Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

ӧпкелаш

  • 1 ӧпкелаш

    ӧпкелаш
    -ем
    1. каяться, покаяться, раскаиваться, раскаяться в чём-л.; жалеть, сожалеть, пожалеть о чём-л.; досадовать

    – Каменщик лиймемлан ом ӧпкеле, специальностьым йӧратем да кӱлешлан шотлем. Г. Чемеков. – Я не каюсь, что стал каменщиком, специальность мне нравится и считаю её нужной.

    (Шумелёв:) Иктаж вич минут гыч ода шалане гын, ӧпкелаш тӱҥалыда. Н. Арбан. (Шумелёв:) Если не разойдётесь минут через пять, то пожалеете.

    Вашлиймаш пырт кӱчымын лекте, туге гынат (Елук) нимончат ок ӧпкеле. Ю. Артамонов. Встреча вышла немного скомканной, однако же Елук нисколько не сожалела.

    2. обижаться, обидеться

    Ит ӧпкеле тыге ойлымемлан, улыт эше тугай еҥ-влак. А. Мурзашев. Не обижайся на то, что я говорил, есть ещё такие люди.

    Кызыт кайык гай улам: куан уло гын, муралтем, уке гынат, нигӧлан ом ӧпкеле. М. Шкетан. Я сейчас как птица: если радость – пою, а нет – ни на кого не обижаюсь.

    3. жаловаться, пожаловаться на кого-что-л.

    – Нылымше автобусым вучем, нигузе шинчын ом керт, – ӧпкела шеҥгелне шогышо шоҥго еҥ. «Мар. ком.» – Жду четвёртый автобус, никак не могу сесть, – жалуется старый человек, стоящий сзади.

    Туге гынат, манам, тазалыклан ӧпкелымаш уке. М. Шкетан. Тем не менее на здоровье, говорю, не жалуюсь.

    4. пенять, попенять кому или на кого-что-л., укорять, упрекать кого-л.

    (Проска:) Виешак наҥгаяш пижыда гын, манам, вара шканда шке ӧпкелыза. К. Коршунов. (Проска:) Если насильно увезёте, то пеняйте на себя.

    Почеш ӱдем гын, тый ӧпкелен кертат ыле. Н. Лекайн. Если бы я поздно посеял, ты мог бы упрекать.

    Марийско-русский словарь > ӧпкелаш

  • 2 ала-мыняре

    ала-мыняр(е)
    числ. неопр.
    1. несколько, сколько-то, неизвестно сколько

    Почешыже ала-мыняр пычал поче-поче пудеште, ик пуля Сакарын пылыш воктенжак шӱшкалтен каен колтыш. С. Чавайн. Вслед ему грохнуло несколько выстрелов из ружья, одна пуля просвистела прямо мимо ушей Сакара.

    Но ушен шым керт, ала-мыняр сантиметр кабель ыш сите. В. Иванов. Но соединить не смог, не хватило сколько-то сантиметров кабеля.

    2. не очень-то, не ахти как

    Погына ожнысо деч ала-мыняр кугунак ешаралтын огыл. О. Тыныш. Добра нашего по сравнению с тем, что было, прибавилось не очень-то много.

    Ала-мынярак сайын илаш ок тӱҥал гынат, ача-авалан ӧпкелаш ок лий. А. Эрыкан. Он будет жить не ахти как хорошо, но нельзя обижаться на родителей.

    Марийско-русский словарь > ала-мыняре

  • 3 кугешныде

    кугешныде
    1. деепр. от кугешнаш
    2. нар. скромно, без хвастовства, не проявляя гордости, без бахвальства

    Кугешныде шыргыжалаш скромно улыбнуться;

    кугешныде мутланаш скромно вести беседу.

    Ӧпкелаш ок лий, – Пётр кугешныде пелешта. М. Евсеева. – Грех жаловаться, – скромно говорит Петр.

    – (Приёмник) сайын приниматла. Выставкыште кумшо премийым налын, – Витя кугешныде ешарен. В. Орлов. – Приёмник хорошо принимает. На выставке получил третью премию, – без бахвальства добавил Витя.

    Марийско-русский словарь > кугешныде

  • 4 обижатлалташ

    обижатлалташ
    -ам
    возвр. обижаться, обидеться (вуеш налаш)

    Еҥлан обижатлалташ обижаться на людей;

    критикылан обижатлалташ огыл не обижаться за критику.

    – Мый тунемме шотыштыжо икечат каласенам: ом обижатлалт. М. Евсеева. – Я и в прошлый раз насчёт его учёбы сказал: не обижаюсь.

    – Кадровик коклаш колтынет, ужат? – обижатлалтше паша айдемыла Ондран манын. М. Шкетан. – Видно, хочешь отправить меня к кадровикам? – сказал Ондран, как обидевшийся человек труда.

    Сравни с:

    ӧпкелаш, иралташ

    Марийско-русский словарь > обижатлалташ

  • 5 ӧпкелымаш

    ӧпкелымаш
    сущ. от ӧпкелаш

    Тудын (Тачанан) илышыже кок тӱрлӧ семын возыман граммофонный пластинке гай: ик велныже – куан, весела куштымаш, вес велныже – ӧпкелымаш, ойго, шинчавӱд. Ю. Артамонов. Жизнь Тачаны как граммофонная пластинка с двумя разными записями: на одной стороне – радость, весёлые пляски, а на другой стороне – раскаяние, горе, слёзы.

    – (Комелин), ялыште кресаньык-влак кузе илат, могай ӧпкелымашышт уло – пален налаш тырше. Н. Лекайн. – Комелин, ты постарайся разузнать, как живут крестьяне в деревне, какие жалобы у них имеются.

    3. укор, упрёк

    (Ольга:) Тыгай ӧпкелымашым колышт илаш... Н. Арбан. (Ольга:) Жить и выслушивать такие упрёки...

    Рвезын мутыштыжо ӧпкелымашым шижын, Вӧдыр тудым пушкыдемдаш лиеш. А. Эрыкан. В словах парня уловив обиду, Фёдор решил смягчить его.

    Марийско-русский словарь > ӧпкелымаш

  • 6 ӧпкелыме

    ӧпкелыме
    1. прич. от ӧпкелаш
    2. прил. обиженный; выражающий чувство обиды

    – Парча погаш каена, – ӧпкелыме йӱк дене пелештыш Саню. Е. Янгильдин. – Мы идём собирать колоски, – обиженным голосом сказал Саню.

    3. в знач. сущ. обида

    – Ӧпкелымет йӧршеш арам, тораште омыл тый денет. В. Чалай. – Напрасны твои обиды, от тебя я не далёк.

    Марийско-русский словарь > ӧпкелыме

  • 7 пеналаш

    пеналаш
    -ем
    укорять, укорить кого-л.

    – Мый веле еҥ кумылым вашке шуктышым. Мыйын верчем кызыт нерымат огыт иралте, – манын, (Ямет) шкаланже шке пенала. Д. Орай. – Только я быстро выполнял чужое желание. За меня сейчас даже носом не поведут, – сам себя укоряет Ямет.

    – Тармандам ода эскере, – ваш-ваш пеналат рвезе-влак. О. Шабдар. – Свои инструменты не бережёте, – укоряют друг друга ребята.

    Смотри также:

    ӧпкелаш

    Марийско-русский словарь > пеналаш

  • 8 ранчен кошташ

    обижаться, долгое время быть в обиде на кого-что-л.

    Теве кызытат Эркаваев ранчен коштеш. И. Васильев. Вот до сих пор Эркаваев ходит обиженный.

    Смотри также:

    ӧпкелаш

    Составной глагол. Основное слово:

    ранчаш

    Марийско-русский словарь > ранчен кошташ

  • 9 чыкталаш

    чыкталаш
    I
    -ам
    уст. обижаться, обидеться; досадовать по поводу поведения, поступка, действий кого-л.

    – Чеверын кодса, ида вурсо, ида чыктал. Кайыде ок лий. Н. Мухин. – Счастливо оставаться, не ругайте, не обижайтесь. Нельзя не пойти.

    Сравни с:

    ӧпкелаш
    II
    -ем
    притеснять, притеснить; угнетая, грубо стеснять (стеснить), ограничивать (ограничить) в правах и действиях

    Йорлым чыкталаш притеснять бедных.

    Марийско-русский словарь > чыкталаш

  • 10 шочмо-кушмо

    шочмо-кушмо
    Г.: шачмы-кушмы
    1. прич. от шочаш-кушкаш
    2. прил. родной, родимый; такой, где родился; близкий по рождению, по духу, по привычкам

    Шочмо-кушмо мланде родимая земля;

    шочмо-кушмо пӱртӱс родная природа.

    Мыйын ынде шке шочмо-кушмо кундемыштем илымем шуэш. С. Музуров. Мне теперь хочется жить в своём родном краю.

    Шочмо-кушмо элна чодыралан поян. А. Бик. Наша родная страна богата лесами.

    3. прил. родной; находящийся в кровном родстве по прямой линии

    Шочмо-кушмо сай изат гай шинчам тыйын кӱдыкет. Й. Кырля. Сяду рядышком с тобой, как твой родной брат.

    (Кузьман вате:) Мыйым шочмо-кушмо авашт семын шотлат. «Ӱжаран кас.» (Жена Кузьмы:) Со мной обращаются как с родной матерью.

    4. прил. родной; близкий сердцу

    Эвай Пӧтыр шӱмыштыжӧ ласкан чучмым шижеш, шочмо-кушмо йӱк-йӱанжым шарналта. М. Шкетан. Эвай Пётыру стало приятно на душе, он вспомнил родные звуки.

    5. в знач. сущ. рождение; появление на свет, детство

    (Капканов:) Тыгай-влакым жапыштыже пӱтыралаш кӱлеш. Уке гын шочмет-кушметланат ӧпкелаш тӱҥалат. А. Волков. (Капканов:) Таких надо вовремя поприжать. Иначе пожалеешь, что родился (букв. своему рождению).

    Ошкыл лектым корно мучко, шочмо-кушмым шарналтен. Й. Кырля. Вышел я на дорогу, вспоминая детство.

    6. в знач. сущ. перен. родня, родство, родственники

    Ӱчашат, туманлат, ваш-ваш шочмо-кушмыштым луктын шӱктарат. О. Шабдар. Спорят, ругаются, позорят друг у друга родню.

    (Овросий:) Левонтей кузе вурседыле! Шочмо-кушметым коден огыл. А. Волков. (Овросий:) Как ругался Левонтей! Не оставил родню.

    Марийско-русский словарь > шочмо-кушмо

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»