-
1 דגה
דָּגָהf. (b. h.) same, mostly collect. all kind of fish, pieces of fish. Ned.51b if one says, ‘I will taste no דג, he is forbidden to eat large fish ; if he says דגה he is forbidden small fish Ib. ד׳ משמע גדוליםוכ׳ dagah implies both large and small (in Biblical language), but in vows the popular usage is followed. Y.Bets. II, 61b top; a. fr. -
2 דגה
fish (collective noun) ; female fish -
3 אדגר דגה
Edgar Degas -
4 דָּגָה
דָּגָהf. (b. h.) same, mostly collect. all kind of fish, pieces of fish. Ned.51b if one says, ‘I will taste no דג, he is forbidden to eat large fish ; if he says דגה he is forbidden small fish Ib. ד׳ משמע גדוליםוכ׳ dagah implies both large and small (in Biblical language), but in vows the popular usage is followed. Y.Bets. II, 61b top; a. fr. -
5 מצולה I
מְצוּלָהI f. (b. h.; צָלַל) ( precipitous declivity, glen, shaft, fish-pond. B. Bath.67a חולסית ומ׳ a sand-mound (for glass-making) and a glen (shaft for metal-digging; oth. opin. fish-pond); Arakh.32a. Meg.6b (missing in editions revised by censors, v. Rabb. D. S. a. l.) וצידו אחד חולסית ומ׳ (Ms. M. חרסית) and on the fourth side it (Rome) is bounded by sand-hills (clay-ground) and glens (or shafts).Ber.9b; Pes.119a כמ׳ שאין בה דגה (דגים) (v. Rabb. D. S. a. l. notes) like a pond without fish (oth. vers., v. next w.); Yalk. Gen. 154; Yalk. Kings 204; v. מְצוּדָה. Mekh. Bshall., Shir., s.5 (ref. to Ex. 15:5, a. Jon. 2:4) יונה ירד למ׳ אחתוכ׳ Jonah went down into one whirlpool, but they (the Egyptians) into two; Yalk. Ex. 246.Pl. מְצוּלֹות, מְצוֹ׳. Mekh. l. c. ואין מ׳ אלא מים עזים m. means rapid waters; (Yalk. l. c. ואין מצולהוכ׳); a. e. -
6 מְצוּלָה
מְצוּלָהI f. (b. h.; צָלַל) ( precipitous declivity, glen, shaft, fish-pond. B. Bath.67a חולסית ומ׳ a sand-mound (for glass-making) and a glen (shaft for metal-digging; oth. opin. fish-pond); Arakh.32a. Meg.6b (missing in editions revised by censors, v. Rabb. D. S. a. l.) וצידו אחד חולסית ומ׳ (Ms. M. חרסית) and on the fourth side it (Rome) is bounded by sand-hills (clay-ground) and glens (or shafts).Ber.9b; Pes.119a כמ׳ שאין בה דגה (דגים) (v. Rabb. D. S. a. l. notes) like a pond without fish (oth. vers., v. next w.); Yalk. Gen. 154; Yalk. Kings 204; v. מְצוּדָה. Mekh. Bshall., Shir., s.5 (ref. to Ex. 15:5, a. Jon. 2:4) יונה ירד למ׳ אחתוכ׳ Jonah went down into one whirlpool, but they (the Egyptians) into two; Yalk. Ex. 246.Pl. מְצוּלֹות, מְצוֹ׳. Mekh. l. c. ואין מ׳ אלא מים עזים m. means rapid waters; (Yalk. l. c. ואין מצולהוכ׳); a. e. -
7 נצולה
נְצוּלָהf. (נָצַל; v. נִיצּוֹלֶת) place for refuse, dumping ground, mire. Ber.9b כנ׳ שאין בה דגה Ar. (ed. כמְצוּלָה). -
8 נְצוּלָה
נְצוּלָהf. (נָצַל; v. נִיצּוֹלֶת) place for refuse, dumping ground, mire. Ber.9b כנ׳ שאין בה דגה Ar. (ed. כמְצוּלָה). -
9 ציר I
צִירI m. (צוּר; cmp. זוּרְיוֹן, זַיָּירָא) juice, brine. Sifra Shmini, ch. IV, Par. 3 (ref. to Lev. 11:12) שקץ לאסור את צִירָן ורוטבןוכ׳ ‘abomination is used to imply the prohibition of their brine or soup Ib. לאסור צִירָם ורוטבם. Ab. Zar.II, 6 (35b) צ׳ שאין בה דגה (read בו) brine in which no fish is distinguishable. Ib. 40a בצירן in their brine (without the fish), opp. בגופן. Ḥull.99b; a. fr. -
10 צִיר
צִירI m. (צוּר; cmp. זוּרְיוֹן, זַיָּירָא) juice, brine. Sifra Shmini, ch. IV, Par. 3 (ref. to Lev. 11:12) שקץ לאסור את צִירָן ורוטבןוכ׳ ‘abomination is used to imply the prohibition of their brine or soup Ib. לאסור צִירָם ורוטבם. Ab. Zar.II, 6 (35b) צ׳ שאין בה דגה (read בו) brine in which no fish is distinguishable. Ib. 40a בצירן in their brine (without the fish), opp. בגופן. Ḥull.99b; a. fr.
Перевод: с иврита на английский
с английского на иврит- С английского на:
- Иврит
- С иврита на:
- Все языки
- Английский
- Русский