Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

אחר

  • 61 סִיחָה

    סִיחָה, שִׂיחָהf. (b. h. שִׂ׳; סוּחַ) talk, conversation. B. Bath.78b ואמאי קרי ליה סיח שמהלך אחר ס׳ נאה and why do they call a young ass sayyaḥ? Because it follows a persuasive talk (of its driver, whereas the old ass must be struck). Ib. (play on עיר סיחון, Num. 21:27) אם משים … כְּעַיִר שמהלך אחר ס׳ נאה if a man makes himself like (is as obedient as) the young ass that follows Ib. (play on ער ib. 28) זה המהלך אחר יצרו … ס׳ נאה that is he who follows his evil inclination as the young ass follows Snh.94a (play on ס̇נח̇ר̇י̇ב̇) שסִיֹחָתוֹ ר̇י̇ב̇ whose talk is strife. Kidd.71b כל שסיחתו בבבל he whose conversation shows that he is a Babylonian. Ḥag.5b (ref. to Am. 4:13) אפי׳ ש׳ יתירהוכ׳ even superfluous talk between husband and wife is brought up against man in his hour of death; Lev. R. s. 26 אפי׳ ש׳ קלה שאדם משיחוכ׳ even frivolous talk Succ.28a שִׂיחַת חולין profane (secular) Yalk. Yalk. Num. 764 שיחת כנענים the language of the Canaanites; a. fr.Pl. סִיחֹות, שִׂ׳. Y.Gitt.IX, end, 50d (ש׳) ס׳ בני אדם משיחין when people talk what people say (i. e. when you can trace the rumor; v. Bab. ib. 89a); a. e.

    Jewish literature > סִיחָה

  • 62 שִׂיחָה

    סִיחָה, שִׂיחָהf. (b. h. שִׂ׳; סוּחַ) talk, conversation. B. Bath.78b ואמאי קרי ליה סיח שמהלך אחר ס׳ נאה and why do they call a young ass sayyaḥ? Because it follows a persuasive talk (of its driver, whereas the old ass must be struck). Ib. (play on עיר סיחון, Num. 21:27) אם משים … כְּעַיִר שמהלך אחר ס׳ נאה if a man makes himself like (is as obedient as) the young ass that follows Ib. (play on ער ib. 28) זה המהלך אחר יצרו … ס׳ נאה that is he who follows his evil inclination as the young ass follows Snh.94a (play on ס̇נח̇ר̇י̇ב̇) שסִיֹחָתוֹ ר̇י̇ב̇ whose talk is strife. Kidd.71b כל שסיחתו בבבל he whose conversation shows that he is a Babylonian. Ḥag.5b (ref. to Am. 4:13) אפי׳ ש׳ יתירהוכ׳ even superfluous talk between husband and wife is brought up against man in his hour of death; Lev. R. s. 26 אפי׳ ש׳ קלה שאדם משיחוכ׳ even frivolous talk Succ.28a שִׂיחַת חולין profane (secular) Yalk. Yalk. Num. 764 שיחת כנענים the language of the Canaanites; a. fr.Pl. סִיחֹות, שִׂ׳. Y.Gitt.IX, end, 50d (ש׳) ס׳ בני אדם משיחין when people talk what people say (i. e. when you can trace the rumor; v. Bab. ib. 89a); a. e.

    Jewish literature > שִׂיחָה

  • 63 ἀναχωρέω

    + V 2-5-2-2-3=14 Ex 2,15; Nm 16,24; Jos 8,15; JgsA 4,17; 1 Sm 19,10
    to depart, to withdraw [ἀπό τινος] Ex 2,15; [abs.] 1 Sm 19,10; to flee [ἔκ τινος] 1 Sm 25,10; to recoil from [ἀπό τινος] Jer 4,29
    *Prv 25,9 ἀναχώρει εἰς τὰ ὀπίσω retreat backward-אחר סור for MT אחר סוד another’s secret
    Cf. LE BOULLUEC 1989 84-85; MIQUEL 1986, 99

    Lust (λαγνεία) > ἀναχωρέω

  • 64 εἷς, μία, ἕν

    + ЧC 388-277-130-123-134=1052 Gn 1,5.9; 2,11.21.24
    one 2 Chr 9,13; first Gn 1,5; one, the same Gn 1,9; one, a, an (used as indefinite art.) Gn 21,15
    εἷς ἕκαστος each one 4 Mc 4,26; οὐ μίαν οὐδὲ δύο not once nor twice 2 Kgs 6,10; εἷς... εἷς... the one... the other... Neh 4,11; τῆς μιᾶς σαββάτων of the first day of the week Ps 23 (24),1, see also σαββάτον
    *1 Chr 24,6 εἷς one-אחד for MT אחז seized by, pointed to; *Am 7,1 εἷς one-אחד for MT אחר after, see also Gn 22,13, Ez 10,11; *Ps 108(109),13 μιᾷ one-אחד for MT אחר an other, see also Gn 43,14, cpr. 1 Kgs 7,45(8)
    → NIDNTT; TWNT

    Lust (λαγνεία) > εἷς, μία, ἕν

  • 65 ἕτερος

    -α,-ον + A 68-41-47-42-60=258 Gn 4,25; 8,10.12; 17,21; 26,21
    another Gn 4,25; other Dt 4,28; one or the other (of two) 1 Kgs 3,22
    γενεὰ ἑτέρα the next generation Ps 47(48),14
    *Is 44,24 ἕτερος else-אחר for MT אתי with me; *Ez 11,19 ἑτέραν another-אחר for MT אחד one, see also Ez 17,7; *Jb 18,19 ἕτεροι aliens-אחרים for MT אחרנים westerners; *Neh 2,1 ἕτερος another-ֵרַע for MT ַרע sad; *DnLXX 8,8 ἕτερα other-אחרות for MT חזות conspicuous
    Cf. SHIPP 1979, 251-252; WALTERS 1973, 215-218; →NIDNTT; TWNT

    Lust (λαγνεία) > ἕτερος

  • 66 יצא

    יָצָא(b. h.) 1) to go forth; to rise (of the sun); to go out. Gen. R. s. 39 אֵצֵא ויהיווכ׳ I shall leave (my fathers house), and they may desecrate Ib. י׳ לו מוניטון a medal was issued in his memory, v. מוֹנִיטוֹן. Ib. s. 6 בשעה שהוא יוצא when he (the sun) rises; בשעה שהיא יוֹצֵאת when she (the moon) rises. Snh.52a ארור שיָצָאת זו מחלציו (v. Rabb. D. S. a. l. note) cursed is he from whose loins this woman went forth.Sabb.V, 1 במה … יוֹצְאָה what is an animal permitted to wear on going out (on the Sabbath)? Ib. VI, 1 לא תֵצֵאוכ׳ a woman must not wear on going out ; a. v. fr. 2) to end; to go to the end of, to live through. Y.Ber.VIII, 12b bot. כיון שיָצָת שבת when the Sabbath ended. Y.Shebi.VI, 36c top אינו יוצא שבתו ולא יָ׳וכ׳ he shall not live to the end of this week, and he did not arrive at the end of the week before he was dead; (Erub.63a הוציא שנתו, v. infra); a. e. 3) to be expended. Num. R. s. 14, end, v. הוֹצָאָה. 4) to be excluded; exempt; (rarely) to exclude, deduct. Y.Ned.II, beg.37b י׳ דבר של איסור this is to exclude a vow concerning a forbidden act; Bab. ib. 17a י׳ נשבע לבטלוכ׳ this excludes the case of one who makes oath that he will disregard a law. Y.Yeb.I, 2c top אשר תלד יָצְתָה זווכ׳ ‘whom she may bear (Deut. 25:6), herewith is excluded she (the אַיְילוֹנִית) who ; a. v. fr.Y. Ḥag.I, 76c top צֵא מהם שני ימים deduct from them two days; ib. צא שבת מהם deduct the Sabbath day.Esp. idiomatic uses: a) י׳ בן חורין, י׳ לחירות, or only י׳ to be freed. Peah III, 8; Gitt.42a. Kidd.24a יוצאבשןוכ׳ he is freed, when his master caused his loss of a tooth or an eye; a. v. fr.b) (of a wife) to be sent away, to be divorced. Keth.VII, 6 ואלו יוֹצְאוֹת שלא בכתובה the following wives have to leave without receiving their Kthubah. Ib. 7 תֵּצֵא̇ she must leave. Ib. X, 5; a. v. fr.c) י׳ ידי (or מִידֵי) to go out of the power of; to be released; to do justice to, be justified before. Shek. III, 2 לפי שאדם צריך לָצֵאת ידי הבריות … לָצֵאת ידי המקום because man must appear justified before men as well as before God; Ex. R. s. 51; a. fr.י׳ ידי חובתו, or י׳ to comply with the requirements of the law. Ber.8b. Ib. II, 1 אם כיון לבו י׳ if he read with attention, he has done his duty (which requires the reading of the Shma). Y.Shek.III, 47b bot. מהו לצאתוכ׳ is the law complied with when one uses wine ?Mekh. Bo, Pisḥa, s.6; a. v. fr.Gen. R. s. 39 לא יָצָאתָה ידי השבועה thou hast not redeemed thy oath; ib. s. 49; Lev. R. s. 10, beg.Makhsh. VI, 5; Tosef.Toh.X, 3 י׳ מידי שמן, v. מוֹחַלי׳ מידי פשוטו, v. מִקְרָא.d) י׳ מן הכלל or י׳ to be taken out of the general rule, to be specified (although being implied in the general rule). Sifra, introd. כל דבר שהיה בכלל וי׳ … לא ללמד על עצמו י׳וכ׳ whatever would have been implied in the general law and yet is specified again (in the Biblical text) in order to teach (something not mentioned before), has been specified not only to teach something new concerning the specific case, but to teach it concerning the whole class. Ib. י׳ לטעון, v. טָעַן I. Tem.I, 6 ולמה י׳ and for what purpose are tithes especially mentioned (Lev. 27:30, sq.)?; a. fr.e) כַּיּוֹצֵא ב־ like that which passes with it (in the same class), similar; in a similar way. Pes.III, 2 אם יש כי׳ בו שהחמיץ if there is a similar dough (started simultaneously with the one in question) which has begun to ferment. Ber.59b, sq. ואין לו כי׳ בו when he has no house like it; כי׳ בהם garments like them. Zeb.V, 6 המורם מהם כי׳ בהם what is taken of them for the priest, is like them (subject to the same laws). M. Kat. 16b כי׳ בדבר אתה אומרוכ׳ in a similar way (as something coming under the same category) yon read Sifré Num. 32; a. v. fr.f) י׳ שכרו בהפסדו its benefit is lost in its disadvantage; i. e. benefit and disadvantage are counterbalanced. Ab. V, 11, sq.g) (euphem.) to retire for human needs (v. Toh. X, 2). Ber.62a השכם וצֵאוכ׳ go out early in the morning Ex. R. s. 9 ואינו יוצא לנקביו and has no human needs. Ib. לא היה יוצא אלאוכ׳ he used to go out only to the water (to make believe he was a superhuman being); a. fr.h) to be proved, identified. Keth.II, 3 היה כתב ידם יוצא ממקום אחר if their signature can be identified otherwise (than by their own declaration); a. e. Hif. הוֹצִיא 1) to take out, to lead forth, bring forth; to release, discharge, send off. Ber.VI, I before eating bread one says, המוֹצִיא לחםוכ׳ (blessed be thou, O Lord) who hast brought forth bread out of the earth (v. ib. 38a as to המוציא or מוציא); ib. 37b; a. fr.Ab. Zar.41b, a. fr.; אין ספק מוציאוכ׳, v. וַדַּאי. B. Mets.37b לא זו הדרך מוֹצִיאָתוֹ מידי עבירה עדוכ׳ this is not the way that relieves him from sin (this is no full atonement), (he is not relieved) until he pays ; Yeb.XV, 7. Ib. 6, sq. אין זו דרך מוֹצִיאָתָהּוכ׳ she is not relieved from the possibility of sin, unless she is not permitted to marry again and forbidden to partake of Trumah.Ib. 36b יוֹצִיא (יוֹצִיאָהּ) בגט he dismisses her with a letter of divorce. Ib. ואם נשא יוציא and if he married her (against the law), he must dismiss her (divorce her); a. fr.Ab. II, 11, a. fr. מוֹצִיאִין את האדם מן העולם take a man out of the world, i. e. cause him to lose the true enjoyment of life. 2) to exclude. Y.Yeb.I, 2c top איילונית מטעם אחר הוֹצֵאתָהּ the aylonith thou dost (the law does) exclude for another reason (v. supra). Num. R. s. 14, end אוֹצִיא את ישראל let me exclude the Israelites, א׳ את הזקנים the elders; a. fr.להוֹצִיא (= ch. לאפוקי, v. אַפֵּק, or למעוטי, v. מעט) to the exclusion of. Succ.28a; Kidd.34a האזרח לה׳ את הנשים the native (Lev. 23:42) intimates the exemption of women (from the duty of dwelling in booths); a. v. fr. 3) to lead to the end, to live through. Erub.63a, v. supra. 4) to produce, present. Keth.XIII, 8 המוציא שטר חוב … והלהה׳וכ׳ if one produces a note of indebtedness against his neighbor, and the latter produces evidence that the claimant sold him a field (and paid him, which he would not have done, if he had a claim). Ib. 9. Ib. IX, 9 הוֹצִיאָה גט if she produces a letter of divorce; a. v. fr. 5) to spend, lay out. Ib. VIII, 5, v. הוֹצָאָה; a. fr.Esp. idiomatic uses: a) ה׳ ידי חוב־ or ה׳ (v. supra) to be the instrument of a persons complying with the law, e. g. to read a prayer and thus cause the listener to perform his duty as though he read it himself; to act in anothers behalf effectively. R. Hash. III, 5 אין מוֹצִיאִין את הרבים ידי חובתן they cannot act (blow the Shofar) in behalf of the assembled congregation. Ib. 29a אע״פ שיצא מוציא although he has done his duty (has read the prayer for himself), he may act in behalf of others. Ib. ולעצמו מוציא and can he (the half-slave and half-freedman) act in his own behalf?; a. fr.b) to collect, to claim. Keth.VIII, 1 הבעל מוציא מיד הלקוחות the husband can reclaim the property from those who bought it. B. Kam. III, 11 המוציא מחבירו עליו הראייה the claimant must produce evidence; a. v. fr.c) to utter. Arakh.5a, a. fr. אין אדם מוציא דבריו לבטלה no man utters his words for no purpose (he must have meant something).ה׳ לעז to slander, discredit. Sabb.97a, a. fr., v. לַעַז.d) to carry an object (on the Sabbath) out of a private to a public place, or from one private place to another, v. רָשוּת. Sabb.VII, 2, sq.; a. fr.e) to secrete. Sifré Num. 88 יש לך … שאין מוציאוכ׳ is there a woman-born being that does not discharge the food he eats?; a. e.f) ה׳ שבת to dismiss the Sabbath with prayer, opp. הכניס. Sabb.118b מוֹצִיאֵי שבתוכ׳ those who dismiss the Sabbath at Sepphoris.

    Jewish literature > יצא

  • 67 יָצָא

    יָצָא(b. h.) 1) to go forth; to rise (of the sun); to go out. Gen. R. s. 39 אֵצֵא ויהיווכ׳ I shall leave (my fathers house), and they may desecrate Ib. י׳ לו מוניטון a medal was issued in his memory, v. מוֹנִיטוֹן. Ib. s. 6 בשעה שהוא יוצא when he (the sun) rises; בשעה שהיא יוֹצֵאת when she (the moon) rises. Snh.52a ארור שיָצָאת זו מחלציו (v. Rabb. D. S. a. l. note) cursed is he from whose loins this woman went forth.Sabb.V, 1 במה … יוֹצְאָה what is an animal permitted to wear on going out (on the Sabbath)? Ib. VI, 1 לא תֵצֵאוכ׳ a woman must not wear on going out ; a. v. fr. 2) to end; to go to the end of, to live through. Y.Ber.VIII, 12b bot. כיון שיָצָת שבת when the Sabbath ended. Y.Shebi.VI, 36c top אינו יוצא שבתו ולא יָ׳וכ׳ he shall not live to the end of this week, and he did not arrive at the end of the week before he was dead; (Erub.63a הוציא שנתו, v. infra); a. e. 3) to be expended. Num. R. s. 14, end, v. הוֹצָאָה. 4) to be excluded; exempt; (rarely) to exclude, deduct. Y.Ned.II, beg.37b י׳ דבר של איסור this is to exclude a vow concerning a forbidden act; Bab. ib. 17a י׳ נשבע לבטלוכ׳ this excludes the case of one who makes oath that he will disregard a law. Y.Yeb.I, 2c top אשר תלד יָצְתָה זווכ׳ ‘whom she may bear (Deut. 25:6), herewith is excluded she (the אַיְילוֹנִית) who ; a. v. fr.Y. Ḥag.I, 76c top צֵא מהם שני ימים deduct from them two days; ib. צא שבת מהם deduct the Sabbath day.Esp. idiomatic uses: a) י׳ בן חורין, י׳ לחירות, or only י׳ to be freed. Peah III, 8; Gitt.42a. Kidd.24a יוצאבשןוכ׳ he is freed, when his master caused his loss of a tooth or an eye; a. v. fr.b) (of a wife) to be sent away, to be divorced. Keth.VII, 6 ואלו יוֹצְאוֹת שלא בכתובה the following wives have to leave without receiving their Kthubah. Ib. 7 תֵּצֵא̇ she must leave. Ib. X, 5; a. v. fr.c) י׳ ידי (or מִידֵי) to go out of the power of; to be released; to do justice to, be justified before. Shek. III, 2 לפי שאדם צריך לָצֵאת ידי הבריות … לָצֵאת ידי המקום because man must appear justified before men as well as before God; Ex. R. s. 51; a. fr.י׳ ידי חובתו, or י׳ to comply with the requirements of the law. Ber.8b. Ib. II, 1 אם כיון לבו י׳ if he read with attention, he has done his duty (which requires the reading of the Shma). Y.Shek.III, 47b bot. מהו לצאתוכ׳ is the law complied with when one uses wine ?Mekh. Bo, Pisḥa, s.6; a. v. fr.Gen. R. s. 39 לא יָצָאתָה ידי השבועה thou hast not redeemed thy oath; ib. s. 49; Lev. R. s. 10, beg.Makhsh. VI, 5; Tosef.Toh.X, 3 י׳ מידי שמן, v. מוֹחַלי׳ מידי פשוטו, v. מִקְרָא.d) י׳ מן הכלל or י׳ to be taken out of the general rule, to be specified (although being implied in the general rule). Sifra, introd. כל דבר שהיה בכלל וי׳ … לא ללמד על עצמו י׳וכ׳ whatever would have been implied in the general law and yet is specified again (in the Biblical text) in order to teach (something not mentioned before), has been specified not only to teach something new concerning the specific case, but to teach it concerning the whole class. Ib. י׳ לטעון, v. טָעַן I. Tem.I, 6 ולמה י׳ and for what purpose are tithes especially mentioned (Lev. 27:30, sq.)?; a. fr.e) כַּיּוֹצֵא ב־ like that which passes with it (in the same class), similar; in a similar way. Pes.III, 2 אם יש כי׳ בו שהחמיץ if there is a similar dough (started simultaneously with the one in question) which has begun to ferment. Ber.59b, sq. ואין לו כי׳ בו when he has no house like it; כי׳ בהם garments like them. Zeb.V, 6 המורם מהם כי׳ בהם what is taken of them for the priest, is like them (subject to the same laws). M. Kat. 16b כי׳ בדבר אתה אומרוכ׳ in a similar way (as something coming under the same category) yon read Sifré Num. 32; a. v. fr.f) י׳ שכרו בהפסדו its benefit is lost in its disadvantage; i. e. benefit and disadvantage are counterbalanced. Ab. V, 11, sq.g) (euphem.) to retire for human needs (v. Toh. X, 2). Ber.62a השכם וצֵאוכ׳ go out early in the morning Ex. R. s. 9 ואינו יוצא לנקביו and has no human needs. Ib. לא היה יוצא אלאוכ׳ he used to go out only to the water (to make believe he was a superhuman being); a. fr.h) to be proved, identified. Keth.II, 3 היה כתב ידם יוצא ממקום אחר if their signature can be identified otherwise (than by their own declaration); a. e. Hif. הוֹצִיא 1) to take out, to lead forth, bring forth; to release, discharge, send off. Ber.VI, I before eating bread one says, המוֹצִיא לחםוכ׳ (blessed be thou, O Lord) who hast brought forth bread out of the earth (v. ib. 38a as to המוציא or מוציא); ib. 37b; a. fr.Ab. Zar.41b, a. fr.; אין ספק מוציאוכ׳, v. וַדַּאי. B. Mets.37b לא זו הדרך מוֹצִיאָתוֹ מידי עבירה עדוכ׳ this is not the way that relieves him from sin (this is no full atonement), (he is not relieved) until he pays ; Yeb.XV, 7. Ib. 6, sq. אין זו דרך מוֹצִיאָתָהּוכ׳ she is not relieved from the possibility of sin, unless she is not permitted to marry again and forbidden to partake of Trumah.Ib. 36b יוֹצִיא (יוֹצִיאָהּ) בגט he dismisses her with a letter of divorce. Ib. ואם נשא יוציא and if he married her (against the law), he must dismiss her (divorce her); a. fr.Ab. II, 11, a. fr. מוֹצִיאִין את האדם מן העולם take a man out of the world, i. e. cause him to lose the true enjoyment of life. 2) to exclude. Y.Yeb.I, 2c top איילונית מטעם אחר הוֹצֵאתָהּ the aylonith thou dost (the law does) exclude for another reason (v. supra). Num. R. s. 14, end אוֹצִיא את ישראל let me exclude the Israelites, א׳ את הזקנים the elders; a. fr.להוֹצִיא (= ch. לאפוקי, v. אַפֵּק, or למעוטי, v. מעט) to the exclusion of. Succ.28a; Kidd.34a האזרח לה׳ את הנשים the native (Lev. 23:42) intimates the exemption of women (from the duty of dwelling in booths); a. v. fr. 3) to lead to the end, to live through. Erub.63a, v. supra. 4) to produce, present. Keth.XIII, 8 המוציא שטר חוב … והלהה׳וכ׳ if one produces a note of indebtedness against his neighbor, and the latter produces evidence that the claimant sold him a field (and paid him, which he would not have done, if he had a claim). Ib. 9. Ib. IX, 9 הוֹצִיאָה גט if she produces a letter of divorce; a. v. fr. 5) to spend, lay out. Ib. VIII, 5, v. הוֹצָאָה; a. fr.Esp. idiomatic uses: a) ה׳ ידי חוב־ or ה׳ (v. supra) to be the instrument of a persons complying with the law, e. g. to read a prayer and thus cause the listener to perform his duty as though he read it himself; to act in anothers behalf effectively. R. Hash. III, 5 אין מוֹצִיאִין את הרבים ידי חובתן they cannot act (blow the Shofar) in behalf of the assembled congregation. Ib. 29a אע״פ שיצא מוציא although he has done his duty (has read the prayer for himself), he may act in behalf of others. Ib. ולעצמו מוציא and can he (the half-slave and half-freedman) act in his own behalf?; a. fr.b) to collect, to claim. Keth.VIII, 1 הבעל מוציא מיד הלקוחות the husband can reclaim the property from those who bought it. B. Kam. III, 11 המוציא מחבירו עליו הראייה the claimant must produce evidence; a. v. fr.c) to utter. Arakh.5a, a. fr. אין אדם מוציא דבריו לבטלה no man utters his words for no purpose (he must have meant something).ה׳ לעז to slander, discredit. Sabb.97a, a. fr., v. לַעַז.d) to carry an object (on the Sabbath) out of a private to a public place, or from one private place to another, v. רָשוּת. Sabb.VII, 2, sq.; a. fr.e) to secrete. Sifré Num. 88 יש לך … שאין מוציאוכ׳ is there a woman-born being that does not discharge the food he eats?; a. e.f) ה׳ שבת to dismiss the Sabbath with prayer, opp. הכניס. Sabb.118b מוֹצִיאֵי שבתוכ׳ those who dismiss the Sabbath at Sepphoris.

    Jewish literature > יָצָא

  • 68 להט

    לָהַט(b. h.; cmp. להב) to glisten, glow. Gen. R. s. 21, end מי מציל … מאש לוֹהֶטֶת זו what will save my children from this glowing fire (hell)?; a. e.Part. pass. לָהוּט, f. לְהוּטָה; pl. לְהוּטִים, לְהוּטִין; לְהוּטוֹת glowing; (with אחר) passionately following, anxious for. Gen. R. s. 94 ל׳ אתר גרונו, v. גָּרוֹן. Y.Taan.VI, 69b; Pesik Dibré, p. 114a> שהיו ישראל ל׳ אחרוכ׳ (not שיהו) the Israelites were greedy for sweet things. Gen. R. s. 22 היו ל׳ אחר האדמה had a passion for agriculture. Cant. R. to I, 4 ל׳ … אחרי שכינה the Israelites were anxious for the Divine Presence; a. fr.Tanḥ. Ḥuck. 4 (ref. to Ps. 57:5) שהיו לוֹהֲטִים אחרלה״ר (= לְהוּטִים) they had a passion for denunciation; Midr. Till. to Ps. 7; Yalk. ib. 637; Yalk. Kings 213 להוטים; Y.Peah I, 16a; a. e. Pi. לִיהֵט to glow; to make glowing. Lev. R. s. 16 האש מְלַהֶטֶת סביבותיו the fire was shining around him. Gen. R. s. 21, end (ref. to Gen. 3:24) שהיא מתהפכת … ומְלַהַטְתּוֹוכ׳ it (the fire of hell) turns around man and heats him through from top to bottom Num. R. s. 18 לִיהֲטוֹ האש the fire seized him; a. e.

    Jewish literature > להט

  • 69 לָהַט

    לָהַט(b. h.; cmp. להב) to glisten, glow. Gen. R. s. 21, end מי מציל … מאש לוֹהֶטֶת זו what will save my children from this glowing fire (hell)?; a. e.Part. pass. לָהוּט, f. לְהוּטָה; pl. לְהוּטִים, לְהוּטִין; לְהוּטוֹת glowing; (with אחר) passionately following, anxious for. Gen. R. s. 94 ל׳ אתר גרונו, v. גָּרוֹן. Y.Taan.VI, 69b; Pesik Dibré, p. 114a> שהיו ישראל ל׳ אחרוכ׳ (not שיהו) the Israelites were greedy for sweet things. Gen. R. s. 22 היו ל׳ אחר האדמה had a passion for agriculture. Cant. R. to I, 4 ל׳ … אחרי שכינה the Israelites were anxious for the Divine Presence; a. fr.Tanḥ. Ḥuck. 4 (ref. to Ps. 57:5) שהיו לוֹהֲטִים אחרלה״ר (= לְהוּטִים) they had a passion for denunciation; Midr. Till. to Ps. 7; Yalk. ib. 637; Yalk. Kings 213 להוטים; Y.Peah I, 16a; a. e. Pi. לִיהֵט to glow; to make glowing. Lev. R. s. 16 האש מְלַהֶטֶת סביבותיו the fire was shining around him. Gen. R. s. 21, end (ref. to Gen. 3:24) שהיא מתהפכת … ומְלַהַטְתּוֹוכ׳ it (the fire of hell) turns around man and heats him through from top to bottom Num. R. s. 18 לִיהֲטוֹ האש the fire seized him; a. e.

    Jewish literature > לָהַט

  • 70 לוץ

    לוּץ, לִיץ(b. h.; cmp. לוּז IV) to talk, esp. to scorn, scoff. Ab. Zar.18b (ref. to Ps. 1:1) אם ישב סופו לָלוּץ if he sits (with scorners), he will finally scoff; ואם לץוכ׳ and if he scoffs, the Scripture says of him ; Midr. Till. to Ps. 1:1. Hif. הֵלִיץ 1) (with אחר) to talk behind a person, sneer, deride. Ex. R. s. 52 beg. היו מְלִיצִין אחריו they derided him (Moses); (Yalk. ib. 417 מִתְלוֹצְצִים עליו). Ib. מְלִיצִים אחר משה (Yalk. l. c. מתלוצצים); a. e. 2) (with בעד) to speak in behalf of; to defend; to interpret.Gen. R. s. 91 (ref. to Gen. 42:23) המֵלִיץ זה מנשה ‘the interpreter that means Manasseh. Hithpol. הִתְלוֹצֵץ to talk frivolously, make light of, scoff. Ab. Zar. l. c. כל המִתְלוֹצֵץ ייסוריןוכ׳ whoever speaks frivolously will be visited with suffering. Ib. (in Chald. dict.) I beg you דלא תִתְלוֹצְצוּ not to scoff. Kidd.81a הוה מתלוצץ בעוברי עבירה (Rashi: בעבירה) made light of sinners (Rashi: of sin) (spoke as though temptation could never have power over him). Yalk. Ex. l. c., v. supra. Midr. Prov. to 1:6, v. מְלִיצָה; a. e.

    Jewish literature > לוץ

  • 71 ליץ

    לוּץ, לִיץ(b. h.; cmp. לוּז IV) to talk, esp. to scorn, scoff. Ab. Zar.18b (ref. to Ps. 1:1) אם ישב סופו לָלוּץ if he sits (with scorners), he will finally scoff; ואם לץוכ׳ and if he scoffs, the Scripture says of him ; Midr. Till. to Ps. 1:1. Hif. הֵלִיץ 1) (with אחר) to talk behind a person, sneer, deride. Ex. R. s. 52 beg. היו מְלִיצִין אחריו they derided him (Moses); (Yalk. ib. 417 מִתְלוֹצְצִים עליו). Ib. מְלִיצִים אחר משה (Yalk. l. c. מתלוצצים); a. e. 2) (with בעד) to speak in behalf of; to defend; to interpret.Gen. R. s. 91 (ref. to Gen. 42:23) המֵלִיץ זה מנשה ‘the interpreter that means Manasseh. Hithpol. הִתְלוֹצֵץ to talk frivolously, make light of, scoff. Ab. Zar. l. c. כל המִתְלוֹצֵץ ייסוריןוכ׳ whoever speaks frivolously will be visited with suffering. Ib. (in Chald. dict.) I beg you דלא תִתְלוֹצְצוּ not to scoff. Kidd.81a הוה מתלוצץ בעוברי עבירה (Rashi: בעבירה) made light of sinners (Rashi: of sin) (spoke as though temptation could never have power over him). Yalk. Ex. l. c., v. supra. Midr. Prov. to 1:6, v. מְלִיצָה; a. e.

    Jewish literature > ליץ

  • 72 לוּץ

    לוּץ, לִיץ(b. h.; cmp. לוּז IV) to talk, esp. to scorn, scoff. Ab. Zar.18b (ref. to Ps. 1:1) אם ישב סופו לָלוּץ if he sits (with scorners), he will finally scoff; ואם לץוכ׳ and if he scoffs, the Scripture says of him ; Midr. Till. to Ps. 1:1. Hif. הֵלִיץ 1) (with אחר) to talk behind a person, sneer, deride. Ex. R. s. 52 beg. היו מְלִיצִין אחריו they derided him (Moses); (Yalk. ib. 417 מִתְלוֹצְצִים עליו). Ib. מְלִיצִים אחר משה (Yalk. l. c. מתלוצצים); a. e. 2) (with בעד) to speak in behalf of; to defend; to interpret.Gen. R. s. 91 (ref. to Gen. 42:23) המֵלִיץ זה מנשה ‘the interpreter that means Manasseh. Hithpol. הִתְלוֹצֵץ to talk frivolously, make light of, scoff. Ab. Zar. l. c. כל המִתְלוֹצֵץ ייסוריןוכ׳ whoever speaks frivolously will be visited with suffering. Ib. (in Chald. dict.) I beg you דלא תִתְלוֹצְצוּ not to scoff. Kidd.81a הוה מתלוצץ בעוברי עבירה (Rashi: בעבירה) made light of sinners (Rashi: of sin) (spoke as though temptation could never have power over him). Yalk. Ex. l. c., v. supra. Midr. Prov. to 1:6, v. מְלִיצָה; a. e.

    Jewish literature > לוּץ

  • 73 לִיץ

    לוּץ, לִיץ(b. h.; cmp. לוּז IV) to talk, esp. to scorn, scoff. Ab. Zar.18b (ref. to Ps. 1:1) אם ישב סופו לָלוּץ if he sits (with scorners), he will finally scoff; ואם לץוכ׳ and if he scoffs, the Scripture says of him ; Midr. Till. to Ps. 1:1. Hif. הֵלִיץ 1) (with אחר) to talk behind a person, sneer, deride. Ex. R. s. 52 beg. היו מְלִיצִין אחריו they derided him (Moses); (Yalk. ib. 417 מִתְלוֹצְצִים עליו). Ib. מְלִיצִים אחר משה (Yalk. l. c. מתלוצצים); a. e. 2) (with בעד) to speak in behalf of; to defend; to interpret.Gen. R. s. 91 (ref. to Gen. 42:23) המֵלִיץ זה מנשה ‘the interpreter that means Manasseh. Hithpol. הִתְלוֹצֵץ to talk frivolously, make light of, scoff. Ab. Zar. l. c. כל המִתְלוֹצֵץ ייסוריןוכ׳ whoever speaks frivolously will be visited with suffering. Ib. (in Chald. dict.) I beg you דלא תִתְלוֹצְצוּ not to scoff. Kidd.81a הוה מתלוצץ בעוברי עבירה (Rashi: בעבירה) made light of sinners (Rashi: of sin) (spoke as though temptation could never have power over him). Yalk. Ex. l. c., v. supra. Midr. Prov. to 1:6, v. מְלִיצָה; a. e.

    Jewish literature > לִיץ

  • 74 לקיטה

    לְקִיטָהf. (לָקַט) picking, collecting, harvesting. Peah I, 4 ולְקִיטָתוֹ כאחת and such fruits as are harvested all at once (not singly as they become ripe). R. Hash. 14b בשעת לְקִיטָתוֹ עישורו the duty of giving tithes begins when it is being cut. Ib. 15a; Tosef.Shebi.IV, 21 אחר לקיטתו למעשר after it is harvested begins the duty ; Succ.40a אחר (בתר) לקיטה. Ib. 11b לְקִיטָתָן זו היא עשייתן the cutting them is their making (preparing for the religions ceremony); a. fr.

    Jewish literature > לקיטה

  • 75 לְקִיטָה

    לְקִיטָהf. (לָקַט) picking, collecting, harvesting. Peah I, 4 ולְקִיטָתוֹ כאחת and such fruits as are harvested all at once (not singly as they become ripe). R. Hash. 14b בשעת לְקִיטָתוֹ עישורו the duty of giving tithes begins when it is being cut. Ib. 15a; Tosef.Shebi.IV, 21 אחר לקיטתו למעשר after it is harvested begins the duty ; Succ.40a אחר (בתר) לקיטה. Ib. 11b לְקִיטָתָן זו היא עשייתן the cutting them is their making (preparing for the religions ceremony); a. fr.

    Jewish literature > לְקִיטָה

  • 76 מיאון

    מִיאוּןm. (מָאֵן) a womans protest against a marriage contracted during her minority, annulment of marriage. Yeb.XIII, 4 גט אחר מ׳ a divorce issued after annulment (her husband having remarried her after annulment and then divorced her); מ׳ אחר גט annulment following divorce (having divorced and remarried her during minority), Ib. 108a; Tosef. ib. XIII, 1 (איזהו) כיצד מ׳ in what way is miun performed? Ib. אין לך מ׳ גדול מזה there can be no surer protest than this; a. v. fr.Pl. מִיאוּנִים, מִיאוּנִין. Ib. שטרי מ׳ (Yeb.107b גט מיאון) letters of protest. Yeb.108a קידושיה הן הן מִיאוּנֶיהָ her betrothal (to another man) serves as a declaration of protest. Snh. I, 3; a. fr.

    Jewish literature > מיאון

  • 77 מִיאוּן

    מִיאוּןm. (מָאֵן) a womans protest against a marriage contracted during her minority, annulment of marriage. Yeb.XIII, 4 גט אחר מ׳ a divorce issued after annulment (her husband having remarried her after annulment and then divorced her); מ׳ אחר גט annulment following divorce (having divorced and remarried her during minority), Ib. 108a; Tosef. ib. XIII, 1 (איזהו) כיצד מ׳ in what way is miun performed? Ib. אין לך מ׳ גדול מזה there can be no surer protest than this; a. v. fr.Pl. מִיאוּנִים, מִיאוּנִין. Ib. שטרי מ׳ (Yeb.107b גט מיאון) letters of protest. Yeb.108a קידושיה הן הן מִיאוּנֶיהָ her betrothal (to another man) serves as a declaration of protest. Snh. I, 3; a. fr.

    Jewish literature > מִיאוּן

  • 78 מעמיד

    מַעֲמִידm. (עָמַד II) support, frame. Sabb.60a; 15b הכל הולך אחר המ׳ (in levitical law) everything depends on the nature of the support (e. g. the seal is judged by its setting, the ladder by its frame). Tosef.Kel.B. Bath. II, 5 למ׳ a piece of a web which can be used for the weavers frame, v. נַוְולָה.Pl. מַעֲמִידִין. Y.Yeb.XII, 12d top מ׳ של עץ the main body of the shoe made of wood. Y.Sabb.VI, 8b אחר מַעֲמִידָיו it depends on the nature of its supporters (i. e. the parts which keep the framework in position; (Bab. ib. 60a מסמרותיו; Tosef.Kel.B. Mets.III, 13 השלובים).

    Jewish literature > מעמיד

  • 79 מַעֲמִיד

    מַעֲמִידm. (עָמַד II) support, frame. Sabb.60a; 15b הכל הולך אחר המ׳ (in levitical law) everything depends on the nature of the support (e. g. the seal is judged by its setting, the ladder by its frame). Tosef.Kel.B. Bath. II, 5 למ׳ a piece of a web which can be used for the weavers frame, v. נַוְולָה.Pl. מַעֲמִידִין. Y.Yeb.XII, 12d top מ׳ של עץ the main body of the shoe made of wood. Y.Sabb.VI, 8b אחר מַעֲמִידָיו it depends on the nature of its supporters (i. e. the parts which keep the framework in position; (Bab. ib. 60a מסמרותיו; Tosef.Kel.B. Mets.III, 13 השלובים).

    Jewish literature > מַעֲמִיד

  • 80 סמלון

    סִמְלוֹן, סִי׳m., pl. סִמְלוֹנִים, סִמְלוֹנִין, סִי׳ (v. סֶמֶל; cmp. γλυφαί, Sm. Ant. s. v. Jugum) the carved ends of a yoke. Sifra Bḥuck., Par. 1, ch. III קצץ את הס׳ Rabad a. Ar. (ed. סִמְיוֹנִין, סִימְי׳, v. סִמְיוֹן) he cut off the carved ends. Tosef.Kel.B. Mets.III, 13 (read as:) Sabb.59b bot. בעול הלך אחר סִמְלוֹנָיו as regards the susceptibility of a yoke to levitical uncleanness, go by its carved ends (if they are broken off, the susceptibility ceases); Y. ib. VI, 8b ונעול אחר סמנייריו (corr. acc.).

    Jewish literature > סמלון

См. также в других словарях:

  • אחר — 1 adj. נוסף, עוד אחד; רזרבי, חליפי, חילופי; שונה, לא דומה, לא זה; חריג; זולת, לא אותו אדם; זר, נוכר 2 prep. אחרי, בעקבות , לאחר; מאחורי; לאחר מכן, אחר כ 3 v. לאחר, לבוא מאוחר, לבוא באיחור, לא להגיע במועד, לא לעמוד בלוח הזמנים, לבוא אחרי הזמן… …   אוצר עברית

  • אחר-הצהריים — בין הצהריים לבין חצות, אחר הצהריים, לאחר 12:00 בצהריים {{}} …   אוצר עברית

  • אחר-כך — אחרי כן, מאוחר יותר …   אוצר עברית

  • אחר הצהריים — בשעות הערב המוקדמות, אחה צ {{}} …   אוצר עברית

  • אחר חצות — לאחר שתיים עשרה בלילה, בלילה, לפנות בוקר {{}} …   אוצר עברית

  • אחר כבוד — תוך מתן הכבוד הראוי, ברחשי כבוד, ביראת כבוד {{}} …   אוצר עברית

  • דבר אחר — פירוש אחר, ביאור נוסף; בשר חזיר, טריפה, פיגולים {{}} …   אוצר עברית

  • טפס על עץ אחר — לך תמצא מישהו אחר לרדת עליו {{}} …   אוצר עברית

  • רץ אחר שררה — להוט אחר כוח ושלטון {{}} …   אוצר עברית

  • אבל זה כבר סיפור אחר — זה עניין נוסף, זה דבר שלא קשור לקודם {{}} …   אוצר עברית

  • אחת אחר חצות — שעה אחת בלילה, אחת לפנות בוקר {{}} …   אוצר עברית

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»