish). Pes.27a דהא קא מקבלא ב׳ מקמיה דניתווכ׳ Ms. M. (ed. דהא קבלה … דניתן) for it receives the dish (to be prepared), before yet they put the wood Ab. Zar.38a קרובי ב׳וכ׳ to accelerate boiling (make it quicker done) is something essential. Ḥull.111b. -
5 was drawn towards
נמשך אל-, לבו נטה אחרי- (הוקסם מ-, אהד, חיבב, הלך אחרי-)* * *◙ (-ירחא ךלה,בביח,דהא,-מ םסקוה) -ירחא הטנ ובל,-לא ךשמנ◄ -
6 אידנא
אְידָּנָא, אִידְּנָאm. (= עִירָּן, עִירָּנָא; אוד, עוד) time.הָאִידְּנָא this time, now, to-day. Targ. Y. Deut. 1:6 (usu. with ע).Yeb.62a לילא דהא׳ this night. Yoma 19b הא׳ יומאוכ׳ to-day is the Day of Atone. Ber.4a כי הא׳ at this very time (hour). Kid. 71b והא׳ דאיכא רמאי but now-a-days when there are deceivers; a. fr. -
7 אְידָּנָא
אְידָּנָא, אִידְּנָאm. (= עִירָּן, עִירָּנָא; אוד, עוד) time.הָאִידְּנָא this time, now, to-day. Targ. Y. Deut. 1:6 (usu. with ע).Yeb.62a לילא דהא׳ this night. Yoma 19b הא׳ יומאוכ׳ to-day is the Day of Atone. Ber.4a כי הא׳ at this very time (hour). Kid. 71b והא׳ דאיכא רמאי but now-a-days when there are deceivers; a. fr. -
8 אִידְּנָא
אְידָּנָא, אִידְּנָאm. (= עִירָּן, עִירָּנָא; אוד, עוד) time.הָאִידְּנָא this time, now, to-day. Targ. Y. Deut. 1:6 (usu. with ע).Yeb.62a לילא דהא׳ this night. Yoma 19b הא׳ יומאוכ׳ to-day is the Day of Atone. Ber.4a כי הא׳ at this very time (hour). Kid. 71b והא׳ דאיכא רמאי but now-a-days when there are deceivers; a. fr. -
9 הא I
הָאI f. (demonstr. pronoun) this. Yoma 26a הא שכיחא והאוכ׳ the one is a frequent (daily) performance, but the other is rare. Ber.2a והאקמ״ל and this he intimates. Ib. 4b והא דקאמריוכ׳ and as to this (the fact) that they say, ‘Until midnight, it is said in order to prevent Ib. 9a הא דר׳ אחא as to this (opinion) of R. Aḥa. Ib. 15b הא דידיה והא דרביה the one represents his own opinion, the other that of his teacher; a. v. fr. הא והא both. Taan.25a bot.; a. fr.Contractions: הָנַיְחָא = הא ניחא this would be right. Yoma 3a; a. fr.וְהָדְתַנְיָא = והא דת׳ and as to it being taught in the Boraitha. B. Kam.12a; a. fr.With prefixes: דְּהָא of this. Yoma 13b דגיטא דהאוכ׳ that the letter of divorce for this wife is invalid; a. fr.אַהָא = על הא referring to this. Keth.40b אַתּוּן אהאוכ׳ ye cited it (Resh Lakishs opinion) with reference to that, we used to cite it with reference to this; a. fr. 2) here, here is. Targ. Gen. 22:7; a. fr.B. Kam12a הא עולאוכ׳ here is (the opinion of) Ulla, here ; a. fr. 3) (as conjunction) ( there is this, a) introducing a self-evident consequent, then of course. Yoma 13a מיתה הך הא קיימא הא if that one dies, there is the other one living; a. fr.דְּהָא for, of course. Ber.3b דהא אשהוכ׳ for, of course, a woman is not liable to be found in the open field; a. fr.b) introducing a counter-argument, ( here is a case speaking against you, but, isnt it? Ib. 4b ואי אמרת … הא לא קא סמך … דהאוכ׳ and if you be right in saying that one must ; then he failed to do so, since he had to say hashkibenu between. Ib. 9b הא בליליא נמיוכ׳ are they not by night, too, distinguishable?Ib. 13a לקרות והא קא קרי you say, ‘if he directed his heart (Mish. II, 1) means the intention to read in the Law? well, was he not reading?Ib. ולרבי נמי הא כתיב שמע but according to Rabbis opinion, too, does not the text say shʾma (you must understand)?Contractions: הָכְתִיב = הא כתיב, הָאֲמַר = הא אמר, הָתַנְיָא = הא תניא do we not read?, did he not say?, has it not been taught? Yoma 26a. R. Hash. 34b. Ber.14b; a. fr.c) introducing an inference of limitation, this means to say but.Ib. 13b מקרא … הא מיגנאש״ד read he dare not (while lying on his back), but sleeping in that position is permitted?, והאר׳וכ׳ but didnt R. … say ?Y.Succ.V, beg55a (ref. to Mishnah: ‘playing the flute) הא של קרבן דוחה this allows the inference that at offerings the playing does supersede the Sabbath.Targ. Y. Ex. 7:23 הא some ed., read דָּא. -
10 הָא
הָאI f. (demonstr. pronoun) this. Yoma 26a הא שכיחא והאוכ׳ the one is a frequent (daily) performance, but the other is rare. Ber.2a והאקמ״ל and this he intimates. Ib. 4b והא דקאמריוכ׳ and as to this (the fact) that they say, ‘Until midnight, it is said in order to prevent Ib. 9a הא דר׳ אחא as to this (opinion) of R. Aḥa. Ib. 15b הא דידיה והא דרביה the one represents his own opinion, the other that of his teacher; a. v. fr. הא והא both. Taan.25a bot.; a. fr.Contractions: הָנַיְחָא = הא ניחא this would be right. Yoma 3a; a. fr.וְהָדְתַנְיָא = והא דת׳ and as to it being taught in the Boraitha. B. Kam.12a; a. fr.With prefixes: דְּהָא of this. Yoma 13b דגיטא דהאוכ׳ that the letter of divorce for this wife is invalid; a. fr.אַהָא = על הא referring to this. Keth.40b אַתּוּן אהאוכ׳ ye cited it (Resh Lakishs opinion) with reference to that, we used to cite it with reference to this; a. fr. 2) here, here is. Targ. Gen. 22:7; a. fr.B. Kam12a הא עולאוכ׳ here is (the opinion of) Ulla, here ; a. fr. 3) (as conjunction) ( there is this, a) introducing a self-evident consequent, then of course. Yoma 13a מיתה הך הא קיימא הא if that one dies, there is the other one living; a. fr.דְּהָא for, of course. Ber.3b דהא אשהוכ׳ for, of course, a woman is not liable to be found in the open field; a. fr.b) introducing a counter-argument, ( here is a case speaking against you, but, isnt it? Ib. 4b ואי אמרת … הא לא קא סמך … דהאוכ׳ and if you be right in saying that one must ; then he failed to do so, since he had to say hashkibenu between. Ib. 9b הא בליליא נמיוכ׳ are they not by night, too, distinguishable?Ib. 13a לקרות והא קא קרי you say, ‘if he directed his heart (Mish. II, 1) means the intention to read in the Law? well, was he not reading?Ib. ולרבי נמי הא כתיב שמע but according to Rabbis opinion, too, does not the text say shʾma (you must understand)?Contractions: הָכְתִיב = הא כתיב, הָאֲמַר = הא אמר, הָתַנְיָא = הא תניא do we not read?, did he not say?, has it not been taught? Yoma 26a. R. Hash. 34b. Ber.14b; a. fr.c) introducing an inference of limitation, this means to say but.Ib. 13b מקרא … הא מיגנאש״ד read he dare not (while lying on his back), but sleeping in that position is permitted?, והאר׳וכ׳ but didnt R. … say ?Y.Succ.V, beg55a (ref. to Mishnah: ‘playing the flute) הא של קרבן דוחה this allows the inference that at offerings the playing does supersede the Sabbath.Targ. Y. Ex. 7:23 הא some ed., read דָּא. -
11 הא II, הא I
הָאII, הֵא I (v. preced.) an interjection, 1) (cmp. הָ־) Oh! Targ. Jer. 4:30 (not והא).Ned.II, 2 (15b) הא קרבן שאוכל לך (Mish. a. Y. ed. קרבן) Oh, the sacrifice, that I will (not) eat this which belongs to thee!. Ib. 16a לא שני ליה קרבן … הקרבן draws no distinction between korban and ha-korban (v. marginal note to Rashi a. l.). Ib. II, 2 הא שבועה שאוכל לך (Mish. a. Y. ed. שבועה) Oh, an oath that Ib. 16a מכלל דהא שבועה שאוכלוכ׳ we infer from this that ‘Oh, an oath that I will eat means that I will not eat. 2) behold (h. הֵן, הִנֵּה). Dan. 3:25.Targ. Gen. 3:22. Ib. 20:15; a. fr.Dan. 2:43 הֵא־כְדִי as if.Targ. Ps. 123:2 הָא כמא as, … הא כדין Ms. (ed. הֵכְדֵין) so. 3) introducing a question, is it that? Targ. Job 15:7; a. e.Ib. 37:19 הא דין Ms. (ed. אֵידֵין) where? -
12 הָא
הָאII, הֵא I (v. preced.) an interjection, 1) (cmp. הָ־) Oh! Targ. Jer. 4:30 (not והא).Ned.II, 2 (15b) הא קרבן שאוכל לך (Mish. a. Y. ed. קרבן) Oh, the sacrifice, that I will (not) eat this which belongs to thee!. Ib. 16a לא שני ליה קרבן … הקרבן draws no distinction between korban and ha-korban (v. marginal note to Rashi a. l.). Ib. II, 2 הא שבועה שאוכל לך (Mish. a. Y. ed. שבועה) Oh, an oath that Ib. 16a מכלל דהא שבועה שאוכלוכ׳ we infer from this that ‘Oh, an oath that I will eat means that I will not eat. 2) behold (h. הֵן, הִנֵּה). Dan. 3:25.Targ. Gen. 3:22. Ib. 20:15; a. fr.Dan. 2:43 הֵא־כְדִי as if.Targ. Ps. 123:2 הָא כמא as, … הא כדין Ms. (ed. הֵכְדֵין) so. 3) introducing a question, is it that? Targ. Job 15:7; a. e.Ib. 37:19 הא דין Ms. (ed. אֵידֵין) where? -
13 חפצא
חֶפְצָאch. sam( חֵפֶץ m. (b. h.; preced.) object), esp. a sacred object held in hand at the delivery of an oath. Shebu.38b צריך לאתפושי ח׳ בידיה the judge must take him hold an object (Torah) in his hand. Ib. האי דיינא דאשבע … ולא תפיס ח׳ בידיה Ms. F. Margin (v. Rabb. D. S. a l. note 40) a judge that administers an oath by the Lord …, while the affirmant holds no object Ib. דהא לא נקיט ח׳ (Ms. M. מידעם) for he had nothing in his hand.B. Kam.91a למימד ח׳וכ׳ to give an opinion on the fact whether or not he has caused that injury. -
14 חֶפְצָא
חֶפְצָאch. sam( חֵפֶץ m. (b. h.; preced.) object), esp. a sacred object held in hand at the delivery of an oath. Shebu.38b צריך לאתפושי ח׳ בידיה the judge must take him hold an object (Torah) in his hand. Ib. האי דיינא דאשבע … ולא תפיס ח׳ בידיה Ms. F. Margin (v. Rabb. D. S. a l. note 40) a judge that administers an oath by the Lord …, while the affirmant holds no object Ib. דהא לא נקיט ח׳ (Ms. M. מידעם) for he had nothing in his hand.B. Kam.91a למימד ח׳וכ׳ to give an opinion on the fact whether or not he has caused that injury. -
15 מית I
מִיתI ch. = h. מוּת to die, be dead. Imperf. יְמוּת, יֵימוּת. Targ. Gen. 5:8. Ib. 44:20. Targ. O. Num. 20:29 ארי מית (Var. דהא מ׳, דְּהָמִית, v. Berl. Targ. O. II, p. 4 4). Targ. O. Gen. 2:17 מְמַת תְּמוּת (ed. Amst. מֵימֵת); a. v. fr.Part. מָאִית, מָיֵית, מִית, מִת; f. מָיְתָא; pl. מָיְיתִין, מָיְתִין, מֵתִין. Targ. Y. Num. 22:30 מָיְתָא (ed. Amst. מִיתָא). Targ. Ex. 12:33; a. fr.Ber.31a דמִיתְנָן that we must die. Y.Peah I, 15c bot. מִיתַת she (his mother) died. Snh.97a לא הוה מָיֵית אינישוכ׳ none of that place ever died before his time; a. fr. Af. אָמִית to cause death, slay. Targ. O. Gen. 5:24 אַמִית ed. Berl. (oth. ed. אַמִּית, אֲמִ׳). Ib. 38:7 אַמִּיתֵיה ed. Berl. Targ. 1 Sam. 14:13 מְמִית (ed. Lag. מְמֹתֵית Polel); a. fr. -
16 מִית
מִיתI ch. = h. מוּת to die, be dead. Imperf. יְמוּת, יֵימוּת. Targ. Gen. 5:8. Ib. 44:20. Targ. O. Num. 20:29 ארי מית (Var. דהא מ׳, דְּהָמִית, v. Berl. Targ. O. II, p. 4 4). Targ. O. Gen. 2:17 מְמַת תְּמוּת (ed. Amst. מֵימֵת); a. v. fr.Part. מָאִית, מָיֵית, מִית, מִת; f. מָיְתָא; pl. מָיְיתִין, מָיְתִין, מֵתִין. Targ. Y. Num. 22:30 מָיְתָא (ed. Amst. מִיתָא). Targ. Ex. 12:33; a. fr.Ber.31a דמִיתְנָן that we must die. Y.Peah I, 15c bot. מִיתַת she (his mother) died. Snh.97a לא הוה מָיֵית אינישוכ׳ none of that place ever died before his time; a. fr. Af. אָמִית to cause death, slay. Targ. O. Gen. 5:24 אַמִית ed. Berl. (oth. ed. אַמִּית, אֲמִ׳). Ib. 38:7 אַמִּיתֵיה ed. Berl. Targ. 1 Sam. 14:13 מְמִית (ed. Lag. מְמֹתֵית Polel); a. fr. -
17 נבלא
נִבְלָא, נִי׳II m. (נְבֵל) = h. נוֹבֶלֶת, an inferior variety of figs. Targ. Jer. 8:13. Targ. Is. 34:4.Pl. נִבְלֵי, נִי׳. Gen. R. s. 49 הלואי צדיקים דהא אינם אלא צדיקים נ׳ I wished, they were righteous, but they are only righteous men of an inferior quality (cmp. פּגָּה); Yalk. ib. 83 (some ed. נִיכְלֵי). -
18 ני׳ II
נִבְלָא, נִי׳II m. (נְבֵל) = h. נוֹבֶלֶת, an inferior variety of figs. Targ. Jer. 8:13. Targ. Is. 34:4.Pl. נִבְלֵי, נִי׳. Gen. R. s. 49 הלואי צדיקים דהא אינם אלא צדיקים נ׳ I wished, they were righteous, but they are only righteous men of an inferior quality (cmp. פּגָּה); Yalk. ib. 83 (some ed. נִיכְלֵי). -
19 נִבְלָא
נִבְלָא, נִי׳II m. (נְבֵל) = h. נוֹבֶלֶת, an inferior variety of figs. Targ. Jer. 8:13. Targ. Is. 34:4.Pl. נִבְלֵי, נִי׳. Gen. R. s. 49 הלואי צדיקים דהא אינם אלא צדיקים נ׳ I wished, they were righteous, but they are only righteous men of an inferior quality (cmp. פּגָּה); Yalk. ib. 83 (some ed. נִיכְלֵי). -
20 נִי׳
נִבְלָא, נִי׳II m. (נְבֵל) = h. נוֹבֶלֶת, an inferior variety of figs. Targ. Jer. 8:13. Targ. Is. 34:4.Pl. נִבְלֵי, נִי׳. Gen. R. s. 49 הלואי צדיקים דהא אינם אלא צדיקים נ׳ I wished, they were righteous, but they are only righteous men of an inferior quality (cmp. פּגָּה); Yalk. ib. 83 (some ed. נִיכְלֵי).
Страницы
- 1
- 2