Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

בכך

  • 61 there is nothing to it

    קלי קלות, אין בכך כלום
    * * *
    םולכ ךכב ןיא,תולק ילק

    English-Hebrew dictionary > there is nothing to it

  • 62 there's nothing in it

    אין אמת בכך
    * * *
    ךכב תמא ןיא

    English-Hebrew dictionary > there's nothing in it

  • 63 trivialism

    n. משהו חסר חשיבות, דברים של מה בכך, משהו לא משמעותי
    * * *
    יתועמשמ אל והשמ,ךכב המ לש םירבד,תובישח רסח והשמ

    English-Hebrew dictionary > trivialism

  • 64 trivialness

    n. טריוויאליות, חוסר חשיבות, חוסר ערך, עניין של מה בכך
    * * *
    ךכב המ לש ןיינע,ךרע רסוח,תובישח רסוח,תוילאיווירט

    English-Hebrew dictionary > trivialness

  • 65 what did he mean by that?

    למה התכוון בכך?
    * * *
    ?ךכב ןווכתה המל

    English-Hebrew dictionary > what did he mean by that?

  • 66 Scientology®

    n. סיינטולוגיה®, פילוסופיה דתית שנוסדה בקליפורניה ב- 1954 ע"י ל. רון האברד הדוגלת בכך שהאדם הוא במהותו ישות רוחנית ובכוח נפשו להביא ל"שחרור רוחני ורגשי" ולהקלה על חוויות כואבות מעברו

    English-Hebrew dictionary > Scientology®

  • 67 trivialise (Brit.)

    v. להפוך לטריוויאלי, להפוך לחסר חשיבות או ערך, לעשות לעניין של מה בכך (גם trivialize)

    English-Hebrew dictionary > trivialise (Brit.)

  • 68 trivialize (Amer.)

    v. להפוך לטריוויאלי, להפוך לחסר חשיבות או ערך, לעשות לעניין של מה בכך (גם trivialise)

    English-Hebrew dictionary > trivialize (Amer.)

  • 69 כתיבה

    כְּתִיבָהf. (כָּתַב) 1) writing. Sabb.104b כ׳ היא אלאוכ׳ it is a writing, and what is needed to make it one word is bringing the two ends of the papers close together. Men.34a כ׳ הנוהגת לדורות a mode of writing used at all times (not stone inscriptions). Sabb.103a אין דרך כ׳ בכך this (using the left hand) is not the way of writing. Ib. b (ref. to וכ̇ת̇ב̇ת̇ם̇, Deut. 6:9) שתהא כ̇ת̇יב̇ה ת̇מ̇ה that the writing must be perfect. Ib. 105a (expl. א̇נ̇כ̇י̇, Ex. 20:2, v. אָנֹכִי) א̇מירה נ̇עימה כ̇׳ י̇היבה a sweet proclamation, a writing, a gift; Yalk. Gen. 81. Gitt.17b משעת כ׳ ועדוכ׳ from the time the letter of divorce was written to the time of its delivery. Ib. 45b (ref. to Deut. 6:8–9) כל שישנו בקשירה ישנו בכ׳ only he who is under the obligation of binding (the Tfillin on his arm), is fit for writing (the scrolls of the Law). Keth.102b וקרי ליה לאמירה כ׳ and is ‘saying (verbal declaration) called ‘writing (consignment)?; a. fr. 2) the word כתב in Biblical texts. Ber.16a בין כ׳ לכ׳וכ׳ if a person in reading the Shma is in doubt as to whether he is at וכתבתם (of Deut. 6:9) or at וכתבתם (of ib. 11:20), he most go back to the first וכתבתם; Y. ib. II, 5a כתיבת (corr. acc.).

    Jewish literature > כתיבה

  • 70 כְּתִיבָה

    כְּתִיבָהf. (כָּתַב) 1) writing. Sabb.104b כ׳ היא אלאוכ׳ it is a writing, and what is needed to make it one word is bringing the two ends of the papers close together. Men.34a כ׳ הנוהגת לדורות a mode of writing used at all times (not stone inscriptions). Sabb.103a אין דרך כ׳ בכך this (using the left hand) is not the way of writing. Ib. b (ref. to וכ̇ת̇ב̇ת̇ם̇, Deut. 6:9) שתהא כ̇ת̇יב̇ה ת̇מ̇ה that the writing must be perfect. Ib. 105a (expl. א̇נ̇כ̇י̇, Ex. 20:2, v. אָנֹכִי) א̇מירה נ̇עימה כ̇׳ י̇היבה a sweet proclamation, a writing, a gift; Yalk. Gen. 81. Gitt.17b משעת כ׳ ועדוכ׳ from the time the letter of divorce was written to the time of its delivery. Ib. 45b (ref. to Deut. 6:8–9) כל שישנו בקשירה ישנו בכ׳ only he who is under the obligation of binding (the Tfillin on his arm), is fit for writing (the scrolls of the Law). Keth.102b וקרי ליה לאמירה כ׳ and is ‘saying (verbal declaration) called ‘writing (consignment)?; a. fr. 2) the word כתב in Biblical texts. Ber.16a בין כ׳ לכ׳וכ׳ if a person in reading the Shma is in doubt as to whether he is at וכתבתם (of Deut. 6:9) or at וכתבתם (of ib. 11:20), he most go back to the first וכתבתם; Y. ib. II, 5a כתיבת (corr. acc.).

    Jewish literature > כְּתִיבָה

  • 71 מלךְ

    מַלָּךְ (= מַה לָךְ) what is it to thee?; of no practical value. Sabb.150a sq. חשבונות של מ׳ ושל מה בכך (Ms. M. מה לך, v. Rabb. D. S. a. l. note) accounts of ‘what is it to thee? and of ‘what is in it?, i. e. for no practical purpose. (Oth. opin., v. Ar.

    Jewish literature > מלךְ

  • 72 פריקה

    פּרִיקָהf. (פָּרַק) taking apart, breaking up; untying. Num. R. s. 4 בשעת פְּרִיקָתָןוכ׳ at the taking apart of the tabernacle and its furniture, v. פֵּירוּק. Sabb.73b אין דרך פ׳ בכך this is not a way of disjointing.Esp. untying and relieving a broken-down animal, unloading, opp. טְעִינָה. B. Mets.32a פ׳ בחנם for unloading you must ask no remuneration; ib. 31a; a. fr.

    Jewish literature > פריקה

  • 73 פּרִיקָה

    פּרִיקָהf. (פָּרַק) taking apart, breaking up; untying. Num. R. s. 4 בשעת פְּרִיקָתָןוכ׳ at the taking apart of the tabernacle and its furniture, v. פֵּירוּק. Sabb.73b אין דרך פ׳ בכך this is not a way of disjointing.Esp. untying and relieving a broken-down animal, unloading, opp. טְעִינָה. B. Mets.32a פ׳ בחנם for unloading you must ask no remuneration; ib. 31a; a. fr.

    Jewish literature > פּרִיקָה

  • 74 תלושה

    תְּלִושָׁהf. (הָּלַש) tearing up, plucking; being detached, loose. Y.Sabb.IX, 11d bot.; Y.Ab. Zar. III, 43b top בית היתה לו שעת ת׳וכ׳ a building has had a time when its material was loose, a cave has never had such a time. Sabb.73b אין דרך ת׳ בכך this is not the ordinary way of plucking (dates). Y. ib. VII, 10c top תְּלִישָׁתָהּ היא גיזתה plucking it is in this case a form of shearing.

    Jewish literature > תלושה

  • 75 תְּלִושָׁה

    תְּלִושָׁהf. (הָּלַש) tearing up, plucking; being detached, loose. Y.Sabb.IX, 11d bot.; Y.Ab. Zar. III, 43b top בית היתה לו שעת ת׳וכ׳ a building has had a time when its material was loose, a cave has never had such a time. Sabb.73b אין דרך ת׳ בכך this is not the ordinary way of plucking (dates). Y. ib. VII, 10c top תְּלִישָׁתָהּ היא גיזתה plucking it is in this case a form of shearing.

    Jewish literature > תְּלִושָׁה

  • 76 תקע

    תָּקַע(b. h.; cmp. תָּקַל) (to bring into contact, knock, insert, 1) to drive a peg in, put up a tent; to fasten. Yalk. Cant. 981 הלואי יִתְקַע תורתי בלבנווכ׳ Oh that he would drive his law into our heart as in former days. Ex. R. s. 117> Caleb is named Tekoa (1 Chr. 2:24), שת׳ לבו לאביווכ׳ because he fastened his heart on his father in heaven. Yeb.109b תּוֹקֵעַ עצמו לדבר הלכה he who nails himself to the matter of the law, i. e. confines himself to study, and is remiss in practical conduct; ואיבעית אימא תוקע … בדיינאוכ׳ or I may explain, ‘he who nails himself to the matter of the law refers to a judge before whom a case comes, and he having learned a certain hălakhah decides by analogy, while there is a greater scholar than he whom he fails to consult; a. e.Part. pass. תָּקוּעַ lodged, placed. B. Mets.85b אצל מי אתה ת׳ next to whom art thou placed (in heaven)? Y.Sot.IX, 23c והסכין ת׳ בלבו with the knife sticking in his heart; a. e. 2) (cmp. רָעַע) to shout, esp. to blow ( a horn). B. Kam.18b תרנגול … ות׳ בו ושברו if a cock put his head into a glass vessel and crowed into it, and broke it; Kidd.24b. Ib. ת׳ באזנווכ׳ if one blew on a horn into a persons ear, and made him deaf; a. e.Esp. a) to blow the Shofar at services; b) to sound the plain note (תְּקִיעָה). R. Hash. III, 5 בר״ה תּוֹקְעִין בשל זכרים on New Years day they blow on a rams horn. Ib. 7 התוקע לתוך הבורוכ׳ if one blows (the Shofar) into a pit Ib. IV, 1 יום טוב … תוקעיםוכ׳ when New Year fell on a Sabbath, they blew in the Temple, but not in the country. Ib. 8 אין מעכבין … מלִתְקוֹעַ we do not prevent children from blowing the Shofar (on the Sabbath). Ib. 9 תוקע ומריע ותוקע, v. רוּעַ I. Taan.II, 5 תִּקְעיּ הכהנים תָּקְעוּוכ׳ (the reader said,) sound the Tḳiʿah, you priests, and they did so, (upon which he said,) He who has answered ; a. v. fr.( 3) to slap with the back of the hand. B. Kam.VIII, 6 (90a) התוקע לחבירו he who slaps his neighbor on the ear; oth. opin. who shouts into his neighbors ear. Hif. הִתְקִיעַ to cause to blow. R. Hash. IV, 7 השני מַתְקִיעַ the second reader orders the blowing of the Shofar. Nif. נִתְקַע 1) to be driven in, be inserted. Yeb.54a ונ׳ and his membrum was inserted. 2) to be lodged. Taan.24a אוי לו לדורשנ׳ בכך Ms. M. (ed. שכן נ׳) woe to the generation that is placed in such a (bad) position.

    Jewish literature > תקע

  • 77 תָּקַע

    תָּקַע(b. h.; cmp. תָּקַל) (to bring into contact, knock, insert, 1) to drive a peg in, put up a tent; to fasten. Yalk. Cant. 981 הלואי יִתְקַע תורתי בלבנווכ׳ Oh that he would drive his law into our heart as in former days. Ex. R. s. 117> Caleb is named Tekoa (1 Chr. 2:24), שת׳ לבו לאביווכ׳ because he fastened his heart on his father in heaven. Yeb.109b תּוֹקֵעַ עצמו לדבר הלכה he who nails himself to the matter of the law, i. e. confines himself to study, and is remiss in practical conduct; ואיבעית אימא תוקע … בדיינאוכ׳ or I may explain, ‘he who nails himself to the matter of the law refers to a judge before whom a case comes, and he having learned a certain hălakhah decides by analogy, while there is a greater scholar than he whom he fails to consult; a. e.Part. pass. תָּקוּעַ lodged, placed. B. Mets.85b אצל מי אתה ת׳ next to whom art thou placed (in heaven)? Y.Sot.IX, 23c והסכין ת׳ בלבו with the knife sticking in his heart; a. e. 2) (cmp. רָעַע) to shout, esp. to blow ( a horn). B. Kam.18b תרנגול … ות׳ בו ושברו if a cock put his head into a glass vessel and crowed into it, and broke it; Kidd.24b. Ib. ת׳ באזנווכ׳ if one blew on a horn into a persons ear, and made him deaf; a. e.Esp. a) to blow the Shofar at services; b) to sound the plain note (תְּקִיעָה). R. Hash. III, 5 בר״ה תּוֹקְעִין בשל זכרים on New Years day they blow on a rams horn. Ib. 7 התוקע לתוך הבורוכ׳ if one blows (the Shofar) into a pit Ib. IV, 1 יום טוב … תוקעיםוכ׳ when New Year fell on a Sabbath, they blew in the Temple, but not in the country. Ib. 8 אין מעכבין … מלִתְקוֹעַ we do not prevent children from blowing the Shofar (on the Sabbath). Ib. 9 תוקע ומריע ותוקע, v. רוּעַ I. Taan.II, 5 תִּקְעיּ הכהנים תָּקְעוּוכ׳ (the reader said,) sound the Tḳiʿah, you priests, and they did so, (upon which he said,) He who has answered ; a. v. fr.( 3) to slap with the back of the hand. B. Kam.VIII, 6 (90a) התוקע לחבירו he who slaps his neighbor on the ear; oth. opin. who shouts into his neighbors ear. Hif. הִתְקִיעַ to cause to blow. R. Hash. IV, 7 השני מַתְקִיעַ the second reader orders the blowing of the Shofar. Nif. נִתְקַע 1) to be driven in, be inserted. Yeb.54a ונ׳ and his membrum was inserted. 2) to be lodged. Taan.24a אוי לו לדורשנ׳ בכך Ms. M. (ed. שכן נ׳) woe to the generation that is placed in such a (bad) position.

    Jewish literature > תָּקַע

См. также в других словарях:

  • בכך לא סגי — לא די בכך, אין זה מספיק {{}} …   אוצר עברית

  • בכך — adv. בזה, בדרך בז …   אוצר עברית

  • בכך וכך — בסכום מסוים {{}} …   אוצר עברית

  • אין בכך ולא כלום — הדבר אינו חשוב, שולי, לא משמעותי {{}} …   אוצר עברית

  • אין בכך כלום — הדבר אינו חשוב, שולי, לא משמעותי {{}} …   אוצר עברית

  • דבר של מה-בכך — דבר סתמי, עניין לא חשוב, הבל, שטות {{}} …   אוצר עברית

  • וכאילו לא די בכך — ואין מסתפקים רק בזה, לא רק זה אלא שגם {{}} …   אוצר עברית

  • לא די בכך — זה לא מספיק {{}} …   אוצר עברית

  • מה-בכך — מה הסיפור, מה הבעיה, מה רע; כלום, שום דבר {{}} …   אוצר עברית

  • מעשה של מה בכך — עניין קל ערך שאיננו מהווה עילה לתביעה נזיקית {{}} …   אוצר עברית

  • עמד בכך בכבוד — עבר את זה בצורה מכובדת, לא בייש את הפירמה {{}} …   אוצר עברית

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»