Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

במילתא

  • 1 סרך II

    סְרַךְII (preced.; cmp. סָרַח I) 1) to clutch, hold fast, hang to. B. Bath.86b שאני בהמה דסַרְכָא (Ms. R. דמְסָרְכָא Pa., v. Rabb. D. S. a. l. note 2) it is different with taking possession of an animal, because it clutches (the ground). Ḥull.51a אית לה מידי למִיסְרַךְ the animal has something to clutch (when falling, so as to break the shock); והאי לית … למ׳ while this (kid) had nothing to cling to. Ib. top ליכא מידי למיסרך there is no object for the blood to hang to (around which to coagulate); כיון דאיכא מחט … מיסרך הוה סָרֵיךְ since a needle has been found there, if the perforation had taken place before slaughtering, blood would have clang round it; a. e.Part. pass. סָרִיךְ; f. סְרִיכָא; pl. סְרִיכִין; סְרִיכָן. Gitt.68b שוטה בחדא מילתא לא ס׳ an insane person does not cling to one fiction (he will betray his insanity in some other way than merely by repeating the same thing). Ḥull.46b הני … דס׳ להדדי two lobes of the lungs which adhere to each other (by a membrane). Ned.50b ואם אית כיבא ס׳ עלה if there be a sore in the bowels, it will cling to it (v. טְרוֹמִיטָא); a. e. 2) to confound, v. infra. Pa. סָרֵיךְ same, 1) to clutch; (cmp. טָפַס) to climb. Bets.11a סָרוּכֵי סָרוּךְ וסליקי they clutched and climbed up. B. Kam.20a סריך סליקוכ׳ it climbed, came up and ate Ib. לסרוכי ולמסלק (not לסרוכיה; Ms. F. למיסרך, v. Rabb. D. S. a. l. note 30) to climb up; a. e. 2) to cling to, adhere. Ḥull.111a חלב סָרוּכֵי מְסָרֵיךְ (not סרוכיה) milk adheres (and penetrates), opp. מישרק שריק glides off. Ab. Zar.22b מְסָרֵיךְ אבתרה (Ms. M. מִיסְרַךְ סָרֵיךְ) he clings to her (runs after her). 3) (v. preced.) to confound. Pes.51a משום דמְסָרְכֵי מילתא (Ms. M. דסריכי; Ms. O. דמְסָרְבֵי מילתא במילתא, v. סְרַב II) because they confound one thing with another (if you permit them one thing, they will allow themselves another); הנך אינשי נמי סַרְכֵי מילתא (Ms. M. סְרִיכֵי, Ms. O. מסרבי מילתא במילתא) those people (ignorant Jews) will likewise confound ; a. e. Ithpe. אִיסְּרִיךְ to cling to. Ab. Zar. l. c. כרון דמִיסְּרִיךְ Rashi (ed. דמיגרי), v. גְּרֵי.

    Jewish literature > סרך II

  • 2 סְרַךְ

    סְרַךְII (preced.; cmp. סָרַח I) 1) to clutch, hold fast, hang to. B. Bath.86b שאני בהמה דסַרְכָא (Ms. R. דמְסָרְכָא Pa., v. Rabb. D. S. a. l. note 2) it is different with taking possession of an animal, because it clutches (the ground). Ḥull.51a אית לה מידי למִיסְרַךְ the animal has something to clutch (when falling, so as to break the shock); והאי לית … למ׳ while this (kid) had nothing to cling to. Ib. top ליכא מידי למיסרך there is no object for the blood to hang to (around which to coagulate); כיון דאיכא מחט … מיסרך הוה סָרֵיךְ since a needle has been found there, if the perforation had taken place before slaughtering, blood would have clang round it; a. e.Part. pass. סָרִיךְ; f. סְרִיכָא; pl. סְרִיכִין; סְרִיכָן. Gitt.68b שוטה בחדא מילתא לא ס׳ an insane person does not cling to one fiction (he will betray his insanity in some other way than merely by repeating the same thing). Ḥull.46b הני … דס׳ להדדי two lobes of the lungs which adhere to each other (by a membrane). Ned.50b ואם אית כיבא ס׳ עלה if there be a sore in the bowels, it will cling to it (v. טְרוֹמִיטָא); a. e. 2) to confound, v. infra. Pa. סָרֵיךְ same, 1) to clutch; (cmp. טָפַס) to climb. Bets.11a סָרוּכֵי סָרוּךְ וסליקי they clutched and climbed up. B. Kam.20a סריך סליקוכ׳ it climbed, came up and ate Ib. לסרוכי ולמסלק (not לסרוכיה; Ms. F. למיסרך, v. Rabb. D. S. a. l. note 30) to climb up; a. e. 2) to cling to, adhere. Ḥull.111a חלב סָרוּכֵי מְסָרֵיךְ (not סרוכיה) milk adheres (and penetrates), opp. מישרק שריק glides off. Ab. Zar.22b מְסָרֵיךְ אבתרה (Ms. M. מִיסְרַךְ סָרֵיךְ) he clings to her (runs after her). 3) (v. preced.) to confound. Pes.51a משום דמְסָרְכֵי מילתא (Ms. M. דסריכי; Ms. O. דמְסָרְבֵי מילתא במילתא, v. סְרַב II) because they confound one thing with another (if you permit them one thing, they will allow themselves another); הנך אינשי נמי סַרְכֵי מילתא (Ms. M. סְרִיכֵי, Ms. O. מסרבי מילתא במילתא) those people (ignorant Jews) will likewise confound ; a. e. Ithpe. אִיסְּרִיךְ to cling to. Ab. Zar. l. c. כרון דמִיסְּרִיךְ Rashi (ed. דמיגרי), v. גְּרֵי.

    Jewish literature > סְרַךְ

  • 3 מילת

    מֵילַת, מֶלֶתf. (מָלַל II) ( something soft and thick, 1) lock of wool, wool, down. Ḥull.50b; 52b (expl. כרס הפנימי) מקום שאין בו מ׳ that portion of the stomach which has no downy lining. Tosef.Sabb.IV (V), 1; Y. ib. V, 7b bot. כבונות למי׳, v. כָּבַן; Bab. ib. 54a. Ib. 10b; a. e.Pl. מֵילְתִין, מֵלְ׳. Koh. R. to I, 9 מילתן (corr. acc.), v. גָּזַז. 2) ear-lap. Sifré Deut. 122 אין רוצעים אלא במלת the slaves ear must be bored through in the lap only; Bech. 37b; Kidd.21b במילתא; Y. ib. I, 59d top (read:) דרש רבי יהודח בירבי מן המ׳ היה נרצע.Pl. as ab. Ex. R. s. 40 במֵלְתָיו (not תין …, expl. in a gloss זה מקום הנזם) hanging on his ear-laps.

    Jewish literature > מילת

  • 4 מלת

    מֵילַת, מֶלֶתf. (מָלַל II) ( something soft and thick, 1) lock of wool, wool, down. Ḥull.50b; 52b (expl. כרס הפנימי) מקום שאין בו מ׳ that portion of the stomach which has no downy lining. Tosef.Sabb.IV (V), 1; Y. ib. V, 7b bot. כבונות למי׳, v. כָּבַן; Bab. ib. 54a. Ib. 10b; a. e.Pl. מֵילְתִין, מֵלְ׳. Koh. R. to I, 9 מילתן (corr. acc.), v. גָּזַז. 2) ear-lap. Sifré Deut. 122 אין רוצעים אלא במלת the slaves ear must be bored through in the lap only; Bech. 37b; Kidd.21b במילתא; Y. ib. I, 59d top (read:) דרש רבי יהודח בירבי מן המ׳ היה נרצע.Pl. as ab. Ex. R. s. 40 במֵלְתָיו (not תין …, expl. in a gloss זה מקום הנזם) hanging on his ear-laps.

    Jewish literature > מלת

  • 5 מֵילַת

    מֵילַת, מֶלֶתf. (מָלַל II) ( something soft and thick, 1) lock of wool, wool, down. Ḥull.50b; 52b (expl. כרס הפנימי) מקום שאין בו מ׳ that portion of the stomach which has no downy lining. Tosef.Sabb.IV (V), 1; Y. ib. V, 7b bot. כבונות למי׳, v. כָּבַן; Bab. ib. 54a. Ib. 10b; a. e.Pl. מֵילְתִין, מֵלְ׳. Koh. R. to I, 9 מילתן (corr. acc.), v. גָּזַז. 2) ear-lap. Sifré Deut. 122 אין רוצעים אלא במלת the slaves ear must be bored through in the lap only; Bech. 37b; Kidd.21b במילתא; Y. ib. I, 59d top (read:) דרש רבי יהודח בירבי מן המ׳ היה נרצע.Pl. as ab. Ex. R. s. 40 במֵלְתָיו (not תין …, expl. in a gloss זה מקום הנזם) hanging on his ear-laps.

    Jewish literature > מֵילַת

  • 6 מֶלֶת

    מֵילַת, מֶלֶתf. (מָלַל II) ( something soft and thick, 1) lock of wool, wool, down. Ḥull.50b; 52b (expl. כרס הפנימי) מקום שאין בו מ׳ that portion of the stomach which has no downy lining. Tosef.Sabb.IV (V), 1; Y. ib. V, 7b bot. כבונות למי׳, v. כָּבַן; Bab. ib. 54a. Ib. 10b; a. e.Pl. מֵילְתִין, מֵלְ׳. Koh. R. to I, 9 מילתן (corr. acc.), v. גָּזַז. 2) ear-lap. Sifré Deut. 122 אין רוצעים אלא במלת the slaves ear must be bored through in the lap only; Bech. 37b; Kidd.21b במילתא; Y. ib. I, 59d top (read:) דרש רבי יהודח בירבי מן המ׳ היה נרצע.Pl. as ab. Ex. R. s. 40 במֵלְתָיו (not תין …, expl. in a gloss זה מקום הנזם) hanging on his ear-laps.

    Jewish literature > מֶלֶת

  • 7 קום

    קוּםch. 1) same. Targ. Gen. 22:3. Targ. Lev. 25:30; a. v. fr.Part. קָאֵים, apocop. קָאֵי (q. v.); קָיֵם, קָיֵים; f. קָיְימָא; pl. קָיְימִין; קָיְימָן, קָיְמ׳. Targ. Josh. 4:10. Targ. O. Ex. 26:15 (Y. קַיָּמִין); a. v. fr.B. Mets.19a (expl. דייתיקי) דא תהי למֵיקַםוכ׳ this is to stand and be, that when I die B. Bath.43b bot. ארעא היכא דקָיְימָא תֵיקוּם let the land remain where it is (in the possession of the present incumbent). Gen. R. s. 65 ברייך יְקוּם לך may thy Creator stand by thee. Koh. R. to XI, 1 היידי הוא גברא דקָם ליה עיגוליה here is (I am) the man whom his loaf of bread assisted (who was rewarded for throwing his bread into the sea). Y.Ab. Zar. II, 40c bot. וקָמוּן and they remained (in the trade), v. עֲקַר I. Macc.22b דקָיְימֵי מקמיוכ׳ who stand up before a scroll of the Law and do not stand up before a great man. Kidd.33b קום מקמיה אביך stand up before thy father. Ib. קָאִימְנָא מקמיה, I should stand up before him. Ib. a מֵיקַם לא קָאֵי הידורוכ׳ he stood not up before them (gentile old men), but he showed them honor. B. Mets.7a ברשותיה קָיְימָא it is in his possession. Lev. R. s. 16 (ref. to Is. 5:19) נדע דמן הוא דקיימאוכ׳ that we know whose counsel will stand (prevail), ours or his; ib. לא ק׳ דידי וק׳ דלהון my counsel does not stand, shall theirs stand?; Yalk. Is. 266 הא קָמַת דידהון דידי לא now, theirs is carried out, and mine should not be?; Yalk. Lam. 1033, sq. (read עצא for על); Pesik. Vattom., p. 133a> (corr. acc.). Y.Ter.I, 40b top בחרש אנן קָיְימִין we are standing at (are treating of) the case of a deaf mute. Y.Maasr.I, 51b, a. fr. (ב) מה (א) נן קיימין what are we treating of?; a. v. fr.Yeb.32a וקם ליה באשר לא יבנהוכ׳ (by giving ḥălitsah to one of his brothers widows) he has been declared one ‘who does not build up his brothers house (Deut. 25:9), and the Law says, when one has once refused ‘to build, one must not ‘build again (marry another of his brothers widows); ib. 44a.Shebu.26a כי הוו קיימי מקמיה דרב (Ms. F. מפטרי) when they were out of Rabs sight, opp. כי אתו לקמיה.ק׳ על, also ק׳ ב־ (cmp. עמד) a) to ascertain. Ab. Zar.35b ליכא למֵיקַם עלה דמילתא it cannot be ascertained; a. e.B. Mets.19a קָמוּ … במילתא the Rabbis ascertained the case, v. קִים. Yeb.31a; a. fr.b) to bargain for. Gen. R. s. 11 אנא … קיימין עילויה myself and a certain Jew were bargaining for it (the fish); a. e. קם ליה בדרבה מיניה, v. קִים.תֵּיקוּ, נֵיקוּ = תֵּיקוּם, נֵיקוּם. B. Kam.96a תקנתא לעכ״ום נ׳ ונעביד shall we get up and make rules for the benefit of gentile (robbers)? Zeb.17a כל חדא וחדא ת׳ בדוכתה (not בדוכתיה; Ms. M. תיקום) let each verse stand in its own place, i. e. you can draw no analogies between them.Esp. תיקו let it stand, i. e. the question remains undecided. B. Kam. l. c. Ḥull.46a; a. fr. 2) (v. עָמַד) to curdle. Ab. Zar.35b נישקול מיניה קלי ונֵיקוּם (prob. to be read ונוֹקִים) let one take a little of it and curdle it. Ib. קיימי, v. נַסְיוּבֵי. 3) to cause to stand (v. קִים).Inf. מִיקְמָא, מִיקְמָה, v. Af. Af. אָקֵים, אוֹקִים, אוֹקֵי 1) to put up, erect; to appoint, place; to maintain. Targ. O. Ex. 40:2 תָּקִים (ed. Berl. a. Y. תְּקִים). Ib. 18 ואָקֵים (ed. Berl. ואָקֵים a. ואֵקִים). Targ. O. Deut. 25:7 לאָקָמָא ed. Berl. (oth. ed. לַאֲקָ׳; Y. למִיקְמָא). Targ. Ps. 78:13. Targ. Prov. 29:4; a. fr.B. Mets.39b מוֹקְמִינָן … לינוקא we (the court) appoint a guardian over it in behalf of the minor. Ib. מיגו דמוֹקִים … מוקמינןוכ׳ since one appoints a guardian for the one-sixth portion, we may just as well appoint one for the other sixth. B. Bath.33a אוֹקְמָהּ … בידיה R. H. placed it in his possession, i. e. decided that it belonged to him. Ib. 34a מוֹקְמִינָן לה בידיה we would place (or leave) it in his possession; a. v. fr.Taan.8a, a. fr. אוקים … אמורא, v. אֲמֹורָא.Esp. a) to put a case, to treat with reference to. B. Bath.44a ולוֹקְמָהּ בגזלן why does he not put the case as treating of a robber?; ולוקמה ביורש let him say, it refers to the case of an heir!; a. fr.b) to let stand, place, leave ( under the presumption). Keth.12b, a. e. אוקי ממונא בחזקת מריה leave the money where it is, on the presumption that it belongs to its present owner, i. e. possession has the benefit of the doubt. Ib. אוֹקְמָהּ אחזקה leave the woman in her ascertained condition (v. חֲזָקָה), i. e. consider her as having married as a virgin. Yeb.31a אוקי תרי להדי תרי ואשה אוקמה אחזקה leave the two witnesses (on the one side) against the two witnesses (on the other side), and leave the woman ; a. fr.c) to establish, prove. Num. R. s. 6, end ורבנן מוֹקְמִין מהאי קראוכ׳ and the Rabbis prove from this verse, that as atonement takes place in day-time, so ; a. e.d) א׳ טבאות ( to place right) to guarantee, secure. Y.Gitt.I, end, 43d אנן בעי תְּקִימִינָן ט׳ (not טבאת) we want thee to secure us (against an eventual loss of the money which thou art collecting from us for our creditors); בההוא דלא יכיל למִיקְמָה גרמיה ט׳ in the case of one who has no opportunity to secure himself (who cannot get a collector to take the risk), ברם ההוא דיכיל למיקמהוכ׳ but if he finds a collector to take the risk, he may take it away from the one and give it to the other; Y.Kidd.III, 64a. 2) (v. עָמַד) to make consistent, curdle. Ab. Zar.35a (read:) כיין דאוֹקְמֵיה איסורא הוא דקא מוֹקִים ליהוכ׳ (v. Ms. M. in Rabb. D. S. a. l., a. note) since it had the effect of curdling the milk, it is the forbidden matter that gave it substance, and therefore it (that forbidden substance) is to be considered as if it were there in its natural state. Ib. b, v. supra. Ittaf. אִיתָּקַם, אִתּוֹקַם to put up; to be placed. Targ. Ex. 40:17. Targ. Lev. 16:10; a. e. Polel קוֹמֵם to put up, erect. Targ. Is. 44:26; a. e. Pa. קַיֵּם, קיֵּים 1) as preced. Pi., to establish, confirm, fulfill Targ. O. Deut. 32:8 (Y. Af.). Targ. Num. 30:14. Targ. Is. l. c. Targ. Ps. 119:106; a. fr.Ned.70a דהא קַיְּימֵיה לנדריה היום (not קיימי, v. Rashi) for he has confirmed the vow to-day. Ib. (h. form) כיון דקִיְּימוֹ קִיְּימוֹ since he once confirmed it, it remains confirmed. Keth.19a זילו קַיְּימוּ שטרייכו go and get evidence for the identification of your documents, and then come to court. Y.Gitt.I, end, 43d קיַּימְתֵּיה מדאמרוכ׳ thou canst substantiate thy opinion by referring to what R. … said. Pesik. Haʿomer, p. 72b> למְקַיְּימָא לכוןוכ׳ in order to fulfill on you the prophecy (Deut. 33:29) ; Yalk. Lev. 643; Pesik. R. s. 18. Y.Ab. Zar. V, 44d ואנא יכיל קַיֵּים and I can ascertain it (by experiment); a. v. fr.Part. pass. מְקַיַּים. Ber.55a לא חלמא טבא מק׳וכ׳ (Ms. F. מתקיים) neither a good dream comes true entirely, nor a bad dream 2) (v. קְיָים) to swear, vow. Targ. Num. 30:3. Targ. Gen. 28:20. Targ. O. Lev. 5:4; a. e. Ithpa. אִתְקַיַּים as preced. Hithpa. Targ. Num. 14:38. Targ. Ez. 33:12; a. fr.Y.Sabb.VI, end, 8d (read:) תִּתְקַיֵּימ לכון נפשיכין בהדין יומכין היך דקַיַּימְתּוּןוכ׳ may your life be restored on that day of yours (when your time comes), as you have restored my life on this day. Erub.54a כי היכי דתתקיים בידך ותוריך חיי (not ביך, v. Rabb. D. S. a. l.) in order that it (thy learning) may be preserved in thy possession, and thou mayest live long; a. e.

    Jewish literature > קום

  • 8 קוּם

    קוּםch. 1) same. Targ. Gen. 22:3. Targ. Lev. 25:30; a. v. fr.Part. קָאֵים, apocop. קָאֵי (q. v.); קָיֵם, קָיֵים; f. קָיְימָא; pl. קָיְימִין; קָיְימָן, קָיְמ׳. Targ. Josh. 4:10. Targ. O. Ex. 26:15 (Y. קַיָּמִין); a. v. fr.B. Mets.19a (expl. דייתיקי) דא תהי למֵיקַםוכ׳ this is to stand and be, that when I die B. Bath.43b bot. ארעא היכא דקָיְימָא תֵיקוּם let the land remain where it is (in the possession of the present incumbent). Gen. R. s. 65 ברייך יְקוּם לך may thy Creator stand by thee. Koh. R. to XI, 1 היידי הוא גברא דקָם ליה עיגוליה here is (I am) the man whom his loaf of bread assisted (who was rewarded for throwing his bread into the sea). Y.Ab. Zar. II, 40c bot. וקָמוּן and they remained (in the trade), v. עֲקַר I. Macc.22b דקָיְימֵי מקמיוכ׳ who stand up before a scroll of the Law and do not stand up before a great man. Kidd.33b קום מקמיה אביך stand up before thy father. Ib. קָאִימְנָא מקמיה, I should stand up before him. Ib. a מֵיקַם לא קָאֵי הידורוכ׳ he stood not up before them (gentile old men), but he showed them honor. B. Mets.7a ברשותיה קָיְימָא it is in his possession. Lev. R. s. 16 (ref. to Is. 5:19) נדע דמן הוא דקיימאוכ׳ that we know whose counsel will stand (prevail), ours or his; ib. לא ק׳ דידי וק׳ דלהון my counsel does not stand, shall theirs stand?; Yalk. Is. 266 הא קָמַת דידהון דידי לא now, theirs is carried out, and mine should not be?; Yalk. Lam. 1033, sq. (read עצא for על); Pesik. Vattom., p. 133a> (corr. acc.). Y.Ter.I, 40b top בחרש אנן קָיְימִין we are standing at (are treating of) the case of a deaf mute. Y.Maasr.I, 51b, a. fr. (ב) מה (א) נן קיימין what are we treating of?; a. v. fr.Yeb.32a וקם ליה באשר לא יבנהוכ׳ (by giving ḥălitsah to one of his brothers widows) he has been declared one ‘who does not build up his brothers house (Deut. 25:9), and the Law says, when one has once refused ‘to build, one must not ‘build again (marry another of his brothers widows); ib. 44a.Shebu.26a כי הוו קיימי מקמיה דרב (Ms. F. מפטרי) when they were out of Rabs sight, opp. כי אתו לקמיה.ק׳ על, also ק׳ ב־ (cmp. עמד) a) to ascertain. Ab. Zar.35b ליכא למֵיקַם עלה דמילתא it cannot be ascertained; a. e.B. Mets.19a קָמוּ … במילתא the Rabbis ascertained the case, v. קִים. Yeb.31a; a. fr.b) to bargain for. Gen. R. s. 11 אנא … קיימין עילויה myself and a certain Jew were bargaining for it (the fish); a. e. קם ליה בדרבה מיניה, v. קִים.תֵּיקוּ, נֵיקוּ = תֵּיקוּם, נֵיקוּם. B. Kam.96a תקנתא לעכ״ום נ׳ ונעביד shall we get up and make rules for the benefit of gentile (robbers)? Zeb.17a כל חדא וחדא ת׳ בדוכתה (not בדוכתיה; Ms. M. תיקום) let each verse stand in its own place, i. e. you can draw no analogies between them.Esp. תיקו let it stand, i. e. the question remains undecided. B. Kam. l. c. Ḥull.46a; a. fr. 2) (v. עָמַד) to curdle. Ab. Zar.35b נישקול מיניה קלי ונֵיקוּם (prob. to be read ונוֹקִים) let one take a little of it and curdle it. Ib. קיימי, v. נַסְיוּבֵי. 3) to cause to stand (v. קִים).Inf. מִיקְמָא, מִיקְמָה, v. Af. Af. אָקֵים, אוֹקִים, אוֹקֵי 1) to put up, erect; to appoint, place; to maintain. Targ. O. Ex. 40:2 תָּקִים (ed. Berl. a. Y. תְּקִים). Ib. 18 ואָקֵים (ed. Berl. ואָקֵים a. ואֵקִים). Targ. O. Deut. 25:7 לאָקָמָא ed. Berl. (oth. ed. לַאֲקָ׳; Y. למִיקְמָא). Targ. Ps. 78:13. Targ. Prov. 29:4; a. fr.B. Mets.39b מוֹקְמִינָן … לינוקא we (the court) appoint a guardian over it in behalf of the minor. Ib. מיגו דמוֹקִים … מוקמינןוכ׳ since one appoints a guardian for the one-sixth portion, we may just as well appoint one for the other sixth. B. Bath.33a אוֹקְמָהּ … בידיה R. H. placed it in his possession, i. e. decided that it belonged to him. Ib. 34a מוֹקְמִינָן לה בידיה we would place (or leave) it in his possession; a. v. fr.Taan.8a, a. fr. אוקים … אמורא, v. אֲמֹורָא.Esp. a) to put a case, to treat with reference to. B. Bath.44a ולוֹקְמָהּ בגזלן why does he not put the case as treating of a robber?; ולוקמה ביורש let him say, it refers to the case of an heir!; a. fr.b) to let stand, place, leave ( under the presumption). Keth.12b, a. e. אוקי ממונא בחזקת מריה leave the money where it is, on the presumption that it belongs to its present owner, i. e. possession has the benefit of the doubt. Ib. אוֹקְמָהּ אחזקה leave the woman in her ascertained condition (v. חֲזָקָה), i. e. consider her as having married as a virgin. Yeb.31a אוקי תרי להדי תרי ואשה אוקמה אחזקה leave the two witnesses (on the one side) against the two witnesses (on the other side), and leave the woman ; a. fr.c) to establish, prove. Num. R. s. 6, end ורבנן מוֹקְמִין מהאי קראוכ׳ and the Rabbis prove from this verse, that as atonement takes place in day-time, so ; a. e.d) א׳ טבאות ( to place right) to guarantee, secure. Y.Gitt.I, end, 43d אנן בעי תְּקִימִינָן ט׳ (not טבאת) we want thee to secure us (against an eventual loss of the money which thou art collecting from us for our creditors); בההוא דלא יכיל למִיקְמָה גרמיה ט׳ in the case of one who has no opportunity to secure himself (who cannot get a collector to take the risk), ברם ההוא דיכיל למיקמהוכ׳ but if he finds a collector to take the risk, he may take it away from the one and give it to the other; Y.Kidd.III, 64a. 2) (v. עָמַד) to make consistent, curdle. Ab. Zar.35a (read:) כיין דאוֹקְמֵיה איסורא הוא דקא מוֹקִים ליהוכ׳ (v. Ms. M. in Rabb. D. S. a. l., a. note) since it had the effect of curdling the milk, it is the forbidden matter that gave it substance, and therefore it (that forbidden substance) is to be considered as if it were there in its natural state. Ib. b, v. supra. Ittaf. אִיתָּקַם, אִתּוֹקַם to put up; to be placed. Targ. Ex. 40:17. Targ. Lev. 16:10; a. e. Polel קוֹמֵם to put up, erect. Targ. Is. 44:26; a. e. Pa. קַיֵּם, קיֵּים 1) as preced. Pi., to establish, confirm, fulfill Targ. O. Deut. 32:8 (Y. Af.). Targ. Num. 30:14. Targ. Is. l. c. Targ. Ps. 119:106; a. fr.Ned.70a דהא קַיְּימֵיה לנדריה היום (not קיימי, v. Rashi) for he has confirmed the vow to-day. Ib. (h. form) כיון דקִיְּימוֹ קִיְּימוֹ since he once confirmed it, it remains confirmed. Keth.19a זילו קַיְּימוּ שטרייכו go and get evidence for the identification of your documents, and then come to court. Y.Gitt.I, end, 43d קיַּימְתֵּיה מדאמרוכ׳ thou canst substantiate thy opinion by referring to what R. … said. Pesik. Haʿomer, p. 72b> למְקַיְּימָא לכוןוכ׳ in order to fulfill on you the prophecy (Deut. 33:29) ; Yalk. Lev. 643; Pesik. R. s. 18. Y.Ab. Zar. V, 44d ואנא יכיל קַיֵּים and I can ascertain it (by experiment); a. v. fr.Part. pass. מְקַיַּים. Ber.55a לא חלמא טבא מק׳וכ׳ (Ms. F. מתקיים) neither a good dream comes true entirely, nor a bad dream 2) (v. קְיָים) to swear, vow. Targ. Num. 30:3. Targ. Gen. 28:20. Targ. O. Lev. 5:4; a. e. Ithpa. אִתְקַיַּים as preced. Hithpa. Targ. Num. 14:38. Targ. Ez. 33:12; a. fr.Y.Sabb.VI, end, 8d (read:) תִּתְקַיֵּימ לכון נפשיכין בהדין יומכין היך דקַיַּימְתּוּןוכ׳ may your life be restored on that day of yours (when your time comes), as you have restored my life on this day. Erub.54a כי היכי דתתקיים בידך ותוריך חיי (not ביך, v. Rabb. D. S. a. l.) in order that it (thy learning) may be preserved in thy possession, and thou mayest live long; a. e.

    Jewish literature > קוּם

  • 9 שייךְ

    שָׁיֵיךְm., שָׁיְיכָא f. (שוּךְ) connected, attached, related, belonging to. B. Kam.92b ש׳ ואזילוכ׳ Ar. (ed. מטייל) the bad palm tree belongs to and goes, v. שְׂיָכָא. Ab. Zar.72b כולי חמרא … ש׳ Ar. (ed. גריר) all the wine in the cask is connected with that in the siphon, v. גְּרַר. B. Mets.98b שכירה … מֵישַׁךְ שייכא דהאוכ׳ (not שייכי, V. Rashi) shall we say, the action of hiring is connected with that of lending, because in both cases there is the same responsibility for theft and loss (and therefore the act of hiring after lending is only a continuation of, and has had its beginning simultaneously with the lending)?, opp. לחודה קיימא. Ib. שכרה … ודאי לא ש׳ או דילמא כיון דש׳וכ׳ if he hired the animal to be used in the presence of the owner, and then borrowed it without him, shall we say, lending is surely not connected with hiring (since the laws of responsibility are different), or shall we say, because they are related in some respects, they may be considered entirely related (so that the two acts may be treated as of the same date)? B. Kam.15a נכרי משום דלא ש׳ במצות the gentile (is disqualified as witness), because he has no relation to the Jewish religious duties; אבל עבד דש׳ במצותוכ׳ but the slave (of a Jew) who has some relation to religious duties (being bound to observe certain religious laws) Kidd.42a אם אינו ענין להיכא דש׳וכ׳ if the text has no application to where it belongs (to the subject under consideration), apply it to where it does not belong (v. עִנְיָן). Y.Ab. Zar. I, 39d bot. עז דלא ש׳ בח גיזה a goat to which the law concerning the first-shorn wool does not apply; a. fr.Pl. שָׁיְיכֵי. Gitt.28b במילתא דלא ש׳ בהוכ׳ a thing in which they are not interested (and may be apt to boast of their feats): but in a thing in which they are interested, they are likely to cling to their lies.

    Jewish literature > שייךְ

  • 10 שָׁיֵיךְ

    שָׁיֵיךְm., שָׁיְיכָא f. (שוּךְ) connected, attached, related, belonging to. B. Kam.92b ש׳ ואזילוכ׳ Ar. (ed. מטייל) the bad palm tree belongs to and goes, v. שְׂיָכָא. Ab. Zar.72b כולי חמרא … ש׳ Ar. (ed. גריר) all the wine in the cask is connected with that in the siphon, v. גְּרַר. B. Mets.98b שכירה … מֵישַׁךְ שייכא דהאוכ׳ (not שייכי, V. Rashi) shall we say, the action of hiring is connected with that of lending, because in both cases there is the same responsibility for theft and loss (and therefore the act of hiring after lending is only a continuation of, and has had its beginning simultaneously with the lending)?, opp. לחודה קיימא. Ib. שכרה … ודאי לא ש׳ או דילמא כיון דש׳וכ׳ if he hired the animal to be used in the presence of the owner, and then borrowed it without him, shall we say, lending is surely not connected with hiring (since the laws of responsibility are different), or shall we say, because they are related in some respects, they may be considered entirely related (so that the two acts may be treated as of the same date)? B. Kam.15a נכרי משום דלא ש׳ במצות the gentile (is disqualified as witness), because he has no relation to the Jewish religious duties; אבל עבד דש׳ במצותוכ׳ but the slave (of a Jew) who has some relation to religious duties (being bound to observe certain religious laws) Kidd.42a אם אינו ענין להיכא דש׳וכ׳ if the text has no application to where it belongs (to the subject under consideration), apply it to where it does not belong (v. עִנְיָן). Y.Ab. Zar. I, 39d bot. עז דלא ש׳ בח גיזה a goat to which the law concerning the first-shorn wool does not apply; a. fr.Pl. שָׁיְיכֵי. Gitt.28b במילתא דלא ש׳ בהוכ׳ a thing in which they are not interested (and may be apt to boast of their feats): but in a thing in which they are interested, they are likely to cling to their lies.

    Jewish literature > שָׁיֵיךְ

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»